Красная дверь - Чарлз Тодд 16 стр.


Глава 21

Попугай доел свои семечки и принял ванну в воде, которую Ратлидж оставил в клетке.

В сером свете туманного утра Ратлидж почувствовал усталость от долгого сидения за рулем и короткого ночного сна. Он посмотрел на грязные газеты на дне клетки. Ратлидж только что видел, как Джейк с легкостью расколол орех, и не собирался пробовать его клюв на своих костях. Но что-то нужно было сделать.

Он собирал свежие газеты, когда в дверь постучали и вошла Франс.

- Ты здесь, Иен? Я видела твою машину. Разве ты не должен быть в Ярде?

- Я здесь, - ответил Ратлидж, и она вошла в спальню, где птица устроилась на столе у двойных окон.

- И как тебе взбрело в голову покупать попугая? - спросила Франс, остановившись в изумлении. - Но какая хорошенькая птичка! У нее есть имя? Конечно, у тебя не хватает времени заботиться о ней должным образом.

- Франс, это Джейк. Птица вскоре станет подопечной суда. Сержант Гибсон уже проклял мою находку, мою надежду на повышение и мои умственные способности. Поэтому Джейк здесь. Но ты права - у меня нет времени заботиться о нем как следует. А у тебя есть. Почему бы тебе не стать его опекуншей на следующие несколько дней?

- Иен, ты, должно быть, выжил из ума. Что я буду делать с птицей?

- Именно это сержант Гибсон сказал мне. Хотя он назвал меня инспектором Ратлиджем. У тебя есть красивое окно, выходящее в сад. Джейк там будет вполне счастлив. А тебе останется только кормить и поить его и… э-э… держать свежими газеты на дне клетки.

Франс подошла к клетке. Птица, сидя на жердочке, напряженно вглядывалась в нее, потом моргнула и кивнула.

- Думаю, он флиртует со мной, - сказала Франс брату, смеясь. - Смотри.

Ратлидж благоразумно шагнул в сторону.

- Да, пожалуй.

Птица снова кивнула, и Франс коснулась пальцами прутьев клетки.

- Он умеет говорить?

- Я слышал, как он желает доброй ночи. Пока это все.

- Хорошенькая птичка. Доброе утро, Джейк.

К ее удивлению, Джейк вытянул голову к ее пальцам.

- Думаю, он хочет, чтобы его погладили. - Она просунула пальцы сквозь прутья и коснулась его перьев сначала на плече, потом на склоненной голове. - Ему это нравится. - Франс улыбалась с любовью, которую женщины приберегают для человечьих и звериных детенышей. - Ты славный мальчик!

Ратлидж собирался предупредить, чтобы она следила за птичьим клювом, но вовремя сдержался.

"Ты ведь знаешь - он принадлежал женщине", - сказал Хэмиш.

Джейк уткнулся в пальцы Франс, явно наслаждаясь личным контактом. Потом он встряхнулся и отлетел к двери клетки.

- Он хочет выйти.

- Ни за что, - возразил Ратлидж.

- Но, Иен… - Она уже отперла клетку и просунула руку внутрь.

Птица вскочила на ее пальцы, как ястреб на перчатку сокольничего. Франс вытащила руку из клетки и подержала ее в воздухе, глядя на Джейка. Они уставились друг на друга, потом он взлетел на ее плечо, двигаясь взад-вперед.

- Если бы мужчины были так податливы, - сказала Франс, улыбаясь брату, - женщины были бы счастливы, как жаворонки.

- Франс… - начал он.

- Нет. Я не могу заниматься им целый день.

- Он полюбит тебя. Посмотри на перья на дне клетки. Он выщипал их. Думаю, это в знак траура. Его хозяйка мертва. Но ты ему нравишься. И Джейк может быть свидетелем. Кто знает? Мне нужно проследить, чтобы он был надежно и удобно устроен.

- Ты думаешь, он видел убийство?

- Сомневаюсь. Но, возможно, убийца признается, если думает, что Джейк что-то знает.

Франс подняла два пальца, и Джейк послушно шагнул на них.

