- Не совсем, - ответил сэр Малькольм. - Трагедия, вероятно, произошла на берегу реки, среди ночи. Убийца ударил жертву по затылку палкой или тростью, потом, когда она потеряла сознание, связал ей руки, заткнул рот кляпом и засунул тело в мешок. Госпожа Ховард взяла напрокат моторную лодку на неделю. Убийца перетащил ее тело в лодку, доплыл до середины реки и выбросил бедняжку за борт.
- Я так и знала! - твердо проговорила леди Анджела.
- Как это? - удивился ее супруг. - Анджела, объяснитесь!
- Звезды предрекали ей насильственную смерть. Видите ли, ее звезда в новолуние оказалась под влиянием Сатурна в сочетании с Плутоном. Кроме того, поскольку ее знак Зодиака Рак, ей ни в коем случае нельзя подходить в такой день близко к воде!
Старший инспектор взглянул на лейтенанта Финдли, потом на сэра Малькольма, словно желая удостовериться, что все это ему не снится.
- У Анджелы есть замечательная эзотерическая коллекция, - счел уместным пояснить сэр Бартоломью. - Астрология для нее что мать родная. Никаких загадок и тайн и уж тем более домыслов. Правда, дорогая?
- Кхе-кхе, - кашлянул в кулак Форбс, - как бы там ни было, но коллекция жертвы находится в вашем доме. А она, насколько нам известно, стоит целое состояние. И кто поверит, сэр, что вам не захотелось ее присвоить? Так что мотив преступления налицо!
- Глупости! - возразила леди Анджела. - Когда произошло убийство? Мужа не было в Лондоне всю прошлую неделю. Можете проверить! Он был на континенте.
- Да и потом, как я уже говорил, - напомнил сэр Бартоломью, - чужие коллекции меня совершенно не интересуют.
- Вы могли бы ее продать и выручить кругленькую сумму! - стоял на своем Форбс.
- Я не нуждаюсь в деньгах, - возразил барон. - И довольно об этом! Перед самым моим отъездом в Париж у нас было пленарное заседание. И мы осудили Катерину Ховард за серьезное нарушение наших правил. Путем голосования, как и предусмотрено нашим уставом. По единогласному решению, за исключением одного голоса, мы постановили изъять у нее коллекцию. Как только она нас не умоляла, мы были непреклонны.
- Вы совершили ошибку, - вмешалась леди Анджела. - Своим голосованием вы просто выразили отвратительное диктаторское отношение к женщине. Вот я и проголосовала против вашего бесчеловечного решения и против сопряженных с ним варварских мер. Из-за этой невосполнимой утраты и в результате крайне неблагоприятного расположения звезд все и случилось, да-да, именно это и предрешило трагический конец.
- Мадам, а какая цифра выгравирована на вашем жетоне? - спросил сэр Малькольм.
- О, этого я вам не скажу! - жеманно ответила дама. - Ведь женщина имеет право на маленькие секреты, правда? К тому же наш клуб тут ни при чем, поскольку Катерина Ховард не покончила с собой. Ее убили. Значит, между решением клуба, по моему личному мнению, совершенно недостойным, и собственно смертью нет никакой связи.
Сэр Малькольм не стал возражать. Вместо этого он попросил у Анджелы Смит разрешения взглянуть на ее коллекцию, поскольку его очень заинтересовало, что может представлять собой собрание эзотерических предметов. Леди Смит была польщена его просьбой и предложила сыщикам последовать за ней в правое крыло здания, где она хранила свои раритеты. Там целыми рядами были выставлены маятники на штативах, прутики лозоходцев, гадальные шары, пентаграммы, образчики древнееврейского алфавита, алхимические таблицы и, главное, книги - бессчетное количество книг на трех громадных стеллажах, которые, естественно, не могли не привлечь внимания сэра Малькольма.
