- О Морисе, - пояснила леди Лакландер. - Такие, что хуже не бывают, - добавила она и, сделав паузу, все рассказала.
- Умер? - переспросила Китти. - Морис умер? Это невозможно! Как он мог умереть? Он ловил рыбу, а потом, наверное, зашел пропустить стаканчик. - Пальцы с длинными наманикюренными ногтями начали предательски дрожать. - Как он мог умереть? - повторила она.
Леди Лакландер пересказала, что ей было известно, и Китти разрыдалась, сцепив пальцы и свесив голову. Затем она нетвердой походкой направилась к столику с набором для грога и трясущимися руками налила себе выпить. Леди Лакландер невольно обратила внимание, что привычка покачивать бедрами оказалась сильнее перенесенного потрясения.
- Вот это правильно, - заметила леди Лакландер, слушая, как горлышко графина стучит о край бокала.
Китти неуверенно предложила ей тоже выпить, но старая дама вежливо отказалась.
"Что за ужасные манеры! - невольно подумала она. - Неужели Джордж решит на ней жениться? Как тогда мне быть?"
Как раз в эту минуту за стеклянными дверями, выходившими в сад, показались сестра Кеттл и Марк, и леди Лакландер помахала им рукой.
- А вот и мой внук с сестрой Кеттл, - сказала она, обращаясь к Китти. - Вы не против, если они зайдут? Они же не помешают?
- Нет, конечно. Разумеется, пожалуйста, - ответила Китти дрожащим голосом.
- Там остался сержант Олифант, - негромко сообщил Марк. - Они собираются звонить в Скотленд-Ярд. А Роуз?..
- Пока не знает. Она где-то в саду.
Марк направился к Китти и заговорил с ней ровным и рассудительным тоном, чем вызвал одобрительный взгляд своей бабушки. Китти немного успокоилась, и Марку удалось усадить ее в кресло. Сестра Кеттл деловито забрала у нее пустой бокал. Услышав в холле нежный мелодичный голос, напевавший "Пусть смерть скорей за мной придет…", Марк порывисто обернулся.
- Я сама пойду к ней, - сказала старая леди, - и позову тебя, как только она попросит.
С неожиданным для своего возраста и комплекции проворством она устремилась в холл. Песенка о смерти резко оборвалась, и леди Лакландер закрыла за собой дверь.
Китти Картаретт немного пришла в себя, но продолжала время от времени судорожно всхлипывать.
- Извините, - сказала она, переводя взгляд с сестры Кеттл на Марка. - Спасибо. Это такой шок!
- Да, дорогая, конечно, - отозвалась сестра Кеттл.
- Знаете, мне до сих пор в это не верится. Понимаете?
- Да, конечно, - заверил ее Марк.
- Это так странно… Морис! - Она посмотрела на Марка. - А это правда, что его убили?
- Боюсь, что да.
- Я и забыла, - рассеянно пробормотала она, - что вы его осматривали. Ведь вы же доктор! - Ее губы задрожали, и она провела по ним тыльной стороной ладони, размазав по щеке помаду. То, что она даже не подумала об этом, без слов говорило о том, насколько сильным оказалось потрясение. - Нет, этого не может быть! Я не верю! Мы видели, как он рыбачил у реки! - И вдруг она неожиданно спросила: - А где Джордж?
Сестра Кеттл заметила, как Марк застыл на месте.
- Вы о моем отце? - поинтересовался он.
- О да, конечно, как же я могла забыть! - сказала она, снова качая головой. - Он же ваш отец! Господи, как глупо!
- Он сейчас улаживает пару неотложных дел. Дело в том, что полицию надо было известить немедленно.
- Джордж вызывает полицию?
- Он связался с ними. Я думаю, он придет, как только сможет.
- Да, - кивнула Китти. - Я тоже так думаю.
Сестра Кеттл заметила, как Марк поджал губы, и в этот момент появился и сам Джордж, чье присутствие только усилило неловкость.