Франс тихо говорила с попугаем, пока ее брат убирал клетку. Джейк склонил голову набок, словно пытаясь понять, затем опять кивнул.

- Его хозяйкой была женщина?

- Да. Он прожил с ней несколько лет. Должно быть, они подружились. - Ратлидж думал о трогательном "доброй ночи", которое Джейк, очевидно, слышал недели подряд.

- Думаю, он понимает, что я не его хозяйка, но знает, что я женщина.

- Женщина, которая временно держала его у себя, угрожала свернуть ему шею. Он визжал, как недорезанный поросенок.

- Это ужасно!

- Ты возьмешь его? Только на несколько дней?

Франс глубоко вздохнула.

- Я не оставлю его у себя, Иен. Но на несколько дней возьму.

- Чудесно. А почему ты пришла?

- Сообщить, что Дэвид и Иен благополучно вернулись домой.

- Рад это слышать.

- И должна признаться, - продолжала она, - мне недостает компании. Я пришла спросить, не можешь ли ты взять отпуск на несколько дней. Мы бы съездили в Корнуолл или еще куда-нибудь. А теперь я обременена попугаем.

Ратлидж почистил дно клетки и положил новые газеты.

- Это ненадолго, обещаю тебе, - сказал он, моя руки. - Что касается отпуска, сейчас не время. Этим утром я снова еду на север и точно не знаю, когда вернусь.

Ратлидж поехал с Франс в ее дом и устроил Джейка в гостиной, где солнечный свет, проникая сквозь облака, обещал хороший день. Ветерок доносил сквозь открытое окно запах роз.

Джейк с интересом смотрел на окно.

- Розы, - четко произнес он.

- У его хозяйки, - объяснил Ратлидж, - сад был за кухонными окнами. Очевидно, это напомнило ему его дом.

"Было очень умно принести его сюда", - сказал Хэмиш.

Ратлидж оставил сестру пытающейся говорить с Джейком и поглаживающей его перья.

Он радовался, что он ушел, прежде чем она передумала.

В участке он поговорил с Гибсоном, который не имел новостей о Томасе Бэрроузе, а затем пошел повидать старшего суперинтендента.

Ратлидж проинформировал Боулса о направлении, в котором, как он считал, движется дело, и получил в ответ взбучку за то, что беспокоил семью Теллер без разрешения.

- Вы сошли с ума, если думаете, что они имеют какое-то отношение к этому делу. Вот поступят жалобы, что мне сказать? Что вы лишились рассудка? И почему вы не на севере? Не имеет смысла тратить время в Лондоне. Эту миссис Теллер убили не здесь, а Питеров Теллеров, должно быть, существует целая дюжина. Найдите его.

- Гибсон дал мне список тех, кого он разыскал. Никто из них не подходит по возрасту.

- Тогда прикажите сержанту Гибсону искать дальше.

Ратлидж отправился на поиски Гибсона.

- Я не успокоюсь, пока не найду всех, - проворчал сержант.

Ратлидж оставил его бормочущим о трате времени.

Он поехал на север, попав на полпути под дождь. Небо прояснилось, когда он свернул к Тилуолду и Хобсону.

Констеблю Саттертуэйту было нечего доложить, когда Ратлидж вошел в участок и приветствовал его.

- Но я рад видеть вас снова. Есть удача на юге?

- Ярд все еще ищет семью лейтенанта Питера Теллера. Я начинаю думать, что мы уже нашли ее. Но старший суперинтендент не согласен. Факты таковы. В Лондоне есть семья Теллер. Три брата, один из них служил капитаном в армии. Нет причин считать, что им знакомо даже имя Флоренс Теллер, но ее смерть явилась для них шоком. Начинаю интересоваться, знал ли убийца, что она мертва.

- Он не предпринял усилий это выяснить, - сердито отозвался Саттертуэйт. - Что привело его сюда?

- Поэтому я и вернулся, - сказал Ратлидж. - И из-за похорон. Думаете, миссис Грили предоставит мне комнату снова?

- Конечно, сэр. Она только вчера спрашивала, ожидаю ли я вас.

- Никаких признаков орудия убийства?

- Очевидно, убийца забрал его с собой.

- А когда заупокойная служба по Флоренс Теллер?