- О, - заметил он, - у вас имеются инкунабулы, оригиналы Флудда, Михаэля Майера, Джона Ди…
- Джона Ди я купила по случаю в Праге, на распродаже коллекций императора Рудольфа. Видите, у меня даже есть рукопись раввина Лоева! Трактат о неотвратимости судьбы! Вы верите в звезды, сэр Малькольм?
- В молодости я немного изучал китайскую астрологию. Увлекался тогда всем китайским.
- У меня есть и календари-справочники, изданные в Пекине. Вот этот вышел в конце девятнадцатого века. Предсказания делаются с помощью костяшек и стеблей тысячелистника. Хотите, можно попробовать? Загадайте желание, и вы тоже, господин офицер.
Леди Анджела встряхнула медный стаканчик и перевернула. Из него выкатились на стол пять костяшек. Потом она взяла красную книжицу, сопоставила расположение костяшек на столе и на приведенных в ней рисунках. И наконец громко изрекла:
- Вас, сэр Малькольм, ждут благополучие и доброе здравие! Боги благосклонны к вам. - Затем она проделала все сызнова. - А у вас, господин офицер, так-так, сейчас поглядим… Обитель богов под дождем. Гроза над семейным очагом! Поразительно, не правда ли? Ах, ну почему я не шаманка!
Старший инспектор не знал, что делать - то ли смеяться, то ли сердиться.
- Мадам, вы случайно не бывали в доме у Джеймса Линкольна? - внезапно спросил сэр Малькольм.
- С какой стати? Я уже давненько не была на Пимлико-роуд.
- А имя Али Садр вам что-нибудь говорит?
- Конечно. Это коллега и друг Катерины Ховард. Я видела его раза два-три.
- Он состоит в вашем клубе?
- Никоим образом. К тому же, насколько мне известно, он не коллекционер… Вы с ним знакомы?
- Только в рамках дознания, не больше. Сами знаете, мы подозреваем всех и каждого!
Леди Анджела улыбнулась:
- Даже меня?
- Вы дружили с госпожой Ховард? - продолжал допытываться сэр Малькольм, словно не обратив внимания на ее вопрос.
- О, сколько расспросов! Дружба слишком сильное слово… Мы уважали друг друга, но интересы у нас были совершенно разные.
- Мадам, - снова обратился к ней Айвори, - вам известно, что такое платок фокусника?
- Из него вылетают голуби, по-моему…
- Вы когда-нибудь это видели?
- Как и все, когда была на магических сеансах. Но почему вы об этом спрашиваете?
- Потому что точно таким же платком, как кляпом, заткнули перед смертью рот Катерины Ховард.
- Ах, - проговорила она, - надо же, какая любопытная подробность!
- И теперь уже я вас спрашиваю - почему?
- Потому что, как мне всегда казалось, Филлимор Трейси питал к госпоже Ховард несколько нездоровую склонность. Ну а поскольку он коллекционирует магические принадлежности…
- Нездоровую? - насторожился Форбс.
- Послушайте, - заметила леди Анджела, - вы же следователи, так ведь?
Глава 21
Сэру Малькольму стоило немалых трудов убедить старшего инспектора не препровождать чету Смит в Скотланд-Ярд для допроса в более привычной обстановке. Он напомнил другу, что пока нет никаких оснований подозревать сэра Бартоломью в убийстве. Принимая во внимание его личность и баронский титул, действовать следовало осмотрительно. Иначе дело живо дойдет до окружения королевы. И Форбс в конце концов уступил.
К тому же отзыв леди Анджелы о Филлиморе Трейси, как ни странно, больше походил на обвинение. Что она знала об отношениях этого любителя магии с Катериной Ховард? Быть может, у них был роман? Сэра Малькольма поразила несколько вызывающая красота специалистки по культу Митры, но сводить на этом основании все к роковой страсти - дело безнадежное.
