- Конечно, я уверен! - сварливо ответил Илай. - Я не слепой и не идиот! Я знаю, что та девушка в моем коровнике - вот она, на снимке! - Он снова ткнул пальцем в изображение Евы. - Конечно, там она не улыбалась, как здесь, на фото. Но от мертвой, которая валяется на земле, и не ждешь, что она будет скалить зубы! Глаза у нее открылись, рот тоже…
Пенни Говер снова негромко вскрикнула.
Илай покосился на нее:
- Ну да, вы ведь и сами ее видели, инспектор, на полу моего коровника. Может, она и не была похожа на "Мисс мира", но вот на эту очень даже похожа! - Он снова ткнул в буклет узловатым пальцем. - Если бы вам показать ее снимок, вы бы что сказали - она это или нет?
- Мне трудно что-либо решать, - ответила Джесс.
- Ну а мне нетрудно. Может, я всего лишь простой деревенский житель, но лица запоминаю хорошо. Это она!
- Вы никогда не встречали ее… при жизни? А может, видели неподалеку от фермы еще кого-то со снимка?
Илай смерил ее раздраженным взглядом - как человек, которому докучает ребенок.
- Нет, я вам уже сказал. Никого из них знать не знаю. Живыми никого из них не видал. Видел только одну из них, вон ту девчонку. Да и ту всего один раз, мертвую… в моем коровнике! - С этими словами Илай отошел прочь.
- Не сердитесь на него, - попросила Пенни. - Он действительно очень расстроен. Наверное, вспоминает о том, как брат застрелил родителей. Кстати, скоро… годовщина той страшной трагедии.
- Правда?
- Он как раз говорил об этом перед вашим приездом. Сказал, что в следующий четверг будет ровно двадцать семь лет с того дня. То есть он выразился по-другому, он не называл событие "годовщиной". Но понять его нетрудно.
Джесс задумалась. Дата убийства должна быть в деле, и она наверняка видела ее. Надо было запомнить и связать одно с другим. Она приказала себе: "Джесс, соберись!" Ничего удивительного, что Смит не вполне адекватно рассуждает. Он все время думает о страшной трагедии, лишившей его родных. Он прекрасно помнит о приближающейся дате. До нее осталась всего неделя. Возможно, он увидел, как Ева непонятно зачем бродит вокруг фермы "Сверчок", потерял рассудок и убил ее?
Но что понадобилось Еве на ферме "Сверчок"? Более того, каким образом она туда попала? Ведь своей машины у нее нет…
Серебристый "мерседес"! Надо найти серебристый "мерседес"…
Пенни поставила правую ногу, обутую в сапог для верховой езды, на столбик у входа. Соло отошел к противоположному краю загона, издали он казался совсем миниатюрным.
- Инспектор! Я кое-что хочу вам рассказать… Воспользуюсь случаем, ведь сейчас здесь нет никого, кроме нас. Правда, к делу, которым вы занимаетесь, это совершенно не относится. То, в чем я собираюсь признаться, касается лично меня… и Эндрю Ферриса. - Пенни покраснела.
- Поймите меня правильно… - Джесс глубоко вздохнула. Уже не в первый раз ей приходилось выслушивать такие вот предисловия, за которыми следовали глубоко личные признания. Возможно, в деле нет ничего незаконного и даже сомнительного. Но людям, часто даже самым невинным, кажется, что они должны оправдаться. - Ваша личная жизнь меня не интересует, если она не имеет отношения к расследованию… Я прекрасно понимаю ваши чувства. Вы - свидетельница. Мы мучаем свидетелей бесконечными вопросами, часто неприятными и неудобными. Поверьте, мне самой часто бывает неловко! Но на самом деле меня интересуют лишь сведения, которые помогут найти убийцу несчастной девушки.
Пенни поспешно заправила за ухо выбившуюся из прически прядку волос:
- Да, понимаю. И все-таки мне хочется объясниться.
- Ну так объясняйтесь! - Джесс стало любопытно.
