Весы Фемиды - Найо Марш 15 стр.


- Меня бесполезно о чем-то расспрашивать! - неожиданно заявил Сайс. - Мне никто ничего не рассказывает. Я никуда не хожу. И никому до меня нет дела!

- Мы просто собираем всю возможную информацию, и я надеялся, что вы нам поможете. Вчера мисс Кеттл рассказывала нам, насколько близко здешние семьи связаны друг с другом. Как будто живут не в наши дни, а в средние века. Даже сэр Гарольд Лакландер взял молодого Финна себе в секретари. Что вы сказали?

- Ничего. Жаль беднягу. Не важно!

- И Картаретт пришел вас навестить, когда вы прибыли в Сингапур. И вы познакомили его с мисс… Я, к сожалению, не знаю девичьей фамилии миссис Картаретт.

Капитан Сайс буркнул что-то неразборчивое.

- Может, вы мне его подскажете? - извиняющимся тоном попросил Аллейн. - Нам это надо для отчета. А ее беспокоить не хочется.

Он безмятежно посмотрел на Сайса, который с затравленным видом с трудом проглотил слюну и хрипло ответил:

- Де Вер.

Наступила неловкое молчание, и после долгой паузы Фокс закашлялся, а Аллейн произнес:

- Все понятно.

4

Покинув дом Сайса, детективы направились через рощу к жилищу Данберри-Финна.

- Кто бы мог подумать, мистер Аллейн, - спросил Фокс, - что вдова полковника голубых кровей?

- Никто, дружище Фокс. Потому что это не так.

- Но де Вер?

- И что с того?

- А может, - предположил Фокс, решив щегольнуть словом из французского языка, освоить который было его заветной мечтой, - может, она… э-э… declassee?

- Как раз наоборот! Ее социальный статус постоянно повышается.

- Верно! Сейчас в ее сети попал баронет. Он явно неровно к ней дышит, что бросается в глаза. Как думаете, это может оказаться достаточно сильным мотивом для совершения преступления кем-то из них?

- Полагаю, в его жизни сейчас наступил сезон той неразумной восторженности и увлеченности, который неизбежно переживают все мужчины его типа в этом возрасте. Однако мне трудно представить, чтобы он мог вызвать в женщине столь необузданную страсть, что она не остановится перед убийством. Впрочем, как знать! Жизнь в Суивнингсе ей наверняка кажется слишком уж унылой и тоскливой. А какое впечатление на тебя произвел Сайс в целом, Фокс?

- Ну, я так и не понял, какие чувства он испытывает по отношению к жене полковника. Они же старые знакомые, верно? По словам мисс Кеттл, он нарисовал портрет миссис Картаретт еще до того, как та вышла замуж. И он точно не в восторге от этого брака! Вспомните, как он разозлился, когда об этом зашла речь. Я думаю, что между ними кое-что было в зарослях магнолии, где Восток встречается с Западом.

- Нельзя быть таким циником, Фокс, - рассеянно произнес Аллейн, - но выяснить нам не помешает.

- Crime passionnel?

- Трудно сказать. Мы свяжемся со Скотленд-Ярдом и попросим проверить Сайса. Они узнают, когда он был в Сингапуре, и соберут конфиденциальные сведения.

- А что, если, - продолжил рассуждать Фокс, - Сайс был в нее влюблен? Что, если они обручились и он познакомил ее с полковником? А затем он отправился в плавание, а после отставки вернулся домой и узнал, что Китти де Вер стала миссис Картаретт? Тогда он ищет утешения в бутылке, и у него появляется idée fixe.

- У тебя самого она появится, если ты не перестанешь так буйно фантазировать. А что скажешь о его люмбаго? На мой взгляд, капитан неровно дышит к сестре Кеттл.

Фокс растерялся.

- Еще не хватало, - пробормотал он.

- А вот и роща мистера Финна и, если не ошибаюсь, наша ночная знакомая.

Действительно, миссис Томазина Твитчетт вышла совершить моцион. Увидев детективов, она махнула хвостом, зажмурилась и села.

- Доброе утро, моя дорогая, - поздоровался Аллейн.

Он опустился на корточки и протянул руку. Миссис Твитчетт не тронулась с места, но громко заурчала.

- Знаешь, - продолжил Аллейн строгим голосом, - если бы ты умела не только мяукать и мурлыкать, я бы попросил тебя все нам рассказать. Ты была вчера вечером на Нижнем лугу и наверняка все видела и слышала.

Миссис Твитчетт прикрыла глаза, понюхала протянутый указательный палец Аллейна и принялась его облизывать.

- Она приняла вас за котенка, - язвительно заметил Фокс.

Аллейн, в свою очередь, тоже понюхал свой палец и наклонился к кошке почти вплотную. Она приветствовала его, ткнувшись носом ему в лицо.

