- Кто из вас, - спросил доктор Фелл, - двигал правую створку этой двойной двери?
- Э-э… прошу прощения? - отозвался Боском.
- Вот эту. - Доктор подошел к двери и коснулся правой створки позади головы мертвеца, которая была открыта внутрь и почти прижата к стене. Широкая полоса света скользнула по скорчившейся фигуре под покрывалом. - Ее ведь двигали, верно? Она была вот в таком положении, когда вы обнаружили тело?
- Ну, я к ней не притрагивался, - заявил Стэнли. - Я и близко не подходил к старому… к двери. Спросите Боскома, если не верите.
Рука Боскома взметнулась кверху, чтобы поправить пенсне.
- Я передвинул створку, сэр, - с достоинством ответил он. - Простите, но я не был осведомлен, что делаю что-то не то. Естественно, я отодвинул створку, чтобы из комнаты проникало больше света.
- О, вы ничего не сделали не так, - любезно согласился доктор Фелл с легкой усмешкой. - Теперь, мистер Боском, если не возражаете, мы воспользуемся вашей комнатой, чтобы задать еще несколько вопросов. Мисс Карвер, пожалуйста, разбудите вашего опекуна и вашу тетю и попросите их быть готовыми к разговору.
Когда Боском суетливо проводил их в комнату, извиняясь за несуществующий беспорядок, словно на пороге не лежал мертвец, Мелсон ощутил еще большее недоумение и беспокойство. Недоумение, потому что Боском никак не походил на человека, интересующегося пистолетными глушителями. За его кажущимся безволием скрывались проницательность и, возможно, жесткость; уставленные книгами стены комнаты свидетельствовали о начитанности, а речь напоминала стиль дворецкого в салонной комедии. Так говорили многие нервные и застенчивые люди, что также наводило на размышления. Аккуратный, в своих черной пижаме, сером шерстяном халате и теплых, отороченных овечьей шерстью комнатных туфлях, он походил на помесь Дживса и Сомса Форсайта.
Беспокойство Мелсона было вызвано тем, что оба мужчины лгали. Мелсон был готов в этом поклясться - это ощущалось в самой атмосфере комнаты так же явно, как и во враждебности мистера Питера Стэнли. Увидев последнего при ярком свете, Мелсон почувствовал себя еще менее уютно. Стэнли не только держался враждебно - он был болен, причем задолго до этой ночи. В уголках его глаз был заметен первый тик, массивные челюсти все время делали жевательные движения. Мешковатый костюм хорошего качества, но рукава слегка обтрепались, а галстук под старомодным высоким воротничком съехал набок. Стэнли опустился в моррисовское кресло у стола и достал сигарету. Его налитые кровью глаза следили за доктором Феллом, медленно окидывающим взглядом комнату.
- Полагаю, место достаточно удобно - для убийства. Вам это что-нибудь говорит?
Мелсону в данный момент это не говорило ничего. Комната была просторной, с высоким потолком, слегка наклонным к задней стене, в котором помещалось окно. За исключением двух панелей, открытых для вентиляции, окно было затянуто черной бархатной шторкой, двигающейся на скользящих шнурах Два окна в задней стене также были занавешены. В стене слева находилась дверь, очевидно ведущая в спальню. Остальное место занимали книжные полки высотой примерно до плеча; над ними в несколько нерегулярной последовательности висела серия картин, в которых Мелсон не без удивления узнал неплохие копии "Карьеры мота" Хогарта. Любая нерегулярность в этой комнате бросалась в глаза, иначе некоторые другие вещи могли бы остаться незамеченными. Точно в центре круглого стола помещалась лампа, по одну сторону которой находились песочные часы, а по другую - старинная медная шкатулка, в чей филигранный рисунок вплетались причудливые, тронутые патиной кресты. Слева от стола стояло похожее на трон мягкое кресло с большими подлокотниками и высокой спинкой, напротив моррисовского кресла, в котором сидел Стэнли. Хотя в комнате ощущался запах табачного дыма, Мелсон отметил странный факт, что пепельницы были абсолютно чистыми и на столе отсутствовали бокалы, несмотря на ряд бутылок и стаканов в серванте…
Вся сцена выглядит неправильно, думал Мелсон, или же он по глупости придает слишком большое значение мелочам? Со стороны спальни доносился голос Пирса, очевидно разговаривающего по телефону. Когда Мелсон огляделся вокруг, странные кресты на шкатулке вновь бросились в глаза. У стены с двойной дверью, через которую они вошли, стояла полукругом гигантская ширма, состоящая из панелей тисненой испанской кожи. Эти панели были черными, с изображенными позолотой вспышками пламени, и желтыми, с крестами красного или шафранного цвета.