- Не хочу, чтобы вы неправильно истолковали мои отношения с Эндрю Феррисом. Мы с ним хорошо ладим. Он замечательно помогает мне во всем. В глубине души он настоящий сельский житель, хотя работает в конторе. Ему нравится возиться с лошадьми, чистить навоз, строить барьеры, скакать по полям. Нам очень повезло, что Илай пускает нас в свои владения - ведь почти все его поля заброшены, он ничего на них не выращивает. На некоторых пасутся овцы… - Пенни показала куда-то за паддок, в котором Соло с воодушевлением щипал траву. - Овцы принадлежат не Илаю, а другому фермеру. Илай сдает ему пару пастбищ в аренду. А больше здесь ничего нет. Можно скакать целый день и никого не встретить. Здесь очень тихо и мирно. Я не говорю о недавних событиях, конечно. В общем… мы с ним друзья, и только. Эндрю женат. Ни для кого не секрет, что брак у него не слишком-то удачный. Его жены почти все время не бывает дома. Она работает гидом, возит туристов по всей Европе. Детей у них нет. Мне кажется, что дело движется к разводу, но не из-за меня. Эндрю хватает своих проблем. Здесь, со мной, он счастлив. Я тоже хлебнула горя… Наверное, поэтому и приехала в деревню - чтобы спрятаться, зализать раны. В общем, и мне, и Эндрю не повезло со спутниками жизни… Ох, как противно! Как будто читаю колонку "Советы в личной жизни". - Пенни поморщилась. - Главное, мне хочется, чтобы вы все правильно поняли.
- Считайте, что поняла. - Джесс пожала плечами.
- Спасибо! - отрывисто проговорила Пенни и отошла от ворот. - Жаль, что ни я, ни Илай не смогли вам помочь с вашей фотографией.
- Ничего страшного. Кто-нибудь в конце концов обязательно поможет!
Джесс от всей души надеялась, что так и будет.
Получив задание расспросить завсегдатаев паба, Фил Мортон решил начать с Марка Харпера. Вот почему утром в четверг он приехал в поместье Лоуэр-Лэнбери-Хаус. Он надеялся застать хозяина дома. А если его не окажется, можно хотя бы оглядеться.
У парадного входа стоял темно-красный внедорожник. Едва Мортон вылез из машины, парадная дверь распахнулась. На порог вышел высокий, крепко сбитый мужчина. Он замер на месте, заметив гостя. Потом зашагал к нему, вертя в руке ключи от машины.
"Он собирался куда-то ехать, а я ему помешал, - подумал Мортон. - Интересно, куда он собрался?"
- Что-то мне подсказывает, - презрительно заметил мужчина, поравнявшись с Мортоном, - что вы тоже легавый.
- Мистер Харпер? - ледяным тоном осведомился оскорбленный Мортон, предъявляя свое удостоверение. - Сержант Мортон. У вас найдется пара минут?
Харпер, видимо поняв, что с сержантом шутки плохи, сразу пошел на попятную:
- Пойдемте лучше в дом. Там никого нет. Нечего торчать на улице.
"Где нас могут увидеть соседи…" - додумал за него Мортон, идя в дом следом за Харпером. Проходя под осыпающимся портиком, он поднял на него глаза. "А тогда хлопот не оберешься!"
- Вашей жены нет дома? - спросил он, когда они вошли в комнату, служащую, скорее всего, кабинетом.
- Нет, - сухо ответил Харпер. - Садитесь, сержант, если хотите. - Он показал на стул и сел сам.
Мортон немедля приступил к делу:
- Вам известно, что мы расследуем обстоятельства гибели официантки, работавшей в местном пабе "Твердая поступь"…
Договорить ему не дали:
- Я уже побеседовал с инспектором Кемпбелл. Она приезжала в паб. - Судя по надменному тону, Харпер считал, что говорить больше не о чем. Но он совсем не знал Фила Мортона!
- Совершенно верно, сэр. Но когда с вами беседовала инспектор Кемпбелл, нам было доподлинно известно лишь, что одна из тамошних официанток пропала без вести. Теперь мы знаем, что на ферме "Сверчок" обнаружили труп именно той пропавшей официантки. Мы увеличили снимок, на котором девушка изображена при жизни. Поскольку вы сказали инспектору Кемпбелл, что не можете вспомнить, которая из девушек пропала, я решил показать вам… - Мортон протянул ему увеличенный групповой снимок. - Возможно, он освежит вашу память.