- Надо же! - не удержался Фокс.

- Она больше не пахнет рыбой. Пахнет молоком и вареной крольчатиной. Ты помнишь, где мы ее вчера встретили?

- На склоне, по которому поднимались, верно?

- Да. Надо обязательно еще раз осмотреть местность повнимательнее. Пошли!

Они прошли через рощу и оказались на лужайке перед Джейкобс-Коттедж.

- Если это "коттедж", - заметил Фокс, - то Букингемский дворец - просто дом с верандой.

- Полагаю, что здесь не обошлось без ложной скромности. Но фасад очень красивый. Наверное, этот особняк возвели в свое время для вдовы владельца Нанспардона, когда умер хозяин. Тебе не кажется странным, что два одиноких мужчины живут бок о бок в домах, которые слишком для них просторны?

- Интересно, как ладят между собой мистер Финн и капитан?

- Готов держать пари, что не ладят. Смотри, вот и хозяин!

- Боже мой! - воскликнул Фокс. - Целый зверинец!

Мистер Финн вышел из дома в окружении стаи кошек и трех упитанных котят миссис Твитчетт.

- Больше ничего нет! - урезонивал он их писклявым голосом. - Все съели! Ступайте ловить мышей, пушистые бездельницы!

Он поставил на землю пустую миску и, выронив что-то из нагрудного кармана, торопливо засунул обратно. Часть кошек изобразили испуг и отскочили в сторону, а остальные просто наблюдали за происходящим. Котята, завидев мать, припустились к ней, задрав хвосты и мурлыча. Заметив Аллейна и Фокса, мистер Финн несколько раз хлопнул в ладоши, как механическая игрушка, у которой кончался завод.

Кисточка шапочки свисала ему на нос, но внезапно разлившаяся по лицу бледность полностью нивелировала комический эффект. Из нагрудного кармана выглядывал торопливо засунутый туда предмет. Он тронулся навстречу полицейским, и вся кошачья свита, за исключением семейства Твитчеттов, потянулась за ним.

- Доброе утро, - поздоровался он и дрожащей рукой откинул кисточку в сторону и, вытянув из нагрудного кармана кончик несвежего платка, прикрыл им торчавший из него предмет. - Чем я обязан чести удостоиться внимания нашей доблестной полиции? Из лесной чащи появляются сыщики! - Он всплеснул руками. - Словно фавны, преследующие ускользающих от них нимф! Да еще с оружием в руках, - добавил он, бросив косой взгляд на стрелу капитана Сайса, которую Аллейн по рассеянности прихватил с собой.

- Доброе утро, мистер Финн, - поздоровался Аллейн. - Я решил проведать вашу очаровательную кошку, с которой познакомился вчера.

- Чудесная, правда? - Мистер Финн облизнул губы. - И на редкость заботливая мать!

Аллейн опустился на корточки возле миссис Твитчетт, которая мягко оттолкнула лапой слишком уж назойливого котенка.

- Для кормящей матери у нее просто потрясающая шерсть! - сказал он, гладя ее. - Вы держите ее на какой-то особой диете?

Мистер Финн, как истый кошатник, с удовольствием поделился секретами правильного питания, которые для обычных людей показались бы просто блажью:

- Ее сбалансированная диета подобрана с учетом ее собственных пристрастий. Рыбка по понедельникам и пятницам, мяско по вторникам, печеночка по средам, крольчатинка по четвергам и воскресеньям. К тому же, - добавил он с жестокой улыбкой, - мы не ленимся разнообразить меню мышками и птичками, которых ловим своими острыми коготками.

- Значит, рыба два раза в неделю, - задумчиво повторил Аллейн.

Фокс, чувствуя, что тоже должен что-то сказать, произнес:

- Надо же!

- Она, подобно истой католичке, с нетерпением ждет завтрашнего дня, - продолжил мистер Финн, - хотя по религиозному мировоззрению она, безусловно, исповедует верования Древнего Египта.

- А вы, наверное, балуете ее рыбкой из Чайна?

- Если мне удается что-нибудь поймать, то я, конечно, с ней делюсь.

- А ты, моя прелесть, случайно, не лакомилась вчера свежей рыбкой? - обратился Аллейн к кошке, что со стороны выглядело довольно нелепо. Миссис Твитчетт презрительно отвернулась к котятам.

- Нет! - ответил за нее мистер Финн.

- Значит, вчера, кроме знаменитой Старушки, больше ничего поймать не удалось?

- Нет!

- Мы можем где-нибудь побеседовать?

Мистер Финн молча провел детективов в дом через боковую дверь и по коридору - в просторную библиотеку.

