Убийство в обществе коллекционеров - Мэри Лондон 7 стр.


- Сэр, не знаю, как объяснить, но так уж выходит, один из этих документов определенно представляется мне любопытным.

- О! Какой же? Вот эта гравюра?

- Нет, сэр. Скорее, вот это.

- Эти каракули?

- Да уж, это самые настоящие каракули, только выведенные, судя по всему, левшой. Так что…

Тут сэр Малькольм решил пойти ва-банк. Чего только не сделаешь во благо Ее величества королевы?

- Неужели эта вещица и правда показалась вам любопытной? Просто поразительно!

- Если бы… - пролепетал Линкольн. - Как вам сказать? Ну что ж, конечно, это всего лишь вещица, но, видите ли, нас, коллекционеров, порой интересуют даже такие мелочи…

- Вы хотите сказать, что охотно приобрели бы эту рукопись для своей коллекции? - спросил сэр Малькольм. - Ах, уважаемый, так бы сразу и говорили! Для меня этот листок не имеет никакой рыночной цены. Он дорог мне исключительно как память об отце, понимаете?..

- Но, может, мы смогли бы договориться? - робко предложил Линкольн.

- О, - проговорил сэр Малькольм, - вижу, он вам действительно приглянулся! Так и быть, я его вам уступлю! Но при одном условии, и пусть это останется между нами.

- При каком условии, сэр?

- Взамен вы скажете, как зовут председателя вашего общества.

- Ни за что! - вырвался у левши крик.

- Тогда сделка отменяется.

Сэр Малькольм снова собрал гравюры в стопку и начал укладывать их в папку.

- Сэр, вы ставите меня перед мучительным выбором, - посетовал Линкольн. - Я хочу… Мне бы хотелось… Ладно, я назову вам место, где мы обычно собираемся. Вам этого довольно? Только ни в коем случае не говорите, что это я… Ни за что на свете, обещаете? А взамен…

Сэр Малькольм достал из стопки гравюр лист из "Кодексов", передал его коллекционеру, и тот потянулся к нему жадной рукой.

- Особняк Веллингтон в Гринвиче, - проговорил Линкольн сдавленным от волнения голосом.

Глава 18

Особняк Веллингтон вполне можно было бы назвать замком: такое название он заслуживал благодаря своим размерам и величию. Располагалось это белое здание с двумя крыльями по соседству со знаменитым Гринвичским парком, неподалеку от не менее известной обсерватории. Главный корпус, с фасадом резной лепнины в полубарочно-полуренессансном стиле, являл собой яркий образчик творчества Нитби, который явно тяготел к пышности и размаху, свойственным эдвардианской эпохе.

Было одиннадцать часов утра, когда сэр Малькольм в сопровождении старшего инспектора Форбса и лейтенанта Финдли прибыл в вышеописанное место. В густом тумане парк с особняком выглядели поистине сказочно. Статуи тоже, казалось, возникли из сладких грез. Да и дворецкий со сгорбленной спиной, вышедший навстречу сыщикам, как будто явился прямо из сказки.

Сыщики быстро определили, что особняк принадлежит сэру Бартоломью Смиту, аристократу, унаследовавшему огромное состояние, которое его предки сколотили на торговле маслами и смазочными материалами. Королева Виктория пожаловала дворянством деда и бабку нынешнего обладателя баронского титула в благодарность за услуги, оказанные ими британской короне в Индии.

Едва услыхав слово "Скотланд-Ярд", дворецкий тут же провел посетителей в малую гостиную, примыкавшую к вестибюлю. Каково же было удивление сыщиков, когда они увидели, что стены комнаты были сплошь заставлены застекленными стеллажами, на которых красовались курительные трубки разных форм - от классических до самых экстравагантных.

- Еще один коллекционер! - воскликнул Форбс, восхищаясь пенковой трубкой с длинным изогнутым мундштуком. - Такую, наверно, курил Шерлок Холмс! А вот эта коротышка! Кажется, носогрейкой называется?

Впрочем, долго ждать им не пришлось. Вернулся дворецкий и повел их длинным коридором на веранду, перестроенную в гостиную, где их уже ожидал мужчина весьма внушительной комплекции. Сэр Бартоломью Смит, должно быть, весил добрую сотню килограммов. Держался он надменно. Его крупное, с фиолетовым отливом лицо обрамляла густая рыжая борода, а голову венчала копна рыжих волос, разделенных посередине пробором.

Да уж, наружность у сэра Бартоломью была самая что ни на есть представительная. На нем был костюм для гольфа из пепиты, галстук канареечного цвета и малиновый жилет с золотой цепочкой.

- Кого имею честь, джентльмены?

Сэр Малькольм представился. Оба офицера показали удостоверения.