В голове у Мелсона шевельнулось смутное воспоминание: слово "санбенито". Что это такое? Как бы то ни было, ширма явно интересовала доктора Фелла. Шли секунды, молчание начинало тяготить, а доктор все еще не сводил с ширмы совиного взгляда. В комнате слышалось его астматическое дыхание; сквозняк непонятного происхождения колыхал оконную портьеру. Приковыляв к ширме, доктор Фелл коснулся ее тростью и заглянул за нее…
- Прошу прощения, сэр, - неестественным голосом заговорил Боском, видимо пытаясь ослабить напряжение, - но у вас, безусловно, есть более важные интересы, чем…
- Чем что? - осведомился доктор Фелл, наморщив лоб.
- Чем мои кулинарные приспособления. Это газовая горелка, где я иногда готовлю завтрак. Боюсь, довольно уродливое изделие…
- Хм, да. По-моему, мистер Боском, вы чертовски беспечны. Вы рассыпали банку кофе и расплескали по иолу молоко. - Он повернулся и махнул рукой, когда Боском невольно шагнул вперед, обеспокоенный замечанием. - Нет-нет, пожалуйста, не занимайтесь этим теперь. Надеюсь, мы поймем друг друга, если я скажу, что сейчас не время плакать над разлитым молоком, а?
- Не думаю, что я вас понимаю.
- А здесь на ковре мел. - Доктор Фелл внезапно указал в сторону кресла-трона. - Почему на ковре должны быть отметки мелом? Я обеспокоен, джентльмены, - все это не имеет смысла.
Боском, словно опасаясь, что доктор Фелл займет кресло, быстро сел в него, скрестил на груди худые руки и устремил сардонический взгляд на доктора.
- Кто бы вы ни были, сэр, и какое бы официальное положение ни занимали, я готов ответить на ваши вопросы. Признаюсь, что я ожидал… э-э… испытания, но наша беседа происходит абсолютно неформально. Я не могу понять, почему не имеет смысла то, что я пролил кувшин молока или растоптал на ковре кусочек мела. Видите тот плоский предмет за диваном? Это складной бильярдный стол… Не хочу торопить вас, сэр, но что именно вы хотите знать?
- Извините, сэр, - послышался голос из двери в спальню. Пирс, выглядевший встревоженным, отсалютовал доктору Феллу. - Думаю, вы могли бы задать им кое-какие вопросы, если вы не сочтете мои слова неуместными.
Боском выпрямился.
- Я вошел сюда позвонить по телефону, - продолжал Пирс, расправив плечи, как будто выходя на футбольное поле, где его ожидали сержантские нашивки, - прежде чем этот джентльмен пришел взять покрывало с того дивана. На нем были кое-какие вещи, сэр, и он затолкал их под диван.
Боском быстро поднялся, но Пирс прошел мимо него к дивану и стал шарить под ним. Он извлек пару ботинок с облупленными носами и стертыми подошвами, заляпанных еще мягкой грязью. В один из них была засунута пара грязных хлопчатобумажных перчаток.