В обмен на проявленное великодушие старший инспектор получил от сэра Бартоломью список членов клуба. Хотя барон наотрез отказался назвать сыщикам номера, под которыми они значились в списке, он тем не менее доверительно сообщил их адреса. Кроме самого барона с супругой, Джеймса Линкольна и Филлимора Трейси в общество также входили Фенимор Сингх, поклонник индуизма, Алистер Бромптон, коллекционер масонских принадлежностей и книг, и Эндрю Гилтпер, специалист по геральдике.
Заручившись всеми этими сведениями, Айвори и Форбс вечером того же дня, после визита в особняк Веллингтон, отправились к Филлимору Трейси. Он проживал в северной части района Ньюингтон, неподалеку от Элефант-энд-Касла. Со стороны его жилище выглядело внушительно, однако, как только наши друзья подошли к подъезду, они сразу заметили, что перед ними типичный особняк в буржуазном стиле, какие строили в тридцатые годы. Дверь им открыл мужчина лет шестидесяти. Одет он был в домашний халат поверх полосатой пижамы. Его длинные растрепанные, как у художника, волосы венчала клетчатая кепка, а шея была обмотана толстым шерстяным светло-коричневым шарфом.
Когда Форбс показал ему полицейское удостоверение, тот сказал, что он и есть хозяин дома.
- Для друзей просто Фил Трейси! Кхе-кхе! Если не боитесь подхватить от меня грипп, тогда входите, джентльмены, прошу! И будьте как дома!
- Сэр, - обратился к хозяину Форбс, - мы пришли задать вам несколько вопросов в связи со смертью Катерины Ховард…
- Знаю. Она утопилась.
- Ее утопили! - уточнил сэр Малькольм.
- Странно. Выпьете чего-нибудь?
- Что же тут, по-вашему, странного?
- Я думал, она покончила с собой. После такого-то удара…
- После того как у нее отобрали коллекцию… - добавил старший инспектор.
- Вижу, вы в курсе.
- Мы только что из Веллингтона.
- А, прекрасно! И что же вам рассказал сэр Бартоломью?
- Все, - заявил Айвори. - Про клуб, про ваши правила и про то, как обошлись с госпожой Ховард. Он даже ваш номер назвал! Вы номер седьмой и коллекционируете магические принадлежности.
- Видите ли, я бывший иллюзионист и собираю вещи, которые мне особенно дороги. Когда-то я выступал в разных театрах Ковент-Гардена. Золотое было времечко. Меня называли Королем иллюзии. Я и в Америке блистал. "Адская западня", "волшебный сундук", "радужные видения" - все это я! Но самый знаменитый мой трюк назывался "полет Икара". Я планировал в трех метрах над полом, а потом вдруг делал вид, что падаю. Только падал я не в Эгейское море, а на колени к зрительнице, которую примечал заранее. Публика была в восторге! Левитация - мой коронный номер. А еще оптические эффекты. Никто не мог соперничать с Филом Трейси по части исчезновения паровоза! Притом настоящего, а? Да, в свое время я знал толк в забавах! И делов-то всего ничего - простая ловкость рук, но никто ничего не замечал.
- Помню этот трюк, - подтвердил сэр Малькольм. - Очень зрелищный…
- Ах, будь у меня здесь паровоз, я бы охотно показал его еще разок. Силенки-то еще остались… Ну да ладно, от меня-то что вам нужно?
- Нам хотелось бы поговорить о платке с тройным тайником. Думаю, вы понимаете, что я имею в виду…
- Да. Это старый трюк - из-под такого платка доставали разных зверушек. Правда, сейчас это уже не в моде. Но почему вы заговорили об этом?
- Потому что Джеймс Линкольн собирался подарить вам такой платок для коллекции.
- Ах, как мило! Он на что-то такое намекал. И что же?
- Этот платок нашли на теле Катерины Ховард. Его использовали как кляп.
- Кляп? Странно! Только я ума не приложу, за что чудак Линкольн мог убить Катерину Ховард! К вашему сведению, она была еще та кокетка… но скажите, ее не изнасиловали?
- Нет.