- О, - проговорил здоровяк, - сэр Малькольм Айвори! Слава о вас дошла и до меня. Не вы ли часом блистали на шахматном турнире в "Атенеуме"? Просто великолепно, нет слов! Знайте, я хоть и скромный любитель, однако сметку и стиль ценю!

Благородный сыщик поблагодарил хозяина и объяснил цель своего визита.

- Сэр, мы очень сожалеем, что доставляем вам беспокойство по поводу столь прискорбного происшествия, связанного с трагической смертью госпожи Катерины Ховард!

Мгновение-другое барон хранил молчание, затем сложил губы так, что его рот стал похож на свиное рыло.

- Столь прискорбного… Гм! Разумеется, очень даже прискорбного, - проговорил он.

- Вы же хорошо ее знали, не так ли?

- Ах, ну да. Конечно. Как и многих других.

Его смущение было столь очевидно, что Форбс не выдержал и вмешался:

- Сэр, госпожа Ховард состояла в вашем клубе!

- Скорее, в кружке по интересам… Как вам сказать… Это была очень образованная женщина, некоторым образом ученая… Занималась религиями Ближнего и Среднего Востока. Да вы присаживайтесь, джентльмены. Не хотите ли шерри? - Он кликнул слугу, стоявшего у двери: - Чамберс, шерри и бокалы! Так о чем бишь я? А, о кончине госпожи Ховард! Так как же она умерла?

- Разве вы не знаете? - удивился сэр Малькольм.

- Только в общих чертах. Видите ли, я не читаю газет.

- Госпожу Ховард убили, - обронил старший инспектор.

- Убили?! - воскликнул сэр Бартоломью. - О! Неужели такое возможно?

- Ее живьем бросили в Темзу, - объяснил Форбс.

- Живьем? Какая жестокость! Она не умела плавать?

- Сперва ее оглушили, связали руки за спиной, заткнули кляпом рот, а после сунули в мешок.

Здоровяк не проронил ни звука. У него как будто перехватило дыхание.

- Преступление! Чудовищное преступление! - наконец проговорил он. - Только совсем опустившиеся подонки способны на столь омерзительное злодеяние!

- А может, и нет, - заметил сэр Малькольм. - Вот мы и проводим дознание.

- В моем доме? - удивился барон. - С какой стати?

Айвори достал из кармана пальто жетон, который подобрал на дне лодки, и показал сэру Бартоломью оборотной стороной, где была выгравирована странная эмблема.

- Вам знакома эта медалька?

- Гм… Откуда она у вас?

- Ее нашли на теле Катерины Ховард, - солгал сэр Малькольм.

- А, понятно. Чамберс, поставьте поднос на стол и будьте добры, ступайте. - Сэр Бартоломью подождал, пока слуга ушел, после чего продолжал: - Джентльмены, придется вам кое-что объяснить… Мы состоим в одном кружке коллекционеров. И у каждого из нас имеется такой жетон.

- С номером, - уточнил сэр Малькольм.

- Ну да.

- И у госпожи Ховард был жетон под номером шесть.

- Вполне возможно.

- А у вас какой номер, сэр?

Барон Смит, похоже, стушевался - поерзал на стуле и наконец признался:

- Номер первый, поскольку именно мне пришло в голову основать наш маленький клуб. А сам я собираю трубки.

- Мы это заметили там, в приемной, - сказал старший инспектор.

- О, там всего лишь безделицы! Я собираю главным образом резные трубки. У меня есть восхитительные экземпляры - если хотите, могу показать. Это очень любопытно.

- А у Джеймса Линкольна, стало быть, номер два, - оборвал его сэр Малькольм.

- Вы знакомы с этим занудой Линкольном? - удивился сэр Бартоломью.

- Он арестован, - пояснил Форбс.

- Линкольн арестован? Что же такое он натворил?

- Вы и сами прекрасно знаете, - продолжал сэр Малькольм. - Он присутствовал при вывозе коллекции Катерины Ховард в тот вечер, когда ее же саму и убили! Сэр, давайте не будем лукавить! Что означает вся эта история с вывозом коллекции? И что такого сделала госпожа Ховард, если ее принудили расстаться с коллекцией, которой она так дорожила? Линкольн отказался отвечать. Почему?

Сэр Бартоломью покачал головой.

- Джеймс старый чудак, у него, как вы, конечно, заметили, не все в порядке с головой. Впрочем, левшам частенько приходят на ум странные мысли. Похоже, это у них в крови… А что касается вывоза коллекции, о чем вы только что упомянули, ну что ж, должен сказать, я и сам совершенно ничего не понимаю!

Глава 19

Быстро справившись с охватившим его изумлением, Форбс воскликнул:

- Сэр, вы обязаны говорить правду!

Барон достал из кармана пиджака трубку и кисет.