Аллейн, привыкший бывать в чужих домах, незаметно огляделся. Кабинет полковника был уютным, ухоженным, и в убранстве чувствовалась женская рука. Гостиная капитана Сайса отличалась чистотой и порядком, но была явно холостяцкой. В библиотеке мистера Финна царили грязь и запустение, а впечатление беспорядка усиливалось причудливым сочетанием викторианской помпезности, георгианского изящества и эдвардианской эклектики. Некогда изысканные подушки заляпаны пятнами и потускнели. Развешанные на стенах многочисленные картины некогда модных художников покрыты слоем пыли. Среди них бросался в глаза портрет хрупкой женщины с неожиданно волевым подбородком, который казался смутно знакомым. Бесконечные ряды дорогих изданий о кошках разбавляли романы эпохи короля Эдуарда VII, на иллюстрациях в которых женщины в легких пальто и вуалях презрительно поглядывали на атлетически сложенных мужчин, одетых в просторные куртки с нагрудными карманами. Вместе с тем в библиотеке имелись пара превосходных кресел и чудесный, хоть и грязный ковер. Среди канувших в небытие романов попадались и действительно хорошие книги. На одном из стеллажей Аллейн неожиданно обнаружил книгу, которая указывала на связь Октавиуса Финна с покойным полковником: среди изданий по рыбной ловле там стояло "Чешуйчатое племя" Мориса Картаретта. Но больше всего Аллейна заинтересовал беспорядок, устроенный возле очаровательной конторки, украшенной резьбой. Ящички были наполовину выдвинуты, а один даже валялся на полу. Крышка конторки завалена всякой мелочевкой, явно извлеченной из ящиков, и даже на полу разбросаны какие-то вещи. Казалось, что здесь орудовал грабитель, которого неожиданно спугнули.

- Чем могу служить? - осведомился мистер Финн. - Может, желаете что-нибудь выпить? Стаканчик хереса? Могу предложить "Тио Пепе", который не нуждается в рекомендациях.

- Благодарю вас, но сейчас еще утро, и к тому же, боюсь, мы здесь по долгу службы.

- Вот как? Мне бы очень хотелось вам помочь! Я провел ужасно беспокойную ночь, вернее, то, что от нее осталось. Все время думал и размышлял. Убийца в наших краях! Сама мысль об этом представляется каким-то черным юмором, а ведь надо же - случилось! В Суивнингсе живут очень достойные люди. Здесь настолько мирно, что, кажется, даже воды Чайна никогда не покрываются зыбью!

Он вздрогнул и скривился, будто от внезапного приступа зубной боли.

- Правда? - недоверчиво переспросил Аллейн. - А как же битва за Старушку?

Мистер Финн был готов к этому вопросу и взмахнул дрожавшей рукой.

- Nil nisi и все такое, - воскликнул он, стараясь не выдавать волнения, - но рыбак из полковника был никудышный. Во всем остальном - самый достойный пример для подражания, но, как спиннингист, должен признаться, он допускал невероятные промахи! Просто поразительно, как в таком благородном виде спорта могут совершаться столь прискорбные нарушения!

- Например, - предположил Аллейн, - забрасывать блесну под мост, где уже чужие владения?

- Я готов отстаивать свою правоту перед Всевышним, и на мою защиту встанет нетленный дух самого великого Уолтона! Я поступил так, как был вправе!

- А вы с полковником говорили о чем-нибудь, кроме… этого инцидента?

Мистер Финн смерил его сердитым взглядом и открыл было рот, чтобы ответить, но, видимо, подумав о леди Лакландер, снова закрыл. Аллейн с досадой вспомнил о существовании закона о внесудебных показаниях. Леди Лакландер сообщила ему, что полковник и мистер Финн обсуждали и другую тему, но отказалась уточнить какую. Если мистера Финна будут судить по обвинению в убийстве Мориса Картаретта или хотя бы заслушают в качестве свидетеля, то использование Аллейном первой части показаний леди Лакландер и сокрытие второй будут расценены судом как нарушение закона. Он решил рискнуть.

- Нам известно, - сказал он, - что вы обсуждали еще один вопрос.

Наступила долгая тишина.

- Итак, мистер Финн?

- Я жду!

- Чего вы ждете?

- Когда вы зачитаете мне мои права, - ответил тот.

- Полицейский обязан зачитать права, только если совершает арест.

- А разве у вас нет такого намерения?

- Пока нет.

- Вы, конечно, располагаете сведениями, полученными от леди Гаргантюа, Тучной хозяйки поместья, с большой буквы и во всех отношениях Великой владелицы Нанспардона, - заявил мистер Финн и неожиданно покраснел. Его взгляд остановился на каком-то предмете за спиной Аллейна. - И определенное представление о ее величии можно составить даже по полноте. А она посвятила вас в суть нашей дальнейшей беседы с полковником?

- Нет.

- Тогда и от меня вы ничего не узнаете, - заявил мистер Финн. - По крайней мере сейчас. Если только меня не вынудят.