- Завтра, - ответил Саттертуэйт. - Рад, что вы будете здесь.

- Я тоже. - И Ратлидж пошел искать миссис Грили.

К его удивлению, на следующее утро Эдвин и Эйми Теллер прибыли на службу.

Они нашли Ратлиджа выходящим из полицейского участка и спросили, как найти дом Флоренс Теллер.

- Вы не сможете войти внутрь, - предупредил он их. - Еще продолжается активное расследование убийства. - Ратлидж хотел сказать, что это не зрелище для семейства Теллер. Как жила и умерла Флоренс Теллер, было теперь полицейским делом.

- Понимаю, - сказал Эдвин.

- Я поеду с вами.

Он сел в машину и велел Эдвину следовать по Хай-стрит из Хобсона.

Эйми удивил пустынный и одинокий пейзаж. Ратлидж подумал, что это мысль того, кто вырос на юге, где редки дороги, лишенные жилья.

Эдвин молча сидел за рулем. Когда они начали взбираться на холм перед домом, Ратлидж сказал:

- Впереди вы увидите изгородь. Остановитесь у ворот.

Ратлидж ощущал напряжение, которое испытывали два человека на переднем сиденье. "Таким же образом Хэмиш знает, что у меня на уме?" - подумал он.

Но размышлять об этом не было времени, так как Эдвин остановился перед домом.

- "Коттедж "Восход солнца"", - прочитала Эйми, затем посмотрела на дорожку к дому. - Красная дверь.

- Миссис Теллер покрасила ее, чтобы отметить возвращение мужа, - объяснил Ратлидж. - Только он никогда не вернулся. Она оставила дверь красной, возможно не желая отказываться от надежды.

Эдвин сидел, глядя на дом.

- Не очень приятное зрелище, - пробормотал он. - Дом маленький, некрасивый и стоит на отшибе. Она жила здесь одна? Печально. Муж мог бы найти для нее что-нибудь получше.

- Возможно, она хотела именно этого, - промолвила Эйми. - Видно, что она привыкла к нему и гордилась им.

- Все же…

Молчание затянулось. Наконец Эдвин включил мотор и сказал:

- Я должен найти, где развернуться.

- Дальше по дороге есть ферма, - сообщил ему Ратлидж.

Эдвин нашел разворот и поехал назад в Хобсон.

Когда они добрались до полицейского участка, Ратлидж заметил:

- Дом миссис Грили как раз здесь. Уверен, что она предоставит вам комнату, чтобы освежиться. Ей нужны деньги.

Эдвин поблагодарил его и поехал дальше.

Ратлидж видел, что они разговаривают, но даже Хэмиш не мог разобрать ни слова.

Вышел Саттертуэйт и посмотрел им вслед:

- Кто это такие?

- Эдвин Теллер и его жена из Лондона. Он считает себя главой эссекской ветви семьи и полагает своим долгом представлять здесь семью, которую мы не нашли. Капитан Питер Теллер - его брат.

- Очень любезно с его стороны, - заметил Саттертуэйт. - Тогда где его брат?

- Думаете, он напоминает здешнего Питера Теллера?

Саттертуэйт задумался.

- Смутно. Трудно судить из-за бороды. Ведь помните, я годами не видел Питера Теллера и не знаю, как его изменила война. - Помолчав, он добавил: - Его жена знает о Флоренс?

- Эйми? Да. Должна знать. - Ратлидж кивнул, вспоминая первую встречу с ней. - Но жена Питера восприняла новость наиболее тяжело.

Зазвонил колокол церкви Святого Варфоломея, отбивая возраст усопшей.

- Пора, - сказал Саттертуэйт.

Они пошли по Хай-стрит и свернули на Черч-Лейн к военному мемориалу. Ратлидж видел, как Кобб задержался для утреннего приветствия своих сыновей, потом двинулся дальше, тяжело опираясь на трость.

Наблюдая за ним, Ратлидж задумчиво произнес:

- Брат Эдвина Теллера был серьезно ранен на войне. Он тоже нуждается в трости, но не всегда имеет ее под рукой.

- Мне говорили, что мистер Кобб кладет ее с собой в постель.