- Я подумал, что лучше сообщить вам, сэр. - Пирс взмахнул ботинками. - Эти перчатки порваны на костяшках пальцев, и к ним пристали маленькие осколки стекла. А это окно… - Он подошел к окну, где сквозняк шевелил портьеру. - Я осмотрел его сразу, сэр, так как подумал, что кто-то может прятаться за занавесом. Там никого не оказалось. Но под окном валяются осколки. Тогда я поднял занавес, вот так.
Окно действительно вызывало вопросы. Одно из стекол под запиравшим его шпингалетом было разбито. И даже на расстоянии были видны следы грязи на белом подоконнике, оставленные скользнувшей ногой.
- Что скажете, сэр? - осведомился Пирс. - Эти башмаки больше подошли бы мертвецу, чем белые туфли, которые на нем сейчас, верно? Лучше спросите этих людей, не пролез ли он в окно… Тем более что за ним дерево, на которое даже ребенок мог бы взобраться без труда.
После долгой паузы Мелсон повернулся.
Стэнли вновь сотрясался от жуткого смеха, стуча ладонью по спинке кресла.
Глава 4
ЧЕЛОВЕК НА ПОРОГЕ
- Мой друг болен, - спокойно объяснил Боском. Но в глазах, контрастируя с непроницаемостью суховатого, с резкими чертами лица, светился страх - страх не перед намеком на его виновность, а перед чем-то сокрушительным и абсолютно непредвиденным.
Что делает ситуацию еще худшей, подумал Мелсон. Человек, который не замечает разбитого окна и пятен грязи на подоконнике, не преступник, допустивший оплошность, а просто безумец.
- Мой друг болен, - повторил Боском, прочистив горло. - Позвольте мне дать ему немного бренди… Возьмите себя в руки! - сердито огрызнулся он на Стэнли.
- Господи, вы извиняетесь за меня? - осведомился тот, перестав смеяться. - Значит, я болен? И конечно, не в состоянии о себе позаботиться? Пожалуй, я выложу карты на стол. - Стэнли широко ухмыльнулся. - Хэдли скоро будет здесь и оценит это… Роберт, мальчик мой, - обратился он к констеблю с бравадой, которой не соответствовало нервное подергивание век, - черт бы побрал вас и всю вашу дрянную компанию… - Он повысил голос и судорожно глотнул. - Вы знаете, кто я? Знаете, с кем говорите?
- Меня интересовало, - отозвался доктор Фелл, - когда вы сообщите нам это. Если я правильно помню, вы были старшим инспектором отдела уголовного розыска.
Стэнли медленно огляделся вокруг.
- Ушедшим в почетную отставку, - добавил он.
- Но, сэр, - запротестовал констебль, - разве вы не собираетесь допросить их?
Доктор Фелл, казалось, не слушал.
- Дерево! - внезапно рявкнул он. - О боже! О Бахус! О моя старая шляпа! Ну конечно! Это ужасно. Скажите… - Он оборвал фразу и повернулся к Пирсу с благодушным видом. - Отличная работа, мой мальчик. Безусловно, я допрошу их. Но сейчас у меня есть для вас поручение. - Он достал записную книжку и карандаш и начал писать, продолжая говорить. - Кстати, вы дозвонились Хэдли?
- Да, сэр. Он сказал, что выедет сразу же.
- А парень, который расследует дело в универмаге?
- Инспектор Эймс. Мистер Хэдли обещал, что захватит его, если сможет найти.
- Отлично. Возьмите это, - доктор Фелл вырвал листок из книжки, - и не задавайте вопросов. Это шаг к повышению. Поторапливайтесь! - Он посмотрел на Стэнли, которому Боском принес полный стакан бренди. - Не хочу торопить вас, джентльмены, но чувствую, что мой друг старший инспектор придет в ярость, обнаружив эти ботинки. Вам не кажется, что пора объясниться? И на вашем месте я бы не пил это бренди.
- Убирайтесь к черту! - огрызнулся Стэнли и залпом опустошил стакан.