Его взгляд был по-прежнему прикован к чему-то за спиной Аллейна.

- Что ж, будь по-вашему, - сказал детектив и отвернулся.

Он находился спиной к письменному столу, заваленному бумагами и всякой всячиной. Сверху там стояли две фотографии в потускневших серебряных рамках. На одной была та же женщина, что и на портрете, а на другой - очень похожий на нее молодой человек. Внизу изящным почерком было подписано: "Людовик".

Мистер Финн смотрел на эту фотографию.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Джейкобс-Коттедж

1

Аллейн скрепя сердце решил использовать представившуюся ему возможность. Он служил в полиции больше двадцати лет, и эти годы невольно сказались на его манере держаться, которую теперь можно было принять за черствость и бездушие. Однако, подобно кубику льда, меняющему форму под действием тепла, но сохраняющему внутреннюю структуру, сама личность Аллейна не претерпела никаких изменений. Когда в интересах следствия ему приходилось совершать нечто противоречившее его внутренним устремлениям, он заставлял себя поступать так, как было нужно для дела. Чувство долга и самодисциплина были для него превыше всего.

- Это ваш сын, сэр? - осведомился он, показывая на фотографию.

- Мой сын Людовик, - подтвердил Финн изменившимся голосом.

- Я не был с ним знаком лично, но в 1937 году работал в Специальной службе уголовного розыска. И конечно, слышал о трагедии.

- Он был хорошим мальчиком, - сказал мистер Финн. - Боюсь, что я, наверное, слишком баловал его.

- Об этом трудно судить.

- Да, трудно.

- Я не прошу у вас прощения, что заговорил о нем. При расследовании убийства запретных тем не существует. Нам стало известно, что сэр Гарольд Лакландер скончался с именем Вика на устах и переживал по поводу мемуаров, поручив полковнику Картаретту решить вопрос с их изданием. Мы знаем, что ваш сын работал секретарем сэра Гарольда в тот ключевой период, когда тот возглавлял посольство в Зломце. И если сэр Гарольд собирался изложить в мемуарах правдивую картину всего, чему ему довелось быть свидетелем, он не смог бы обойти трагедию, случившуюся с вашим сыном.

- Можете не продолжать, - остановил его мистер Финн, махнув рукой. - Я отлично понял, к чему вы клоните. - Он взглянул на Фокса, державшего в руке блокнот: - Вы можете делать свои заметки открыто, инспектор. Мистер Аллейн, вы хотите знать, не поссорился ли я с полковником Картареттом из-за того, что тот хотел опубликовать мемуары Лакландера и предать гласности позор моего сына? Уверяю вас, что это совершенно не соответствует действительности!

- Мне хотелось бы знать, касалась ли этой проблемы ваша беседа, которую случайно подслушала леди Лакландер, но отказывается сообщить нам детали.

Мистер Финн вдруг хлопнул в ладоши маленькими пухлыми ручками.

- Если леди Лакландер не считает нужным посвятить вас в это, то пока я тоже промолчу.

- Еще мне хотелось бы знать, - не унимался Аллейн, - не ошибаемся ли мы относительно вероятных мотивов, которыми руководствуется леди Лакландер и вы сами.

- Мистер Аллейн, - произнес мистер Финн неожиданно благодушно, - вы и так уже находитесь в очень непростой ситуации. Если вы попытаетесь очистить луковицу этики от кожуры мотивов, то на глаза могут навернуться слезы. А они совсем не к лицу старшему инспектору, уж поверьте!

Уголки его губ дрогнули в улыбке. Аллейн решил бы, что мистер Финн полностью овладел собой и совершенно успокоился, если бы не предательский тик правого глаза и нервное поглаживание рук.

- Не могли бы вы показать нам снасти, которыми вчера ловили на Чайне? - попросил Аллейн.

- Отчего же? - ответил мистер Финн и добавил, повысив голос: - Но я хочу знать, являюсь ли подозреваемым в этом убийстве! Это так?

- Послушайте, - ответил Аллейн, - вы должны отлично понимать, что не можете рассчитывать на ответ, если сами не желаете отвечать на вопросы. Так как насчет рыболовных снастей?

- Они не здесь, - ответил мистер Финн, пристально посмотрев на сыщика. - Я сейчас принесу.

- Фокс вам поможет.

Мистер Финн не скрывал, что это предложение его вовсе не обрадовало, но предпочел не спорить. Когда они с Фоксом вышли, Аллейн подошел к стеллажу с книгами и достал "Чешуйчатое племя" Мориса Картаретта. На титульном листе имелась дарственная надпись "Январь 1930. Викки в день восемнадцатилетия с пожеланиями удачной рыбалки" и подпись автора. Аллейн подумал, что отношения полковника с молодым Финном были намного лучше, чем с его отцом.

Назад Дальше