- Вы проверили его племянника Лоренса? Есть там что-нибудь новое после моего отъезда?

- Я наблюдал за ним. Но ничего нового нет.

- Я видел его размахивающим в гневе молотком.

- Посмотрим, не покажется ли кто-нибудь подозрительный сегодня.

- Тоже правильно.

Жители деревни также шли по аллее. Среди них Ратлидж заметил Теллеров в черном платье изящного покроя. Дорогая одежда выделялась среди обычной черной одежды местных жителей, которая висела неиспользованной от понедельника до субботы.

Церковь Святого Варфоломея была так же проста внутри, как и снаружи. У Ратлиджа мелькнула мысль, что Кромвель одобрил бы ее. Но жители Хобсона, вероятно, не одобряли ни Кромвеля, ни короля Карла. Их независимость происходила от земли, которую они обрабатывали, а не определялась из Лондона, а их жизнь была тяжелой и недолгой.

Служба была краткой и такой же простой, как ее окружение. Священник говорил о "нашей дорогой ушедшей сестре", перечисляя главные события ее жизни, и лишь однажды упомянул ее смерть, как незаслуженную трагедию. Он прочитал несколько псалмов, а хор вместе с прихожанами пропел три гимна, включая "Скалу веков".

Потом они перешли на кладбище, наблюдая, как простой гроб опускают в землю. Рядом с открытой могилой находилась маленькая полоска травы, отмечая место упокоения сына Флоренс Теллер. Вместо надгробия там цвели маленькие кусты роз, напоминая Ратлиджу те, которые он видел в саду Флоренс.

Рядом с могилой Тимми была третья - дерн казался плоским и нетронутым.

Никто не шагнул вперед, чтобы бросить первую горсть земли, пока это не сделал констебль, пробормотав:

- Надеюсь, теперь ты обретешь покой.

Следующим подошел Эдвин, несколько секунд глядя на могилу, словно молясь, потом взял горсть земли и осторожно разбросал ее сверху. Она упала на деревянный гроб, как первые капли дождя на крышу. Эйми Теллер последовала за ним, а потом и другие, включая миссис Грили и Сэма Джордана. Лоренс Кобб, за которым наблюдал его дядя, задержался на мгновение, глядя на безоблачное небо, затем бросил в могилу желтую розу. Она упала на самую широкую часть гроба, и он кивнул, словно исполнилось его намерение, а потом молча отошел, игнорируя стоящую за ним рыжеволосую женщину. Ратлидж отметил ее сходство с миссис Блейн, но Бетси была более стройной и хорошенькой. Ее губы были плотно сжаты, и он видел, что она не смотрит на могилу и не тянется за горстью земли. Вместо этого ее глаза были устремлены на мужа.

"Он проведет беспокойную ночь", - сказал Хэмиш.

Ратлидж последним шагнул вперед. Мистер Керр дал благословение, и Флоренс Маршалл Теллер была предоставлена заботам могильщиков и церковного сторожа.

Постояв с минуту, Ратлидж присоединился к Эдвину и Эйми Теллер, идущим к своему автомобилю.

- Я рад, что мы приехали, - сказал Эдвин. - Это было правильно.

- Очень простая служба, - заметил Ратлидж. - Но думаю, она ей подходила.

- Я всегда любила этот псалом, - промолвила Эйми. - "Я возведу очи горе…"

- Священник говорил о мальчике, - сказал Эдвин. - А у нее были другие дети?

- Только один сын. Мне говорили, что он умер много лет назад.

- Но мне помнится, вы сказали, что он еще жив, - обвинила его Эйми.

- Я сказал, что не могу узнать его мнение, - ответил Ратлидж.

- Как печально, - вздохнул Эдвин Теллер. Слова прозвучали искренне - не как традиционное выражение сочувствия. - Для нее.

- Она была вашей невесткой? - осведомился Ратлидж.

Эдвин уставился на него:

- Сейчас не время и не место…

- А когда? - спросил Ратлидж.

Ответа не последовало. Эйми Теллер, побледнев, отвернулась.