- О, тем лучше! Терпеть не могу все эти мерзости - преступления на сексуальной почве. Ее наверняка убили, чтобы обокрасть.
- Опять же нет! - сказал Форбс. - На ней остались и цепочка, и ценное кольцо.
- Цепочка с кулоном в форме бычьей головы? - поспешил уточнить Трейси. - Она ее никогда не снимала. Кажется, это подарок одного… иранца или что-то вроде того.
- Его зовут Али Садр? - спросил сэр Малькольм.
- Имя как будто похожее. Только имейте в виду, я с ним не знаком. Про него мне Анджела Смит, рассказывала. Сами знаете, все женщины одним миром мазаны. Любят сплетничать! Кости перемывать всем подряд!
- Между тем леди Анджела проголосовала против решения мужчин вашего клуба, когда они постановили изъять у госпожи Ховард митраическую коллекцию! Не очень-то любезно с их стороны! - заметил сэр Малькольм.
- И поделом ей! - заявил фокусник.
- За что же вы ее так?
- Это наше личное дело. Давайте лучше я вам кое-что покажу. Сэр Малькольм, пройдите чуть дальше, в глубину комнаты. Видите дверь? Смелее! Открывайте!
Благородный сыщик повиновался - повернул ручку и вошел в комнату, которая, едва он шагнул вперед, вдруг превратилась в настоящий зеркальный лабиринт, какие можно видеть на ярмарках.
- Не двигайтесь, - сказал фокусник. - Оглянитесь!
В тот же миг на зеркалах проступили двери, окна, крыши, флаги; благодаря проекционно-оптической системе все это уже в следующее мгновение превратилось в настоящий замок. Затем декорация сменилась. Теперь сэр Малькольм оказался посреди волшебного дворца из сказок "Тысяча и одной ночи", со светильниками, бассейнами и фонтанами. Иллюзия была потрясающая, хотя и несколько тревожная.
Когда все померкло, Айвори вернулся к Форбсу в комнату, где их принял Фил Трейси. Но затейника и след простыл. И вдруг он возник где-то между полом и потолком: его тело, со скрещенными руками, висело горизонтально в воздухе, являя собой живой пример полной левитации. Старший инспектор уставился на Трейси как зачарованный.
- Не может быть! - воскликнул он. - Этот малый на все способен! Сэр Малькольм, точно говорю - он настоящий волшебник!
- Что вы имеете в виду, Дуглас?
- Госпожа Форбс, моя супруга, говорит, будто в Африке живут колдуны, которые могут воскрешать мертвецов. Так вот, думаю, и нашему Трейси такое по зубам!
Между тем, покинув через четверть часа "дом чудес" в Ньюингтоне, они так и не узнали, почему все же Катерине Ховард пришлось расстаться со своей коллекцией.
Глава 22
Мистер Бромптон проживал на Грейт-Куин-стрит неподалеку от Ковент-Гардена и, главное, по соседству с Масонским залом, где располагалась штаб-квартира Великой Объединенной Ложи Англии. Дом Бромптона благодаря стараниям его владельца был превращен в настоящий масонский музей. Едва наши друзья-сыщики вошли внутрь, как тут же оказались в окружении передников, которыми были увешаны все стены, и разных символических украшений, а также прочих реликвий, выставленных напоказ в витринах. И как только можно было жить среди всего этого скопища экспонатов!
Что до самого Бромптона, он оказался человеком любезным, но сдержанным. Это был крепкий мужчина, с хорошими манерами, одетый во все черное, включая галстук, который был расшит гербами старинных масонских лож Лондона. Его редкие волосы были зачесаны вокруг головы отдельными прядями, скрепленными между собой специальной помадой. А великолепные усы придавали гордому лицу бравурное выражение старого доблестного вояки.
- Скотланд-Ярд?! - удивился он. - Чему обязан такой честью?
- Сэр, - начал старший инспектор, - ваш адрес нам сообщил сэр Бартоломью Смит.