Сестра Кеттл обладала несомненным талантом вовремя ретироваться в любое подвернувшееся укрытие, что она с блеском продемонстрировала и на этот раз. Она вышла на террасу через стеклянную дверь, закрыла ее за собой и устроилась в плетеном кресле лицом к темной аллее, но так, чтобы ее саму было хорошо видно. Марк с удовольствием последовал бы за ней, однако остался в гостиной. Его отец, смотревшийся очень эффектно, ничуть не смущаясь, направился прямиком к Китти, и та протянула ему левую руку жестом, который показался Марку пошлым. Сэр Джордж, склонившись, поцеловал руку, всем своим видом выражая смирение, почтение, печаль и преданность.
- Моя дорогая Китти, - произнес сэр Джордж проникновенным тоном, - мне ужасно, просто невыразимо жаль. Ну что здесь скажешь? И чем тут можно помочь?
Судя по всему, своими словами и действиями ему в отличие от всех других удалось смягчить горечь понесенной Китти утраты, что не замедлило моментально сказаться на ее поведении. Заглянув ему в глаза, она сказала:
- Я так тронута.
Сэр Джордж присел рядом, взял ее за руку и, заметив присутствие сына, обратился к нему:
- Подожди немного, мне нужно кое-что тебе сказать.
Марк уже собирался выйти на террасу, но тут открылась дверь, и в комнату заглянула леди Лакландер.
- Марк? - позвала она, и он тут же вышел в холл.
- Она в кабинете, - сообщила ему старая леди, и через мгновение Роуз уже горько рыдала в его объятиях.
- Не обращайте на меня внимания, - попросила леди Лакландер. - Мне надо позвонить в Скотленд-Ярд. Твой отец сказал, что полиция к ним уже обратилась, и я попрошу прислать сюда сына Хелены Аллейн.
Марк, как раз целовавший волосы Роуз, отвлекся, чтобы спросить:
- Ты имеешь в виду старшего инспектора Аллейна, бабушка?
- Я понятия не имею, в каком он звании, но двадцать пять лет назад, когда он решил уйти с дипломатической службы в полицию, он был очень славным молодым человеком. Центральная? Это Гермиона, леди Лакландер. Мне нужен Скотленд-Ярд в Лондоне. Звонок очень срочный и касается убийства. Да, убийства. Вы меня очень обяжете, если соедините немедленно. Спасибо. - Она бросила взгляд на Марка. - При данных обстоятельствах я предпочитаю иметь дело с джентльменом.
Марк усадил Роуз на стул и, опустившись рядом на колени, нежно вытирал ей слезы.
- Алло! - после удивительно короткой паузы снова заговорила старая леди. - Скотленд-Ярд? Вас беспокоит Гермиона, леди Лакландер. Я хотела бы поговорить с мистером Родериком Аллейном. Если его нет на месте, то вы наверняка знаете, как с ним связаться. Я понятия не имею, в каком он звании…
Она продолжила разговор холодным, властным и полным достоинства тоном аристократки, привыкшей повелевать.
Марк вытирал Роуз глаза, а его отец, оставшись наедине с Китти в гостиной, взволнованно бормотал:
- Мне искренне жаль, что вам пришлось пережить такое ужасное потрясение, Китти.
Китти устремила на него взгляд, полный печали.
- Наверное, это шок, - равнодушно произнесла она. - Я вовсе не такая бесчувственная, какой меня все считают. - Видя его бурные протесты, она мягко добавила: - О, я отлично знаю, что обо мне начнут говорить. Не вы, конечно, но все остальные. Они скажут, что я притворяюсь и только разыгрываю скорбь. Я здесь чужая, Джордж.
- Не надо так говорить, Китти, послушайте… - В его голосе появились умоляющие нотки. - У меня к вам есть просьба… если вы просто посмотрите… ну… я имею в виду ту вещь… вы понимаете… если ее найдут…
Она безучастно его слушала.
- Я понимаю, как ужасно просить вас об этом сейчас, - не унимался Джордж, - но, Китти, от этого так много зависит! Я знаю, что вы поймете меня правильно!
- Да. Хорошо, - ответила Китти. - Ладно, только дайте мне подумать.
