- Именно так. Я верю в это.
- Но при вскрытии у Сэнума обнаружили внутри дикую землянику и зерна акебии, которые растут в тех местах!
Тамура усмехнулся:
- Это уловка преступников. Они сорвали землянику и акебию и дали их съесть сидящему под арестом Сэнума.
Тацуо еще раз взглянул на Тамура. Он был восхищен этим открытием.
- Так, значит, человек, похожий на Сэнума, который вместе со всей компанией ехал в автобусе и сошел на перевале Кисо?..
- Это еще одна их уловка. Заметь, только у одного из них одежда была другого цвета. Зеленоватая рубашка, шапка и брюки. Специально, чтобы бросилось в глаза. И труп был в той же одежде.
- Подставное лицо?
- Да. В то время как сам Сэнума еще содержался где-то под арестом, его как раз там морили голодом.
- Но в этой гипотезе есть одно слабое место, - возразил Тацуо.
- Какое, скажи!
- Зачем им понадобилось все это городить? Каковы причины?
- Причины простые. Им надо было создать видимость, что Сэнума умер в горах Кисо. У преступников всегда возникают трудности - как поступить с трупом. Выбрасывать его где-то неподалеку было бы неосмотрительно. И тогда они придумали изобразить, будто жертва сама забралась куда-то далеко от настоящего места убийства и там умерла. Идея смерти от голода экстравагантна на первый взгляд, а на самом-то деле выбрана очень умело. Ведь смерть от голода совсем не похожа на убийство.
"Все именно так", - подумал Тацуо.
- Значит, Сэнума убили где-то далеко отсюда?
- Думаю, да.
Глаза у Тамура заблестели.
- Слушай, Хакидзаки! А как ты думаешь, история с самоубийством через повешение тоже связана с этим?
3
Имеет ли к этому отношение история с повесившимся?.. Тацуо задумался.
- Ты имеешь в виду, что это тоже обыграно как самоубийство?
- Да, - ответил Тамура. - Это не самоубийство преступника. Куроикэ Кэнкити живет себе где-то припеваючи и показывает нам язык.
- Значит, - помрачнел Тацуо, - кто же тогда повесился?
- Этого я не знаю. Если бы дело происходило в грошовом детективном романе, то там обычно убивают другого человека и производят подмену. Но я не думаю, что тут так и произошло.
Оба приятеля замолчали, размышляя, чей же труп обнаружен в петле. Со времени смерти прошло по меньшей мере четыре месяца, и труп уже наполовину истлел. Этого человека, конечно, убили и только потом сунули в петлю, но теперь следов этого уже не обнаружить.
- Есть и еще одна общая точка, - нарушил молчание Тамура. - Этот труп, как и труп Сэнума, уволокли подальше от тех мест, где находится преступник. Короче, они хотели создать видимость, что Куроикэ Кэнкити покончил с собой где-то в стороне.
- Уволокли? Но это не так просто в наше время - уволочь труп.
- Не знаю, как это сделали. Возможно, на поезде. Это место расположено неподалеку от станции Янаба. Это самое вероятное.
Но тут Тамура вроде бы осенило - такое у него стало выражение лица.
- Что такое?
- Нет, ничего.
- Но если труп отправлять в багаже поездом, легко можно засыпаться. Ведь сразу определят по запаху.
- Да. - Тамура все еще был рассеян и погружен в какие-то свои мысли.
- А почему им надо было создать видимость, будто Куроикэ Кэнкити покончил с собой? - спросил Тацуо.
- А ты не понимаешь?
- Так почему?
- Разве, когда Куроикэ в Синдзюку внезапно совершил убийство, шайка тут же не похитила Сэнума? Здесь тот же почерк. Как только было установлено, что настоящее имя преступника - Куроикэ Кэнкити, шайка тут же почувствовала опасность и решила создать видимость, что Куроикэ исчез. Они сделали это сразу, как только появились сообщения в газетах.
