- Да, - отозвался лорд Чарльз. - Моя жена очень ясно ей все сформулировала.
Доктора снова повернулись к кровати и этим движением словно отмахнулись от леди Вутервуд. Рука пациента упала. Глаз его уставился на тени в изножье кровати.
- Может быть, милорд, - сказал Фокс, - если бы он увидел вас, он обязательно постарался бы что-нибудь сказать…
- Он меня видит.
Фокс протянул свою массивную руку и наклонил лампу, освещая фигуру у изножья кровати. Лорд Чарльз замигал от внезапного света, но не двинулся с места.
- Заговорите с ним, милорд.
- Габриэль, ты меня узнаешь?
- Вы не могли бы его спросить, милорд, кто на него напал?
- Это ужасно… сейчас, когда…
- Он может суметь вам ответить, - настаивал Фокс.
- Габриэль, ты знаешь, кто на тебя напал?
Брови еще сильнее сдвинулись, рот и единственный глаз раскрылись так широко, что все лицо лорда Вутервуда уподобилось кошмарной маске, из открытого рта вылетел отрывистый звук, а потом наступила тишина. Фокс тактично отошел от кровати, а руки медсестры медленно потянулись к краю простыни.
2
- Мне очень жаль, милорд, - сказал Фокс, - что приходится беспокоить вас в такое время.
- Это неизбежно.
- Именно, милорд. Учитывая все обстоятельства, нам придется задать пару вопросов.
- Пару вопросов! - сказал нервно лорд Чарльз. - Садитесь, пожалуйста. Боюсь, что не знаю вашего имени…
- Фокс, милорд. Инспектор Фокс.
- О да, конечно. Садитесь.
- Спасибо, милорд.
Фокс уселся и спокойно и неспешно извлек свой очечник. Лорд Чарльз пододвинул стул к огню и потянулся к пламени. Руки его дрожали, и он раздраженно засунул их в карманы. Он повернулся к Фоксу и увидел, что тот преспокойно его рассматривает сквозь очки в стальной оправе.
- Мне представляется, милорд, - начал Фокс неторопливо, - что, прежде чем я примусь донимать вас своими расспросами, мне следует позвонить моему начальнику и доложить о том, что здесь произошло. Могу я воспользоваться вашим телефоном, милорд?
- Вот, на письменном столе… Разумеется, я оставлю вас одного.
- Нет, спасибо, милорд. Так будет гораздо удобнее. Извините…
Он подошел к письменному столу, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос.
- Говорит Фокс, мне кабинет мистера Аллейна, пожалуйста. - Он подождал, задумчиво глядя на телефон. - Мистер Аллейн? Это Фокс, я звоню из квартир двадцать пять-двадцать шесть, Плезанс-Корт-Мэншнс, Кэдоген-сквер. Это апартаменты сэра Чарльза Минога. Заявленный в семь тридцать пять случай имел летальный исход… Да, все обстоятельства указывают на это, сэр. Осмелюсь доложить, сэр, я и хотел предложить то же самое. - Последовала длинная пауза, во время которой Фокс выглядел поразительно непроницаемым. Наконец он произнес: - Спасибо, сэр.
Он повесил трубку и вернулся на свой стул.
- Старший инспектор Аллейн, милорд, - сказал Фокс, - берет это дело в свои руки. Он будет здесь через полчаса. А пока что он дал мне указания продолжать. Так что, если могу вас побеспокоить, милорд… - Он вытащил свой блокнот и поправил очки.
Лорд Чарльз поежился, втянул голову в плечи, вставил в глаз монокль и приготовился слушать.
- Тут у меня, - начал Фокс, - есть показания полицейского, которого вызвали с местного участка. Я бы хотел проверить их, если можно, милорд.
- Да, конечно. Это, наверное, мои собственные показания, но все равно давайте проверим, раз так надо.
- Да. Спасибо. Сначала вопрос времени. Как я понимаю, лорд Вутервуд приехал сюда вскоре после шести часов и ушел примерно в семь пятнадцать?
- Примерно так. За несколько минут до его ухода я слышал, как часы бьют семь.
- Да, милорд. Ваш дворецкий заметил время чуть точнее. Он заявил, что было как раз семь пятнадцать, когда его светлость позвонил, чтобы вызвать своего шофера.
- Понятно.
- Его светлость был в лифте один в течение нескольких минут, прежде чем кто-либо вышел на лестничную площадку, - прочитал Фокс.
- Да.