Сестру Кеттл встревожили несколько крупных капель, упавших на террасу.
"Будет гроза, - сказала она себе. - Настоящий летний ливень".
Понимая, что она явно окажется лишней и в гостиной, и в кабинете, сестра Кеттл решила перебраться в холл. Не успела она уйти с террасы, как над долиной разразился ливень.
3
Аллейн и Фокс заработались допоздна, завершая кропотливое дело о растрате. Без двадцати десять они закончили, Аллейн закрыл папку и хлопнул по ней ладонью.
- Ужасный тип, - подытожил он. - Надеюсь, он получит по максимуму. И поделом! Предлагаю что-нибудь выпить, дружище Фокс. Трой и Рикки уехали за границу, и я сейчас временно холостякую, от чего отнюдь не в восторге. Что скажешь?
Фокс почесал подбородок.
- Звучит заманчиво, мистер Аллейн, так что уговаривать меня не придется, - ответил он.
- Отлично! - Аллейн окинул взглядом свой кабинет в Скотленд-Ярде. - Бывают моменты, когда родные стены кажутся совершенно чужими. Жуткое ощущение! Пошли, пока есть такая возможность.
Они уже были в дверях, когда раздался звонок телефона. Фокс беззлобно чертыхнулся и взял трубку.
- Кабинет старшего инспектора, - сказал он. - Да, он здесь. - Продолжая слушать, Фокс вопросительно посмотрел на начальника.
- Скажи им, что я умер, - с досадой посоветовал Аллейн.
Фокс прикрыл трубку ладонью.
- Говорят, что звонит некая леди Лакландер из какого-то Суивнингса.
- Леди Лакландер? Господи Боже! Да это же вдова старого сэра Гарольда Лакландера! - изумился Аллейн. - Что с ней могло случиться?
- Старший инспектор ответит на звонок, - сообщил Фокс дежурному.
Аллейн вернулся за стол и взял трубку. В ней слышался настойчивый голос пожилой дамы:
- …Я понятия не имею, в каком он звании и находится ли сейчас на месте, но настоятельно прошу вас разыскать мистера Родерика Аллейна. С вами говорит Гермиона, леди Лакландер. Это Скотленд-Ярд? Вы меня слышите? Я хочу поговорить с…
Аллейн не без опаски представился.
- Наконец-то! Что же вы сразу не назвались? Это Гермиона Лакландер. Не стану тратить времени, чтобы напоминать, кто я такая. Вы - сын Хелены Аллейн, и мне нужна ваша помощь. Только что убили моего друга, и я узнала, что полиция обратилась в Скотленд-Ярд. Я хочу, чтобы расследованием занялись вы лично. Полагаю, это можно устроить?
Не переставая удивляться, Аллейн ответил:
- Боюсь, что это зависит не от меня, а от заместителя комиссара полиции.
- А он кто?
Аллейн объяснил.
- Соедините меня с ним! - потребовала она.
Зазвонил второй телефон. Фокс взял трубку и через мгновение поднял руку, привлекая внимание шефа.
- Одну минутку, леди Лакландер, - сказал Аллейн, но голос не унимался, и детектив, прижав трубку к груди, раздраженно посмотрел на Фокса: - Что там еще?
- Звонят из управления, сэр. Срочный вызов в Суивнингс. Дело об убийстве.
- Боже милостивый! И поручают нам?
- Нам, - бесстрастно подтвердил Фокс.
- Леди Лакландер? - вернулся к разговору Аллейн. - Похоже, это расследование поручили мне.
- Рада слышать, - заявила та. - И очень прошу во всем хорошенько разобраться. Увидимся! - неожиданно игриво закончила она и повесила трубку.
Тем временем Фокс записывал вводные данные, которые ему диктовали по телефону.
- Я передам мистеру Аллейну, - говорил он. - Да, очень хорошо. Я обязательно передам ему. Спасибо. - Повесив трубку, он повернулся к шефу: - Убит полковник Картаретт. Мы едем в местечко Чайнинг в Барфорд-Шире, где нас ждет местный сержант полиции. Дорога займет два часа. Все готово.