- Значит, это произошло три дня назад. Странно. Ведь он повесился четыре месяца назад. То есть как раз тогда, когда Куроикэ Кэнкити совершил убийство и бежал самолетом из Токио. И они уже тогда приготовили труп этого подставного лица?
Тамура хмыкнул и пригладил рукой волосы.
- Выходит, что так. А ты думаешь, они не могли так хорошо подготовиться?
Тамура сам чувствовал, что оказался в затруднении. Он сознавал уязвимость своих выводов.
- Ну ладно, после подумаем об этом, - бросил он и перешел на другую тему: - Слушай, Хакидзаки! Видимо, у Сэнума все-таки был двойник. Как ты думаешь?
- Ты имеешь в виду мужчину в зеленоватой рубашке, который вместе с компанией вышел из автобуса?
- Да, - кивнул Тамура. - Я думаю, этот двойник - Куроикэ Кэнкити.
- Куроикэ Кэнкити? - удивился Тацуо. - Какие у тебя основания так говорить?
- Оснований нет. Это интуиция. Куроикэ Кэнкити именно такой человек, который мог это сделать. Разве не так?
- Хм. - Тацуо задумался. Честно говоря, ему и самому так казалось.
- Но это еще не все. Я думаю, что историю с повесившимся тоже провернул Куроикэ, - добавил Тамура.
Такое предположение Тацуо тоже разделял. Подобная театральность была вполне в духе Куроикэ.
- Значит, Куроикэ организовал собственное исчезновение?
- С помощью трюка, - сказал Тамура. - Устроить собственное самоубийство - отчаянное дело! Совсем себя уничтожить. Тут он и полицию обвел вокруг пальца.
- Значит, ты думаешь, с Куроикэ Кэнкити все в порядке?
- Да. Он снова взял себе какое-то другое имя и живет себе припеваючи.
Тацуо представил себе лицо Куроикэ, которого он видел в роли бармена в "Красной луне". Внешность, совершенно лишенная индивидуальных черт. Вот почему и фоторобот, созданный со слов очевидцев, не отразил сходства. Лицо, которое сразу забывается.
Где сейчас Куроикэ Кэнкити? Когда Сэкино был доведен до самоубийства, Тацуо пылал негодованием, что преступник еще ходит по земле. Теперь в нем вновь возродилось это чувство.
Так где же Куроикэ Кэнкити?
Но следом перед мысленным взором Тацуо возник образ Уэдзаки Эцуко. Она провожала Куроикэ в аэропорту Ханэда. Она появилась на почте в Мидзунами. И сейчас она тоже с ним.
Что их связывает? Может, Уэдзаки Эцуко просто член этой шайки? И в каких она отношениях с Куроикэ Кэнкити?.. Тацуо предался мрачным размышлениям. Когда дело доходило до Уэдзаки Эцуко, он начинал испытывать странное волнение. Сказать об этом Тамура было нельзя. Эта тайна тяготила Тацуо.
- О чем ты задумался? - спросил Тамура, закуривая.
- Хм, о Куроикэ. О том, куда он сбежал, - ответил Тацуо, очнувшись.
- Да, его надо найти, - поддакнул Тамура, затягиваясь.
- Не спрятался ли он у Фунэдзака?
- Кто знает. Вряд ли у него самого, но, думаю, где-то под его покровительством.
- А стало что-нибудь известно от корреспондента в Исэ, который обещал тебя информировать о действиях Фунэдзака?
- К тому моменту, как я вернулся с Кюсю, от него никаких известий не поступало. Может, он сейчас, пока мы здесь находимся, что-нибудь передал в редакцию.
Судя по тому, что известий не поступало, стало очевидно, что пожилой провинциальный корреспондент забыл о своем обещании. Во всяком случае, по выражению лица Тамура можно было заключить, что надеяться здесь особенно не приходится.
- Чей же труп повесили вместо Куроикэ?
- И где его подготовили?
Труп был подготовлен. Эта подготовка - важное звено в преступлении. Тацуо с Тамура даже не могли предположить, каким образом это было сделано. Приятели задумались.