- Надеюсь, дым вам не помешает, - начал он. - Я был еще совсем мальчишкой, учился на первом курсе университета, когда заинтересовался отцовской коллекцией. - К тому времени у него уже было около пятисот трубок, и сперва его увлечение, признаться, казалось мне бессмысленным. Молодо-зелено… А после кто-то из однокашников показал мне, как обкуривают трубки. Для меня это было своего рода откровением!

- Надо думать, - заметил Форбс, - только позвольте надеяться, что вы все-таки знаете, почему у госпожи Ховард забрали коллекцию и где эта самая коллекция сейчас находится.

Сэр Бартоломью продолжал набивать трубку.

- Видите ли, - сказал он, и глазом не моргнув, - набить трубку куда сложнее и важнее, чем лишить невинности какую-нибудь девицу. С девицей, с позволения сказать, никогда не поздно исправиться. А плохо обкуренную трубку остается только выбросить на помойку. Я вымачиваю трубку в виски, да не в абы каком - в самом "Глен Девероне" десятилетней выдержки. Вымачиваю два дня и две ночи. Лучше делать это в полнолуние. Когда деревянный чубук почти все впитает, остаток я всасываю через мундштук. Настоящее искусство, как видите! А что до коллекции Катерины Ховард, я не имею и малейшего понятия, где она сейчас может быть.

Сэр Малькольм дал знак Форбсу, чтобы тот не напирал, и спросил:

- Сэр, быть может, вы удостоите нас чести и покажете свою коллекцию резных трубок?

Толстощекое лицо сэра Бартоломью вмиг озарилось:

- Ну конечно! Я же сам предложил! Для коллекционера нет большего удовольствия, чем видеть, какое восхищение вызывают его сокровища! Прошу, идемте.

Все встали и направились по коридору в левую часть здания. Старший инспектор очень пожалел, что так и не пригубил шерри.

- Страховщики вынудили меня превратить помещения моего музея в настоящую крепость, - объяснил сэр Бартоломью, нажимая на кнопки цифрового кода справа от бронированной двери.

- Вы бывали в хранилище у госпожи Ховард? - поинтересовался сэр Малькольм, входя в комнату.

- Нет. Видите ли, чужие коллекции меня совершенно не интересуют.

- А я-то думал, коллекционеры помогают друг другу… - предположил Форбс.

- Да, такое действительно бывает, - коротко ответил барон.

Стоявшие вдоль стен витрины освещались изнутри неоновыми лампочками, дабы хранившиеся там трубки были представлены во всей своей красе.

- Вот эти вырезаны из слоновой кости. Они из Китая. Видите, вот маленькие фигурки, а вот пагода… Какая работа! А вон ту трубку, в форме возлежащей женщины, вырезал знаменитый Фингерс, и вон ту тоже… Но взгляните-ка на эту! Она единственная в своем роде! Вырезана из черепа обезьянки с Борнео. Глазницы заделаны ракушками. Просто чудо, правда? А там, вон на тех полках - металлические трубки из Германии. Их курили женщины, работавшие в угольных шахтах. Ну а вон те - подарок городу Вашингтону от союза табачников Калифорнии. Настоящее сокровище! - Тут он указал на совсем незатейливую трубку под глобусом: - А это истинный шедевр! Я потратил целых десять лет, чтобы ее достать! Она обошлась мне в целое состояние. Это трубка самого Буффало Билла! Видите, на наконечнике мундштука даже остались следы его зубов.

- Сэр, - внезапно прервал его сэр Малькольм, - я вас поздравляю. - Вы, кажется, знакомы с господином Филлимором Трейси?

- А почему это вас интересует? - спросил барон, удивившись, что оборвали его вдохновенную речь.

- Он ведь тоже коллекционер, верно? И состоит в вашем клубе.

- Ну да. Я встречаюсь с ним время от времени.

- Между тем, - продолжал сэр Малькольм, - случилось нечто совершенно невероятное… Может, вы сможете объяснить, как такое могло произойти? Ваш друг Линкольн купил платок фокусника в подарок на день рождения господина Трейси. И платок у него украли. Вы в курсе?

- Нет, конечно… Я даже не знал, что Джеймс собирался сделать Филлимору такой подарок…

- А известно ли вам, где его нашли?

- Откуда же?

- Этим платком точно кляпом заткнули рот Катерины Ховард за несколько секунд до того, как ее бросили в реку.

Сэр Бартоломью в полном недоумении широко раскрытыми глазами воззрился на сэра Малькольма.

- Платком фокусника точно кляпом заткнули несчастной рот? Но… но это же безумие! Почему платком фокусника? И за что, в конце-то концов?

- Сэр, господин Трейси коллекционирует предметы, в том числе книги, по белой магии. Так говорит Джеймс Линкольн. Скажите, пожалуйста, какой номер у него на жетоне?