- Что ж, прекрасно! Это весьма достойный человек. Прошу в мое обиталище, проходите. Как видите, я коллекционирую старинные масонские реликвии.
- Но мы здесь по поводу смерти небезызвестной вам госпожи Катерины Ховард, - пояснил Форбс.
- О, разумеется, небезызвестной! Хотя я виделся с ней только на собраниях. Знаете, она была довольно странной женщиной. Как же вам объяснить? Холодная, как мрамор, и вместе с тем горячая, как раскаленные угли. - Ему, видно, понравилась собственная метафора, впрочем, несколько вызывающая, и он счел нужным ее пояснить: - Как ученый-историк она была строгая, безусловно очень способная, и в то же время в ее глазах угадывалось что-то чувственное, манящее, короче… да мы все там чересчур чувственные.
- Все?
- Наш маленький клуб состоит в основном из мужчин. Большей частью холостяков. Гм… Нехорошее это дело - говорить о мертвой.
- Господин Бромптон, - заметил сэр Малькольм, - мы расследуем ее смерть. Она была трагической. Так что, напротив, о ней как раз и нужно говорить. Можно сесть?
- Конечно! Конечно! - спохватился хозяин дома, пододвигая к ним два стула.
- Катерину Ховард убили, - напомнил Форбс.
- Знаю, только понятия не имею, кто это сделал и как. Полиция что-нибудь выяснила?
- Сэр, - взял инициативу в свои руки Айвори, - насколько нам известно, за несколько часов до смерти у жертвы отобрали коллекцию.
- Отобрали? Слишком сильно сказано! - возмутился Бромптон. - Все было сделано по договору, под которым добровольно подписывается каждый, кто вступает в наш клуб. Исключаются даже малейшие отступления от правил, иначе зачем вообще нужны такие правила?
- Какие же отступления вы имеете в виду, господин Бромптон?
- Ну, например, измену, ложь и все такое. Видите ли, необходимо быть честными по отношению друг к другу… Через наши руки часто проходят довольно ценные коллекционные раритеты. И без взаимного доверия честный обмен вряд ли возможен.
- Значит, госпожу Ховард обвинили в измене по отношению к кому-то из вас?
- Нет! Ничего подобного! - воскликнул Бромптон. - Я взял измену лишь в качестве примера… Впрочем, это не имеет никакого отношения к смерти Шестого номера. - Сказав последние слова, он прикусил язык, смекнув, что сболтнул лишнее.
- Мы знаем, у нее была медалька с цифрой шесть, - успокоил его сэр Малькольм. - Жетон мы нашли у нее на теле. А какая цифра у вас на жетоне, сэр, не скажете?
- Было бы глупо скрывать. У меня номер четвертый.
- Можно взглянуть на вашу медальку? - попросил Айвори.
Бромптон занервничал.
- Что вы собираетесь проверять? Сэр, я же дал слово!
Сэр Малькольм достал из кармана пальто значок, тот самый, который он нашел на дне лодки, и показал Бромптону, скрыв, правда, выгравированную на нем цифру.
- Не могли бы вы объяснить, что означает рисунок на лицевой стороне жетона? - спросил он.
- Это гностический Абраксас, - ответил Бромптон. - Нам нужна была эмблема. И эта показалась подходящей. Мы скопировали ее со старой рукописи. А что она точно означает, думаю, я вряд ли смогу объяснить. Понимаете, это своего рода игра.
- Как франкмасонство, - заметил прямо сэр Малькольм.
- А почему бы и нет? - просто сказал Бромптон. - Да и наша с вами жизнь та же игра, или, если угодно, пьеса, где каждому из нас отведена определенная роль, только никто не знает, каков финал у этой пьесы. Лишь Великому Архитектору Вселенной ведом конец этой странной истории под названием "Мир".
- Вернемся, однако, к нашим делам, - сказал старший инспектор, которому эти философские разглагольствования уже начали действовать на нервы.
- Охотно. Что еще вам угодно знать?
- Что вы можете сказать о леди Анджеле Смит?