- Спокойно! - Доктор Фелл повернулся к Боскому. - Лучше отведите его в ванную, иначе… Вот так. - Он подождал, пока Боском увел Стэнли и вернулся, потирая руки, таким же нетвердым шагом, как его компаньон. - Этот человек на грани нервного срыва. Может быть, вы расскажете мне, что произошло здесь этим вечером?
- А может быть, - с неприятной улыбкой отозвался Боском, - вы сами угадаете? - Подойдя к серванту, он вынул пробку из графина и повернулся. - Дам вам только один намек. Я не хочу, чтобы этот псих задушил меня, когда узнает, что я пытался сыграть с ним шутку… Если хотите, я готов признать, что разбитое окно выглядит странно…
- Мало сказать. Оно может отправить вас на виселицу.
Рука Боскома дрогнула.
- Разумеется, это чепуха. По-вашему, какой-то грабитель влез в это окно, мы проткнули его стрелкой от часов, надели на него новые туфли и вынесли за дверь? Право, весьма необычная процедура! Зачем нам это делать? В грабителей, как правило, стреляют.
- Насколько я знаю, у вас имелся пистолет.
- А насколько я знаю, - задумчиво промолвил Боском, склонив голову набок, - нет ничего незаконного в том, чтобы разбить собственное окно и иметь старые ботинки. Окно разбил я, и ботинки принадлежат мне. Почему я это сделал, вас не касается, но утверждаю, что окно разбил я.
- Знаю, что вы, - спокойно ответил доктор Фелл.
"Неужели здесь все сошли с ума?" - подумал Мелсон. Он уставился сначала на доктора, потом на маленького человечка, которого эти слова, казалось, обеспокоили сильнее, чем все сказанное ранее.
Доктор Фелл повысил голос:
- Я хочу знать все прочие "зачем" и "почему". Хочу знать, почему Стэнли прятался за этой ширмой, а вы сидели в большом кресле, когда мистер Икс поднимался по лестнице. Хочу знать, почему вы приготовили эти ботинки и перчатки, почему тщательно вычистили пепельницы и вымыли стаканы. Хочу знать, за кого так испугалась Элинор Карвер, увидев мистера Икс, лежащего на вашем пороге… Короче говоря, - доктор Фелл махнул рукой и с любопытством покосился на испанскую ширму, - я хочу знать правду. А в доме, где все навыворот, это весьма утомительный процесс. Хе-хе-хе. Я бы не удивился, обнаружив кого-нибудь ходящим по потолку. Фактически кажется очевидным, что кто-то уже это сделал…
- Прошу прощения?
- Что кто-то уже ходил по потолку. Я ясно выразился? Вижу, что нет. Черт побери, - дружелюбно добавил он, - позвольте старику быть немного шарлатаном!.. Добрый вечер, сэр. Вы мистер Иоханнус Карвер?
Мелсон круто повернулся. Он не слышал шагов - мягкий ковер предоставлял всем возможность внезапного появления. Мужчина в дверях совсем не походил на маленького, замшелого дедушку, каким Мелсон представлял себе Иоханнуса Карвера. Иоханнус был мускулистым человеком ростом более шести футов, хотя сутулость зрительно делала его ниже. Когда они впервые увидели его, он уставился на тело под покрывалом, проводя рукавом по лбу с не столько испуганным, сколько озадаченным и взволнованным видом, как будто смотрел на ребенка, порезавшего палец. У него были куполообразный череп с короткой седой щетиной, мягкие светло-голубые глаза, окруженные морщинками, тяжелый подбородок, нерешительный рот и сморщенная шея. Он пришел в полосатой пижаме; штанины были заправлены в древние резиновые сапоги.
- Это… - Карвер оборвал фразу, словно вспоминая нужное слово. - Боже мой! Полагаю, нет никаких сомнений, что он…
- …мертв, - закончил доктор Фелл. - Мисс Карвер рассказала вам, как это произошло? Отлично. Пожалуйста, поднимите край покрывала и посмотрите, знаете ли вы его.