- Спасибо, милорд. После того как он несколько минут провел в лифте, к нему присоединилась ее светлость, то есть леди Вутервуд, а также леди Чарльз Миног и мистер Миног. Это который же мистер Миног будет, милорд?
- Дайте подумать… Простите великодушно, но у меня в мыслях такой хаос…
Фокс вежливо ждал.
- Мой брат, - наконец сказал лорд Чарльз, - оставил меня в гостиной. Вскоре после этого мальчики - я имею в виду трех моих старших сыновей - присоединились ко мне. Потом, по-моему, моя жена открыла дверь и спросила, не отвезет ли кто-нибудь из мальчиков моего брата и его жену вниз на лифте. Один из мальчиков вышел. Это вы и имеете в виду?
- Да, совершенно верно, милорд.
- Я не знаю, кто из них вышел.
- Вы не помните?
- Дело не совсем в этом. Это был один из близнецов. Я не заметил который. Мне у них спросить?
- Пока не надо, спасибо, милорд. Как я понял, оба молодых джентльмена настолько похожи, что вы не можете сказать, кто из них вышел из комнаты?
Губы лорда Чарльза слегка дрогнули, словно в попытке улыбнуться.
- О, разумеется, я мог бы сказать, кто именно, если бы в тот момент присмотрелся к ним. Но видите ли, в это время мои мысли были заняты совсем другим, поэтому я просто заметил, что один из близнецов вышел из комнаты.
- А остальные двое остались с вами в гостиной? Мистер Генри Миног и второй близнец?
- Да.
- Понятно, милорд. Спасибо. Значит, вы тогда могли обратить внимание на то, кто из близнецов остался, если можно так спросить?
- Нет, увы. Он молчал. А я не смотрел на мальчиков. Я сидел у огня. Генри, мой старший сын, что-то сказал, но остальные молчали. Они сами вам скажут, кто это был.
- Да, милорд, они обязательно скажут. Прошу прощения, правильно ли я вас понял, милорд, что, пока лифт спускался вниз, вы оставались в гостиной с мистером Миногом и его братом… до какого времени, милорд?
- До… - Лорд Чарльз вытащил монокль из глаза и положил его в карман жилета. Это был машинальный жест Без монокля его близорукий, неуверенный взгляд был особенно заметен. Губы его слегка подрагивали. Он остановился и начал сначала: - Пока я не услышал… пока не услышал, как кричит моя невестка.
- И вы поняли, милорд?..
- Ничего я в тот момент не понял, - быстро перебил его лорд Чарльз. - Каким образом я мог тогда понять? Сейчас, разумеется, мне уже известно, что они спустились на лифте, и что невестка обнаружила… этот ужас, и что кричала она, пока лифт поднимался обратно. Но в то время я совершенно ничего не понимал. Я просто услышал этот кошмарный звук.
- Спасибо, - опять проговорил Фокс и что-то записал у себя в блокноте. Потом он неторопливо поднял голову и посмотрел на лорда Чарльза поверх очков. - А потом, милорд? Что, по-вашему, случилось дальше?
- Потом я оказался на лестничной площадке, а за мной помчались два моих мальчика. Моя жена и девочки - две мои дочери - вышли из двадцать шестой квартиры одновременно. Мне кажется, откуда-то появился мой самый младший сын, Майкл, но он там был очень недолго. Лифт возвращался и был почти уже на площадке.
- На площадке, - повторил Фокс, записывая. - А кто был в лифте, милорд?
- Мне казалось, что уж это абсолютно ясно, - сказал лорд Чарльз, - в лифте были мой брат, его жена и мой сын.
- Да, милорд, так я пока и понял. Боюсь, что все это кажется вам страшно скучным, но мы обычно снимаем показания порознь, чтобы потом иметь возможность их сравнить.
- Простите, мистер Фокс. Разумеется. Боюсь, что я…
- Совершенно естественно, милорд, совершенно естественно в таких обстоятельствах. Значит, как я понял, леди Вутервуд, должно быть, начала кричать, когда лифт был почти на первом этаже?
Лорд Чарльз скривил рот и кивнул.
- И крик не прекращался, пока лифт поднимался обратно?
- Да.
- Ясно. Вы могли бы мне рассказать, что произошло, когда лифт остановился на верхнем этаже?
- Мы ничего не понимали. Мы не могли понять, что произошло, почему она… так страшно кричит. Она… как бы это объяснить… она весьма неуравновешенная женщина. Несколько истерична, наверное. Лифт остановился, и Генри открыл двери. Она выскочила - почти выпала-в объятия моей жены. Мой сын, один из близнецов… я понимаю, что это звучит глупо, но я не могу сказать который… он вышел из лифта молча, а если даже что-то и сказал - я не слышал. Понимаете, я заглянул в лифт…
- Должно быть, это был шок, милорд, - просто заметил Фокс. - Да… страшный шок.