Аллейн уже забрал свою шляпу, пальто и дорожный чемоданчик. Фокс последовал его примеру, и через минуту они уже шли по коридорам, где круглосуточно кипела работа.
Ночь выдалась душной и жаркой. Над Ист-Эндом полыхали зарницы, в воздухе пахло бензином и пылью.
- И почему мы не служим в речной полиции? Вот где работа - сплошные прогулки по воде, - проворчал Аллейн.
У входа их ждала машина с сержантами уголовной полиции Бейли и Томпсоном, чьи вещи уже были погружены. Когда они тронулись, часы на башне парламента пробили десять.
- Это удивительная женщина, Фокс, - сказал Аллейн. - Напористая, грузная и на редкость умная. Моя мать, которая сама не робкого десятка, всегда боялась Гермионы Лакландер.
- В самом деле? Это ее муж умер совсем недавно?
- Он самый. Четверть века назад он был одним из моих начальников на дипломатической службе. Потрясающий, если не сказать великий человек. Но с ней уже тогда нельзя было не считаться. Как она оказалась причастна ко всему этому? И что вообще произошло?
- Некий полковник по имени Морис Картаретт был найден у реки мертвым. Тамошний главный констебль обратился в Скотленд-Ярд за помощью, поскольку у него нет людей - все их силы сейчас брошены на обеспечение визита королевы в Симинстер.
- Кто нашел тело?
- Местная медсестра. Примерно час назад.
- Интересно, - задумчиво протянул Аллейн, - зачем это старой леди вдруг понадобилось разыскивать меня?
- Полагаю, - простодушно заявил Фокс, - что она предпочитает иметь дело с людьми своего круга.
- Думаешь? - рассеянно ответил Аллейн. Их дружба позволяла им говорить друг с другом откровенно и без обиняков. - До войны, - продолжил он рассказ о Лакландерах, - старик был Chargé d’Affaires в Зломце. Помнится, там случился инцидент, расследованием которого занималась Специальная служба департамента уголовного розыска. После очень неприятной утечки информации, когда содержание секретной депеши стало известно иностранной разведке, один сотрудник покончил жизнь самоубийством. Говорили, что он был связан с ее агентами. Я тогда работал в Специальной службе и занимался расследованием. Может, вдова хочет оживить кое-какие воспоминания, а может, что-нибудь еще. Не исключаю, что она просто правит этой деревушкой Суивнингс, убитыми полковниками и всеми остальными с таким же мастерством, как некогда управляла светской жизнью мужа. Тебе приходилось бывать в Суивнингсе, Фокс?
- Вроде бы нет, сэр.
- А мне приходилось. Пару лет назад Трой останавливалась там на неделю, чтобы порисовать. Чисто внешне деревушка очень мила, а по сути просто изумительна каким-то своеобразным патриархальным покоем. Но после наступления темноты так и кажется, что вокруг происходят разные чудеса. Это одна из самых древних деревень в Англии, а ее название означает "грезы". В долине случались битвы - не помню, какие именно - еще в доисторические времена. Там было сражение во время восстания Боллингброка и еще одно в эпоху гражданских войн. Так что полковник - не первый солдат, чья кровь пролилась в Суивнингсе.
- Такое их дело, - загадочно подвел черту Фокс.
Они долго ехали молча, лишь изредка обмениваясь обычными для друзей замечаниями.
- Похоже, впереди грозовой фронт, - сообщил Аллейн.
На лобовое стекло упали первые крупные капли, и через мгновение на машину обрушились потоки ливня.
- Как раз кстати для осмотра места преступления, - проворчал Фокс.
- Может, там дождя и нет. Хотя… черт, мы почти приехали. Это Чайнинг. Что означает "зевание", или "зевота".
- "Зевота" и "грезы", - повторил Фокс. - Забавное местечко, нечего сказать! А что это за язык такой, мистер Аллейн?
- Староанглийский времен Чосера, только не считай меня его знатоком. А здешняя округа Вэйл-оф-Траунс в современном звучании вообще означала бы "бурую учебу". Откуда это взялось - одному Богу известно, но что есть то есть. А вон и полицейский участок!