Утром Тамура разбудил Тацуо. Тамура уже облачился в европейский костюм.
- Чертовски рано! - сказал Тацуо и посмотрел на часы. Не было еще и восьми.
- Ну, поехали теперь вместе на станцию Янаба!
- Станция Янаба!
- Я еще вчера надумал.
Тацуо сразу стал собираться. Приятели вызвали к гостинице такси. Как только они выехали из городка, по левую руку открылось озеро Кидзаки. Поверхность его блестела под нежными лучами утреннего солнца.
- Мы поедем на станцию и проверим, не поступал ли туда багаж, в который был упакован труп? - спросил Тацуо в машине.
- Да. Все-таки здесь была какая-то система.
- Но труп повесившегося пролежал четыре месяца. Значит, и багаж, видимо, отправлен тогда же.
- Четыре месяца назад? Да, - ответил Тамура с какой-то неопределенной интонацией.
Тацуо впервые почувствовал его растерянность.
- Хлопотное это дело - проверять багаж за четыре месяца, - добавил Тамура, разглядывая по пути окрестный пейзаж.
- Не слишком хлопотное, учитывая, что нас интересует только такой багаж, в который по размерам могли поместить человеческое тело, - высказал свое мнение Тацуо. - Другое дело, если бы труп разделили на части, но в нашем-то случае он доставлен целиком. Как известно, его можно упаковать либо в корзину, либо в рогожу, либо в чемодан. Исходя из размеров.
- Ну, бывали случаи, когда труп паковали в ящик из-под чая.
- Если исходить из размеров человеческого тела, это ускорит нам проверку.
Машина проехала мимо озера Кидзаки и помчалась вдоль линии железной дороги. Наконец они прибыли на станцию Янаба.
Окошко приема и выдачи багажа располагалось рядом с контрольным входом. Тамура обратился к помощнику начальника станции, показал свою визитную карточку и сказал, что хочет ознакомиться с регистрационным журналом получения багажа - это надо для написания статьи об одном происшествии.
- Вы хотите проверить за все четыре месяца? - раздраженно поинтересовался помощник начальника станции.
- Нет, достаточно будет бегло просмотреть, - попросил Тамура.
Помощник начальника достал с полки толстый гроссбух и принялся его перелистывать. Тамура и Тацуо принялись жадно просматривать квитанции. За критерий они взяли вес, вид упаковки и объем. Посылок было немного, и все в основном упакованные в рогожу. Сказывалось, что это глухая провинция. Народу здесь жило немного, и помощник начальника станции сказал, что всех получателей багажа знает в лицо.
Кроме того, неподалеку размещалась электростанция, и довольно много посылок с электрооборудованием было адресовано туда. Среди багажа четырехмесячной давности ничего заслуживающего особого внимания не было. Они постепенно приближались к концу регистрационной книги.
- А посылки месячной давности нас интересуют? - спросил Тацуо.
…К тому времени труп уже разложился. Уже месяц или два назад его нельзя было отправлять из-за ужасного запаха. Возможность отправить его багажом существовала только сразу после смерти, когда запаха еще не было, иначе говоря, по оценке экспертизы, месяца четыре назад. Так что проверять посылки, полученные в последнее время, смысла не было.
Но Тамура обратил внимание на одну квитанцию.
- Кто пришел получать вот это?
Тацуо заглянул в квитанцию.
"Один деревянный ящик. 59 килограммов. Содержимое: электрические изоляторы. Отправитель: фирма "Аити сёкай", станция Токицу, префектура Гифу. Получатель: электростанция в деревне Сирамура".
Посылка была получена неделю назад.
- A-a, ее получили под вечер два человека, по виду электрики, - вспомнил помощник начальника станции.
Выйдя со станции, Тамура направился по дороге, ведущей в горы.
- Становится все интереснее и интереснее, - сказал он.
- Ты имеешь в виду этот деревянный ящик?