Барон возмутился:

- Вы же не станете подозревать Филлимора! Такого порядочного человека!

Айвори настоятельно проговорил:

- Его номер!

- Ничего не знаю. Не помню. Вернее, вот что! У нас, знаете ли, такое правило. Мы зовем друг друга по номерам.

- Итак?

- У Филлимора седьмой номер. О, вам такое, конечно, может показаться детской забавой, хотя, знаете, это и в самом деле что-то вроде игры. Но тут нет ничего невероятного и уж тем более предосудительного. Впрочем, моя супруга тоже состоит в нашем обществе. И, смею вас заверить, ничего страшного…

- А я так не считаю! - строго заметил Дуглас Форбс. - К сожалению, сэр, должен сказать, что ваше общество кажется мне очень подозрительным! Вы то и дело изворачиваетесь, а эта ваша история с номерами уж больно попахивает секретностью - такое заведено, пожалуй, только в мафии.

Тут сэр Бартоломью разошелся не на шутку:

- Офицер, как вы смеете говорить со мной в подобном тоне! Непременно пожалуюсь вашему начальству! Я принял вас у себя как добрых друзей, удостоил чести показать свою коллекцию, а вы меня оскорбляете!

- Сэр, очень сожалею, - вне себя от ярости взревел Форбс, - но придется произвести у вас обыск!

- Что же вы собираетесь искать?

- Коллекцию Катерины Ховард! Лейтенант Финдли, позвоните в Скотланд-Ярд, пусть срочно пришлют специальную группу.

- Слушаюсь, сэр!

Сэр Бартоломью поспешил вмешаться и надтреснутым от волнения голосом вскричал:

- Не стоит! Не надо скандала, прошу! Всю ответственность я беру на себя. Не нужно никого вызывать! - Он упал в кресло и признался: - Да, коллекция Катерины Ховард здесь, у меня в доме.

Глава 20

Они вернулись на веранду. От былой спеси у сэра Бартоломью не осталось и следа - не успев сесть, он судорожно потянулся к графину с шерри, налил себе большой бокал и осушил его залпом. И затем кликнул слугу.

- Чамберс, передайте мадам, что у нас гости и мы ждем ее здесь.

- Сэр, - сказал Айвори, - не понимаю, к чему вся эта таинственность!

- Я боялся, вы станете обвинять нас в сокрытии краденого. Но мы же ничего не украли, ровным счетом ничего! А все это помещено сюда лишь на временное хранение.

- Послушайте, - строгим тоном продолжал старший инспектор, - пора бы объяснить, что, в конце концов, происходит. Наше терпение имеет предел!

Барон утер лоб платком и заговорил потухшим голосом:

- Поверьте, наш клуб объединяет достойных людей. Во избежание всяких неприятностей и для защиты нашей этики мы и разработали четкие правила поведения. Во-первых, мы принимаем к себе только людей обеспеченных, то есть вполне состоятельных, которым не грозят ни разорение, ни прочие финансовые затруднения. Потом, мы всегда тщательно проверяем каждого, кто желает к нам присоединиться, на моральную устойчивость. Наконец, с каждого новичка мы берем письменное обязательство, что его коллекция будет служить залогом на тот случай, если ее обладатель серьезно нарушит правила поведения, установленные у нас на основе свободного волеизъявления, и такое обязательство мы непременно заверяем у нотариуса.

- Из чего следует, опять же по вашим словам, что Катерина Ховард серьезно нарушила некие правила и таким образом лишилась залога, то бишь своей коллекции, - заключил сэр Малькольм.

- Именно так. Однако прошу прощения, джентльмены, вот и моя супруга…

В комнату вошла крупная дама с широкими, как у пловчихи, плечами, одетая весьма элегантно, - леди Анджела. На вид ей было лет сорок. Ее белокурые волосы были собраны на затылке в хитроумный пучок, и сбоку ее лицо напоминало греческую камею.

- Дорогая, эти джентльмены из Скотланд-Ярда. Они пришли сообщить о смерти Катерины Ховард…

Госпожа Смит замерла на месте:

- Катерина умерла?

- Увы, - подтвердил муж, - и, судя по всему, при весьма трагических обстоятельствах…

- Несчастный случай?

- Присядьте, дорогая, - продолжил сэр Бартоломью, плеснув в бокал шерри и передав его жене. - Только без нервов. Капля спиртного вас успокоит.

Женщина отстранила бокал и спросила:

- Что стряслось?

- Мадам, - пояснил сэр Малькольм, - Катерину Ховард обнаружили в Темзе.

- Убитую… - прибавил барон.

- Боже мой! - воскликнула леди Анджела. - Какой ужас! Вот уж действительно в наше время всего можно ожидать! А как это случилось, известно?

Назад Дальше