Харпер нехотя взял фотографию:
- А, я знаю, откуда вы ее взяли! С буклета, который Джейк заказал для рекламы своего паба.
- Вот погибшая девушка. - Мортон наклонился вперед и показал Харперу Еву Зелену. - Теперь вы ее узнаете?
Харпер перевел взгляд на снимок.
- Н-нет… то есть… да, смутно припоминаю. Правда, девчонки, которых нанимает Джейк, все на одно лицо. То же самое я и вашему инспектору сказал. Не знаю, зачем вы ко мне приехали.
- Мы ищем всех, кто как бы то ни было общался с жертвой, пусть даже и коротко, - объяснил Мортон, протягивая руку за фотографией.
Харпер охотно, даже как будто с радостью отдал ее.
- Да уж какое там общение! Она мне пиво наливала, только и всего.
- Вы удивились, узнав, что она неожиданно уехала?
- Нет. Кстати, это я тоже объяснял вашему инспектору Кемпбелл. Все официантки в "Поступи" - иностранки. Говорил я Джейку… Предупреждал его! Мало ли что они натворят, а отвечать ему. Возможно, она… - Харпер вдруг замолчал.
- Да? - с интересом спросил Мортон.
- Не важно. Говорю вам, я ее не знал.
- Сэр, нас интересуют любые предположения, любые версии.
- Вот как? Неужели у вас все так плохо? - Харпер насмешливо осклабился. - Если хотите знать мое мнение, она занималась проституцией.
- Почему вы так считаете, сэр? У нее были и работа, и жилье.
- А может, она работала по совместительству. Все они одинаковы… - Харпер выразительно пожал плечами.
- Но никаких доказательств у вас нет? - вкрадчиво спросил Мортон.
Что-то в голосе сержанта подсказало Харперу, что он вступил на опасную тропу.
- Нет, никаких. Зря я, конечно, сболтнул. Но я бы ничего не сказал, если бы вы на меня не давили.
- Вы лично никогда не платили ей за услуги определенного сорта?
- Что-о?! Нет, черт побери! Вы не имеете права задавать такие вопросы! Гадят рядом с домом только дураки! - Он наклонился вперед. - Вы лишь напрасно тратите время. Кстати, на прошлой неделе меня вообще здесь не было. Я вернулся только в субботу.
Мортон вежливо осведомился:
- А где вы были на прошлой неделе, сэр?
- В Лондоне, ездил по делам! - сухо отрезал Харпер.
- Кто-нибудь может подтвердить ваши слова? - Мортон раскрыл блокнот.
Харпер побагровел от ярости:
- Черт побери! Неужели мне нужно алиби?
- Таков порядок, сэр, уверяю вас. - Мортон держал наготове шариковую ручку.
- Ладно! Я… встречался с управляющим банком утром в четверг. Он подтвердит.
- А днем и вечером в четверг? А в пятницу? По вашим словам, вы вернулись только в субботу.
Харпер откинул голову на спинку стула и подбоченился.
- Ладно уж, скажу, - заявил он. - Только, чур, никому ни слова. Ясно?
- Мы ведем расследование, - напомнил Мортон.
- Да знаю, знаю! - снова взорвался Харпер, но тут же попытался взять себя в руки. - Я хочу сказать, что мои дела никак не связаны с вашим расследованием. Могу я на вас надеяться? Все, что я расскажу, должно остаться между нами… Вами, мной и инспектором Кемпбелл!
- Если это не относится к делу - конечно, сэр. Вы назовите нам имя и адрес, а мы наведем необходимые справки…
- В Лондоне у меня есть знакомая, - нехотя сообщил Харпер. - У нее я провел пару ночей. Я не хочу… Моей жене совершенно не нужно знать о ней. Мы с той дамой знаем друг друга очень давно, познакомились еще до моей женитьбы. Она… Впрочем, предысторию вам знать не обязательно. Формально она тоже замужем, но с мужем давно не живет. Он у нее за границей. Я не хочу вредить ей, подставлять ее. Ее муж - дипломат. И статейка в желтой прессе может погубить его карьеру.