- Да. Когда мы вчера спускались с горы и вошли в поселок, к нам обратилась старуха с ребенком за плечами. Она спросила: "Вы не из электрической компании?" И добавила, что пять-шесть дней назад туда, в горы, приходили электрики. Короче, эти парни, которые получили деревянный ящик, забирались в горы.
- Ты предполагаешь, что труп прислали сюда в деревянном ящике, а затем повесили на дереве? - спросил Тацуо.
- Пожалуй, да.
- Но ведь веревка, на которой висел труп, прогнила от дождей.
- Ну, это запросто можно подделать.
- А запах трупа? - не сдавался Тацуо.
- А это да, - насупился Тамура. - Я еще вчера вечером много думал об этом, но так ни до чего и не додумался. Вспомнил внезапно, что говорила старуха, и подумал: странно это! Мы поднимались на гору, чтобы осмотреть место, где повесился человек, и совсем не были похожи на рабочих, которые должны строить высоковольтную линию. Кроме того, чтобы установить здесь высоковольтные опоры, надо было сначала расчистить территорию. Это не сделано. Так что все очень странно. Когда мы обнаружили квитанцию багажа в деревянном ящике, я готов был плясать от радости! Но насчет запаха я еще не все понимаю. Возможно, они чем-то набили этот деревянный ящик, а труп завернули в материю или во что-то еще - так, чтобы запах не пробивался наружу.
- Кто знает. - Тацуо считал это сомнительным. - Труп разложился бы настолько, что запах стал бы уже нестерпимым. Никто не смог бы к нему и близко подойти - ни на станции отправления, ни на станции получения.
- Но все-таки мы проверим версию насчет деревянного ящика. А о деталях, которые не соответствуют логике, поговорим после, - ответил Тамура.
Они прошли тот же путь, что и вчера, и вышли к знакомому поселку.
- Кажется, вот перед этим домом. - Тамура осматривал низенькую крышу. - Извините! - позвал он, но ответа не было.
После трехкратного обращения из-за дома показалась старуха. Она гналась за петухом.
- Что такое? - Старуха обратила на пришедших красные, воспаленные глаза.
- Спасибо вам за вчерашнее. Бабушка, вчера вы нам сказали, что дней пять-шесть назад на эту гору поднимались электрики.
- Чего-чего? - Старуха с глупым видом уставилась на Тамура.
- Сколько их было? Двое? Трое?
- Хорошенько не помню. Темно уже было.
- Как? Они пришли в темноте?
- Да. Когда стемнело. Я их спросила: "Вы чего?" А они мне громко ответили: "Строим высоковольтную линию в горах". И полезли наверх.
- Несли они с собой деревянный ящик?
- Ящика вроде не было. Один из прохожих играючи нес мешок с инструментом.
Деревянный ящик и холщовый мешок
1
- Деревянного ящика не было… Странно, - пробормотал Тамура, когда они, расставшись со старухой, пошли обратно.
- Мешок, говорит. Мешок - это непонятно.
- Может, старуха не разглядела?
- Она не могла ошибиться. Но вот что он с видимой легкостью нес в мешке - рабочий инструмент, что ли? - пробормотал Тамура.
- Да, странно. Если так, то это действительно электрики. Что-то здесь не то.
Показалось белое здание электростанции. Поблизости от него валялась какая-то железная арматура, увенчанная многочисленными фарфоровыми изоляторами.
- Давай-ка попробуем спросить, - предложил Тамура и зашел в ворота, за которыми пышно цвела космея.
Усыпанная гравием тропинка вела куда-то вглубь, где виднелась табличка с надписью: "Опасно!" Приятели вошли в здание.
- У вас какое-то дело? - Путь им преградил возникший откуда ни возьмись охранник.
- Позвольте спросить, нельзя ли увидеть директора или управляющего?
Охранник исчез в глубине помещения, откуда вскоре появился высокий человек в спецовке. Из нагрудного кармана у него торчал складной метр. Он представился как управляющий.