Они почти дошли до машины Теллеров. Внимание Ратлиджа отвлек мальчик, бегущий по кладбищу в направлении констебля Саттертуэйта. Он извинился и отошел от Теллеров.

К тому времени, когда Ратлидж приблизился к Саттертуэйту, мальчик успел отбежать.

- Сообщение от полиции в Тилуолде, - тихо сказал констебль. - Они нашли человека, который признается, что был поблизости во время убийства миссис Теллер. Правда, он точно не помнит день, но вроде бы это совпадает. Его задержали там. Вы поедете, сэр?

- Да. Моя машина у дома миссис Грили.

- Встретимся там через пять минут. - Саттертуэйт повернулся к священнику, комментируя службу.

Тилуолд имел древние корни, но выглядел так, словно был построен в прошлом веке.

Ратлидж видел его только поздно вечером, когда он и констебль Саттертуэйт приезжали к доктору Блейку, чья приемная находилась на боковой улице.

Теперь Ратлидж мог видеть, что серые каменные дома Тилуолда были сгруппированы вокруг основной дороги, которую пересекало несколько поперечных улиц. В центре города располагались магазины и паб под названием "Голова викинга". Церковь находилась неподалеку, такая же простая, как в Хобсоне, но немного больше; кладбище окружало ее, как потерянные души, разбросанные ветром.

Хэмиш, молчавший во время службы и поездки, заметил: "Это не то место, где я хотел бы жить".

Ратлидж думал то же самое - в маленьком провинциальном городке отсутствовали привлекательные черты.

При виде почты, приютившейся в углу скобяной лавки, он сказал:

- Я бы хотел остановиться здесь, прежде чем мы повидаем этого человека. Мне надо задать вопрос почтмейстерше.

- А это не может подождать?

- Нет. - Ратлидж остановил машину, не выключая мотор. - Ждите здесь. Вряд ли это займет больше пяти минут.

Войдя в скобяную лавку, он свернул налево и оказался в крошечной комнатке, которую занимала почта. Женщина средних лет за прилавком улыбнулась и спросила:

- Чем могу помочь, сэр?

Ратлидж представился и спросил, получает ли она почту для Хобсона.

- Да, сэр. Ее доставляют туда и обратно раз в день. Правда, после войны ее очень мало. Раньше все писали сыновьям, отцам или братьям, служившим в армии.

- Вы помните почту для миссис Флоренс Теллер?

- Да, сэр, раньше она была Флоренс Маршалл. Иногда она получала очень экзотические посылки с иностранными марками. Меня всегда интересовало, что внутри. Однажды миссис Грили сказала мне, что там были шелковые наволочки из Китая. Я едва могу найти Китай на карте, а здесь наволочки оттуда приходят ко мне на почту!

- Должно быть, очень любопытно, - согласился Ратлидж. - А миссис Теллер писала своей семье или семье мужа в Англии?

- Вы имеете в виду письма?

- Да. Был обмен письмами с членами семьи ее мужа? Мы пытаемся разыскать их. Это касается ее завещания.

- Не думаю, чтобы она когда-нибудь его писала. Нет, не было ничего подобного. Она писала лейтенанту Теллеру, а он ей. И это все.

- Куда она отправляла письма лейтенанту Теллеру? В какой полк? Вы не помните?

- Но письма были не в полк, сэр, а по адресу в Дорсете. Лейтенант Теллер говорил ей, что так быстрее, чем ждать письма в армии. Но иногда проходило много месяцев, прежде чем поступал ответ.

- Где именно в Дорсете? - Ратлидж пытался не выглядеть настойчивым.

Она нахмурилась.

- Кажется, в местечке под названием Седли. А. Р., нет, А. П. Рептону, коттедж "Омела", Седли, Дорсет, для передачи Питеру Теллеру, - с торжеством закончила женщина.

Рептон было названием деревни возле фермы Уитч-Хейзел, где жило несколько поколений семьи Теллер. В Эссексе, а не в Дорсете.

Ратлидж поблагодарил ее и удалился.

Многое укладывалось в теорию шантажа.

- Как успехи, сэр? - спросил констебль, когда Ратлидж вернулся к автомобилю и они поехали дальше.

Назад Дальше