- Мы наведем справки очень тактично, сэр, - пообещал Мортон. - Итак, сообщите, пожалуйста, ее имя и адрес.
Харпер следил, как сержант записывает, и лицо у него сделалось совершенно несчастным.
- Скажите, сэр, - закончив записывать, Мортон поднял голову, - когда именно вы узнали об убийстве?
- Когда? - Харпер смерил его злобным взглядом. - А как по-вашему? Когда вернулся домой из Лондона, в субботу вечером, как я вам и говорил. Мне рассказала жена. Она держит коня в конюшне "Беррихилл" и сама практически живет там - помогает хозяйке. Моя жена страстная лошадница. Кстати, инспектор Кемпбелл и в конюшне побывала.
- Когда вы услышали от жены, что на ферме нашли труп девушки, вам не пришло в голову, что это может оказаться та самая пропавшая официантка?
- Да нет, с чего бы? Джейк Уэсткотт считал, что официантка уехала в Челтнем, наверное, нашла там себе другую работу. С чего мне думать по-другому? - Харпер снова откинулся назад. - По-моему, я уже ответил на все вопросы, сержант. Когда ее убили, меня здесь не было. Кажется, я все подробно объяснил. Не понимаю, чего вы добьетесь дальнейшими расспросами. Если хотите продолжать, давайте договоримся на другое время. Да, и беседовать я буду только в присутствии моего адвоката!
Стоя на верхней ступеньке крыльца, Харпер смотрел сержанту вслед. Затем он вернулся в холл, захлопнув за собой тяжелую дубовую дверь.
- Черт! - с чувством произнес он. В пустом холле с высоким потолком голос его звучал особенно гулко.
- Что-то случилось?
Харпер поднял голову и побледнел. Его жена стояла на пороге столовой - комнаты, соседней с кабинетом. На ней была обычная дневная одежда: сапожки для верховой езды, брюки и теплая безрукавка поверх блузки.
- Кто приезжал? - осведомилась Линдси.
- Я думал, ты уехала на конюшню… - в замешательстве пробормотал Марк.
- Задержалась… Пришлось разобрать почту. Я сидела за столом в столовой.
- Да? Ну, в общем, это был легавый. Беспокоиться не о чем. Они опознали труп, о котором ты мне рассказывала, тот, что нашли на ферме "Сверчок". Одна из официанточек Джейка Уэсткотта. Теперь полицейские опрашивают всех постоянных посетителей.
- Ты убил ее? - спросила жена потрясающе небрежным тоном, который появился у нее в последнее время. Она полюбила задавать неожиданные и неудобные вопросы.
- Конечно нет! Ты что, совсем спятила? Меня копы не подозревают. Обычный опрос. И потом, на прошлой неделе меня здесь вообще не было.
- Верно, не было, - охотно согласилась она. - У тебя есть алиби.
Наступило молчание. Харпер хмуро посмотрел на жену. Потом мысленно прикинул расстояние от распахнутой двери столовой у нее за спиной до открытой двери кабинета рядом с собой.
- Сколько времени ты подслушивала наш разговор? - осторожно спросил он.
Глава 10
Над головой тихо жужжала и помигивала лампа дневного света. Джесс надеялась, что лампа не взорвется. За дверью констебль, у которого заканчивалась смена, зычно здоровался с коллегой, только заступающим на дежурство. В коридоре слышались радостные крики и топот сотрудников, спешащих домой. Наконец шум стих, и Джесс вздохнула с облегчением. Хорошо хотя бы иногда побыть в одиночестве. Она пролистала Папку с материалами старого дела - двойное убийство на ферме "Сверчок" - и углубилась в чтение.
Протокол допроса Натана Смита, проведенного инспектором Гаррисом. Присутствовали: сержант Уэлланд и адвокат обвиняемого П. Самсон.
Инсп. Г. Вы Натан Смит, проживающий на ферме "Сверчок"?
Смит. Да.
Инсп. Г. Расскажите, пожалуйста, что произошло на ферме вчера, в четверг, во второй половине дня.
Смит. Я убил отца и мать.
Инсп. Г. Это был несчастный случай?