- Простите, что отвлекли вас от дела, - начал с извинений Тамура. Шум от турбин был такой, что приходилось кричать. - Неделю назад вам прислали изоляторы из префектуры Гифу?
- Вы говорите - изоляторы? - тоже прокричал управляющий. - Изоляторы мы время от времени получаем, но неделю назад - нет.
- Однако в багажном отделении станции есть запись об этом. Отправитель - "Аити сёкай". А за получением - это был деревянный ящик - пришли какие-то люди, по виду - электрики, - сказал Тамура, заглянув для верности в свою записную книжку.
- Заказ всех нужных материалов мы делаем через наш центральный отдел снабжения, - ответил управляющий. - Но мы никогда ничего не получали из фирмы "Аити сёкай".
- Как?!
- Кроме того, изоляторы не пакуют в деревянные ящики. Большие изоляторы, предназначенные для высоковольтных линий, оборачивают в циновку, а затем обтягивают дощатой рамкой. Маленькие тоже оборачивают в циновку, а затем пакуют в холщовые мешки. Упаковка изоляторов - дело раз и навсегда установленное. Деревянные ящики для этого не используются.
- Странно. - Тамура нарочно сделал вид, что задумался. - Но именно так записано в регистрационной книге на станции. И там сказали, что за багажом приходили электрики.
- Это ошибка, - настаивал управляющий. - Во-первых, от нас никто не ходит за багажом. Нам его доставляет транспортная фирма. Кроме того, у нас нет электриков. Это ведь не строительная площадка. - Управляющий состроил недовольную мину, как будто престижу электростанции нанесен ущерб: - Вас больше ничего не интересует?
Тамура поблагодарил управляющего, и тот деловито пошел обратно.
- Все-таки дела обстоят именно так, как я и думал, - сказал Тамура, когда они вышли из шумного помещения. - Деревянный ящик был послан не на электростанцию. И в нем находились не изоляторы… В нем был труп повешенного… - Он весил пятьдесят девять килограммов, - продолжал Тамура, выйдя за территорию электростанции. - Если к весу человеческого тела добавить вес ящика, все сходится.
- Но такой вес могут поднять двое или трое! - сказал Тацуо.
Они уже спустились с холма и повернули к железнодорожной станции.
- Да, это так. Одному не поднять, - кивнул Тамура.
- Но тогда старуха должна была это увидеть. Каким бы плохим ни было у нее зрение.
- Но старуха сказала, что было уже темно, - тихо возразил Тамура. - К тому же старческие глаза могли и не заметить. Часто ведь бывает, что даже молодые свидетели ошибаются.
- Ты хочешь сказать, что она приняла деревянный ящик за мешок?
- Ну, может, это был и мешок. Но она ведь смотрела в темноте с дальнего расстояния - могла и не разглядеть ящик, - сказал Тамура.
- Давай будем точными. Получен был деревянный ящик. И надо проследить его путь. Шайка получила его и в сумерках отнесла в горы. В сумерках - именно для того, чтобы никто не заметил. Но случилось непредвиденное - их заметила старуха из поселка. И они умело выпутались из ситуации.
Солнце стояло в самом зените, и его лучи скользили по поверхности озера Аоки.
Тамура взглянул на часы.
- Одиннадцать сорок, - сказал он. - Мне надо сегодня уехать в корпункт газеты в Мацумото. Оттуда свяжусь по телефону с коллегами. А затем, если позволят обстоятельства, хочу поехать в Токицу.
- В Токицу?
- Да. Надо уточнить маршрут этого багажа. Может быть, фирма "Аити сёкай" - это фикция. Существует ли она на самом деле? А если и существует, преступники просто могли воспользоваться ее названием. Но дежурный по станции запомнил, как выглядел багаж, так что мне есть на что опереться, и я надеюсь непременно что-то разузнать.
- Разузнаешь ли? - невольно засомневался Тацуо.
- Разузнаю! А почему нет? - недовольно переспросил Тамура.