Они вылезли из машины и вдохнули посвежевший воздух. Дождь барабанил по крышам домов и низвергался потоками вниз по стенам. Аллейн прошел в типичное здание полицейского участка графства, где его встретил высокий белобрысый сержант.
- Старший инспектор Аллейн, сэр? Сержант Олифант. Очень рад знакомству, сэр.
- Детектив-инспектор Фокс, - представил Аллейн своего напарника.
После торжественного обмена рукопожатиями сержант Олифант пожаловался на традиционную нехватку людей, которая уже стала притчей во языцех во всех полицейских участках.
- В полиции графства совсем мало сотрудников, и случись нечто подобное, мы не знаем, за что хвататься. Главный констебль меня спросил: "Мы можем обойтись своими силами, Олифант? Если попросить подкрепление из Симистера, может, справимся сами?" И я, мистер Аллейн, был вынужден сказать, что нет.
- Надо же! - не удержался Фокс.
- Вот именно, мистер Фокс, - оживился Олифант. - Если нет людей, то что можно сделать? Я направил своего единственного констебля охранять тело и остался в полном одиночестве. Ну что, мистер Аллейн, может, поедем? Погода, как вы сами видите, подвела.
Аллейн и Фокс поехали в машине сержанта, а Бейли с Томпсоном тронулись следом. По дороге сержант Олифант ввел их в курс дела. Сэр Джордж Лакландер позвонил главному констеблю сэру Джеймсу Панстону, а тот, в свою очередь, связался с Олифантом без четверти девять. После этого Олифант с констеблем отправились на Нижний луг, где и обнаружили тело полковника Картаретта и ждавших там доктора Марка Лакландера и медсестру Кеттл. Они сняли показания с сестры Кеттл и попросили ее далеко не отлучаться. Доктор Лакландер осмотрел тело в присутствии Олифанта, после чего отправился известить о случившемся родственников покойного, прихватив с собой сестру Кеттл. Сержант вернулся в Чайнинг и доложил обо всем главному констеблю, который решил обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. Констебль остался охранять тело погибшего. Еще там остался спаниель полковника Картаретта, поскольку собака так и не дала себя увести.
- А что вы об этом думаете, Олифант? - поинтересовался Аллейн. Услышать подобный вопрос от сотрудника Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда было настоящим бальзамом для любого полицейского графства, и сержант буквально расцвел.
- Я бы не сказал, что у меня сложилось какое-то мнение, сэр. Это было бы преувеличением. Но я позаботился о том, чтобы место преступления никто не потревожил. Тело лежит на гальке излучины реки, которую опоясывают заросли ивняка. Оно лежит на боку, немного скрючившись, будто полковник стоял на коленях, когда его ударили. Лицо закрыто шляпой. Сестра Кеттл ее поднимала, когда нашла тело, и еще ее поднимал доктор Лакландер, когда осматривал рану на левом виске. Огромная и грязная пробоина, - продолжал сержант уже не так официально, - с "рваными краями", как выразился доктор. При виде раны моего констебля вывернуло наизнанку, что понятно, ведь прежде он имел дело только с пьянчугами да дебоширами.
Аллейн и Фокс в нужном месте предусмотрительно хмыкнули, и Олифант продолжил:
- Мы посветили вокруг фонарями, но никакого орудия убийства нам найти не удалось. Я очень старался не затоптать место преступления.
- Превосходно! - одобрил Аллейн.
- Действовал по инструкции, сэр, верно?
- А вы, случайно, не заметили чего-нибудь необычного? - поинтересовался Аллейн. Он задал вопрос скорее из вежливости, чем из любопытства, но реакция сержанта его удивила. Сержант хлопнул по рулю своими веснушчатыми ручищами и громко фыркнул.
- Еще как заметил! - закричал он. - Клянусь Богом, это всем бросилось в глаза! Сразу! Скажите, сэр, вы любите ловить рыбу?
- Ну-у, рыболов я так себе, скорее неважный, чем хороший, но езжу на рыбалку, когда есть возможность. А что?