Смит. Нет. Я собирался их убить.
Допрос временно прерван. Обвиняемый советуется со своим адвокатом.
Самсон. Мистер Смит не признается в предумышленном убийстве.
Инсп. Г. Вы действовали под влиянием минутного порыва?
Самсон (обращается к своему подзащитному). Вы не обязаны отвечать на последний вопрос.
Инсп. Г. Зачем вы это сделали? У вас была причина убивать родителей?
Смит. Время пришло.
Инсп. Г. Что значит - "время пришло"?
Смит. Все шло к тому и вот пришло.
Инсп. Г. Кого вы застрелили первым?
Смит. Отца. Я сидел в кухне. Услышал, как он идет. Взял дробовик, зарядил его. Он вошел, и я в него выстрелил.
Инсп. Г. Перед смертью отец успел что-нибудь сказать?
Смит. Он сказал: "Какого черта ты делаешь?"
Инсп. Г. А мать?
Смит. Она была в прачечной, по соседству. Услышала выстрел, вбежала в кухню. Я повернулся к ней и прицелился. Она попятилась назад, в прачечную. Я пошел за ней и ее тоже застрелил.
Инсп. Г. Зачем? Зачем вы убили мать?
Смит. Иначе никак нельзя. Она бы мне жить не дала.
Инсп. Г. Натан, что вы сделали потом?
Смит. Пошел в кухню и стал ждать, когда с ярмарки вернется Илай.
Инсп. Г. Вы собирались убить и брата?
Смит. Нет. Зачем мне его убивать? Пора было вести коров на дойку. А тот день я выбрал специально, я знал, что Илай вернется поздно. С Илаем я не ссорился.
Самсон. Инспектор, вам, должно быть, ясно, что мой подзащитный не находится в здравом уме. Я попытался объяснить ему разницу между умышленным и непредумышленным убийством, но не уверен, что он меня понимает.
Смит. Не такой я дурак. Я все понимаю. Раз вы говорите, что я так поступил, значит, именно так я и поступил.
Инсп. Г. Что произошло, когда Илай вернулся домой?
Смит. Он вошел в кухню. Спросил, что я натворил. Я объяснил, что убил отца и мать. Отца-то он и сам увидел - на полу. Потом он зашел в прачечную - наверное, посмотреть на маму. И проверить, действительно ли я убил ее, как сказал. Вышел из прачечной и молча прошел мимо меня. Вышел во двор… Наверное, ему плохо стало. Но тут уж ничего не поделаешь.
Инсп. Г. Что было дальше, Натан?
Смит. Я поднялся наверх - помыться. Руки и лицо у меня были в крови. Отцовской крови. Она как хлынет… Когда стреляешь из дробовика, такое случается.
Инсп. Г. С какой целью вы смывали кровь? Почему вы хотели смыть ее?
Смит. Не хотелось выглядеть неряхой, когда вы за мной приедете… полиция то есть.
Инсп. Г. А потом вы сидели в доме и ждали, пока не приехала полиция?
Смит. Да. Сначала думал помочь Илаю загнать коров на дойку. А потом услышал снаружи женский голос. Женщина - кажется, Дорин Уорбл - разговаривала с Илаем во дворе. Дорин - материна подруга. Она каждую неделю приезжает к нам за яйцами. Во двор я не вышел, потому что не хотел ее видеть. Она старая дура и сплетница.
Дверь кабинета открылась с тихим скрипом. Вздрогнув от неожиданности, Джесс вскинула голову. Старое дело настолько поглотило ее, что сейчас она, пожалуй, не удивилась бы, увидев перед собой одного из участников той давнишней трагедии.
Она увидела Иена Картера. Одной ногой он перешагнул порог и неуверенно держался за ручку двери.
- Задержались, Джесс?
Джесс немного удивилась. Картер в первый раз назвал ее по имени!
- Д-да… вроде того. Читаю архивные материалы… Дело о двойном убийстве на ферме "Сверчок".
- Вот как… - Картер по-прежнему не входил к ней в кабинет. - И все же не нужно перетруждаться. Читать архивные дела можно и днем.
- Я как раз собиралась уходить, - ответила Джесс.