Карвер быстро поднял и опустил покрывало.
- Да-да, конечно. Я имею в виду, не знаю. Хотя подождите… - Он нехотя приподнял покрывало снова. - Да, думаю, это тот парень. Правда, я плохо запоминаю лица. - Часовщик рассеянно нахмурился, обшаривая глазами комнату, барабаня по щеке квадратными плоскими пальцами. - Я видел его, хотя не знаю его имени. Он околачивался в соседних пабах, клянча выпивку. Я очень люблю бывать в пабах, хотя миссис Стеффинс этого не одобряет… - Карвер выпрямился. - Но послушайте! Что-то необходимо предпринять, - заявил он более твердо. - Элинор сказала, что его закололи стрелкой с диска Полла. Но почему? Он ничего не взял из моей коллекции. Как только Элинор разбудила меня, я проверил сигнализацию. Все на месте - ничего не тронуто…
Карвер кашлянул, и его глаза расширились.
- Погодите! Боском, вы уверены, что Маурер…
Боском постучал по медной шкатулке на столе.
- Он здесь, в полной безопасности. Э-э… вы уже знакомы с нашим инквизитором, Карвер? Признаюсь, мне бы самому хотелось познакомиться с ним. У нас был необычайно интересный разговор.
Карвер снова выпрямился.
- Но ведь это доктор Фелл! Доктор Гидеон Фелл! Здравствуйте, сэр… Элинор узнала его по фотографии в газете. Разве вы не помните, как мы обсуждали его книгу об истории сверхъестественного в английской литературе? Вы не соглашались с некоторыми выводами… - Мысли Карвера снова начали разбредаться, и он с усилием собрал их воедино. - Покажите ему Маурера, Боском. Его это заинтересует.
Боском был слишком сдержан, чтобы вздрогнуть. Но он быстро заморгал.
- Как… как неловко. Прошу прощения, сэр. Я и понятия не имел… Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Бренди?
- Хе-хе-хе, - засмеялся доктор Фелл. - Позвольте представить профессора Мелсона, которому выпала неблагодарная задача редактировать Гилберта Бернета. Бренди? Ну, не возражаю. Только, пожалуйста, не добавляйте в него nux vomica.
- Nux vomica?
- Разве вы не это добавили в напиток Стэнли? - дружелюбно осведомился доктор Фелл. - Меня удивило, что извращенное пристрастие к коктейлям может зайти так далеко.
- Боюсь, вы замечаете все, - холодно произнес Боском. - Да, мне казалось, что для Стэнли будет лучше… хм… удалиться на некоторое время. Бренди, доктор Мелсон?
Но Мелсон покачал головой. Сцену делал особенно безобразной контраст между вежливым часовщиком и столь же вежливым любителем наук и их отношением к смерти.
- Спасибо, как-нибудь в другой раз. - Он постарался улыбнуться. - Боюсь, привычки моих предков недостаточно крепки. Я никогда не мог привыкнуть к выпивке на поминках.
- Значит, вам это неприятно? Почему? - осведомился Боском, слегка приподняв верхнюю губу. - Возьмите, к примеру, меня. Доктор Фелл уверяет, что я в очень скверном положении. Тем не менее…
- Вы серьезно имеете в виду, - испуганно вмешался Карвер, - что кого-то в доме подозревают в убийстве этого… этого бедняги?
- Он не был беднягой, - сказал доктор Фелл. - Он не был бродягой и не был взломщиком. Вы смотрели на его руки? Он вошел украдкой и в ботинках, не издававших никаких звуков, но не для того, чтобы грабить. Его здесь ждали. Вот почему парадная дверь не была заперта и закрыта на цепочку.
- Это невозможно, - заявил Карвер. - Парадная дверь? Нет. Я точно помню, что запер ее и закрыл на цепочку, прежде чем идти спать.
Доктор Фелл кивнул.