- Я увидел своего брата, - быстро и громко заговорил лорд Чарльз. - Он сидел в углу. Эта рана… она бросалась в глаза… я увидел… сперва я не понял, что они… мой сын и невестка… что они спустились в лифте, не заметив, что произошло.
- А когда вы поняли, что все было именно так, милорд?
- Моей жене удалось через какое-то время немного успокоить невестку, и та стала рассказывать. Она говорила эмоционально и совершенно бессвязно, но из ее рассказа я понял по крайней мере, что они не сразу…
- Вы не расспрашивали вашего сына, милорд? Который там это был… - спросил Фокс, словно путать собственных детей - самое естественное дело в мире.
- Нет-нет. Не было времени ни о чем расспрашивать.
- И разумеется, если бы вы стали его расспрашивать, вы бы выяснили, кто это был, милорд?
- Да, - спокойно ответил лорд Чарльз, едва заметно пожав плечами. - Разумеется, это прояснилось бы незамедлительно.
- А кто-нибудь из остальных с ним разговаривал, милорд?
- Право, не знаю. Откуда мне знать? Если бы я слышал, тогда… - он осекся. - Честное слово, я больше ничего вам не могу сказать.
Фокс сдержанно кивнул.
- Понимаю, милорд. Должен поблагодарить вас за ваше терпение и снова извиниться за то, что причинил вам столько страданий. Осталась всего парочка пунктов. Скажите, вы дотрагивались до вашего брата?
- Нет! - резко ответил лорд Чарльз. - Не дотрагивался! Нет! Его унесли и положили в моей комнате. Вот и все.
- И вы больше его не видели, пока не вошли в комнату, когда я там был?
- Я провел в комнату доктора Макколдунна и подождал там вместе с ним. Там же была старая няня детей. Она помогала доктору, пока не прибыла квалифицированная сиделка.
- Я так понимаю, что доктор, - Фокс на миг остановился, - что доктор Макколдунн сделал все необходимое? Я хочу сказать, милорд, что, если я не ошибаюсь, до приезда доктора никто не оказывал помощь раненому?
Лорд Чарльз попытался что-то сказать, не смог и кивнул головой. Наконец он сумел выдавить из себя:
- Нам показалось, что лучше не надо… лучше не пробовать… мы не знали: а вдруг это окажется смертельно, если попытаться…
- Вынуть орудие убийства? Да, совершенно верно.
- Это все?
- Я не стану вас больше беспокоить, милорд, но мне хотелось бы спросить у вас, не было ли недругов у его светлости?
- Недругов? - лорд Чарльз слегка покачал головой. - Вот уж странный способ выражаться.
- Мы всегда так выражаемся, милорд. Осмелюсь сказать, что мотив такого преступления наверняка сильнее, чем простая неприязнь.
Лорд Чарльз не нашелся что ответить на это невинное замечание.
- Разумеется, - как ни в чем не бывало продолжал Фокс, - я употребил слово "недруги" в самом широком смысле. Я мог бы поставить вопрос иначе и спросить вас, милорд, не знаете ли вы кого-нибудь, у кого были бы причины желать смерти лорда Вутервуда.
Лорд Чарльз ответил на этот вопрос немедленно, выстрелив фразу, которая прозвучала заученно:
- Вы хотите сказать, не знаю ли я, кому выгодна его смерть? Полагаю, можно сказать, что его наследникам. Я его наследник.
- Ну да, милорд, так оно и есть. Я знаю, что у лорда Вутервуда нет сыновей.
- Господи, вы-то откуда знаете?! - поразился лорд Чарльз. Это восклицание совершенно не соответствовало его обычной безукоризненной вежливости, но Фокс и это проглотил со своей обычной невозмутимостью.
- Я слышал, что дело обстоит именно так, - ответил он. - Как я понимаю, двое из слуг лорда Вутервуда были здесь. Не очень-то красиво, - сказал Фокс с виноватым видом человека, который извиняется за некоторую погрешность против хорошего тона, - думать о людях с такой точки зрения, но…
- Убийство, - возразил лорд Чарльз, - тоже дело некрасивое. Вы совершенно правы, мистер Фокс. Шофер моего брата и горничная моей невестки оба были здесь.
- Могу я побеспокоить вас, милорд, и спросить их имена?
- Диндилдон и Хихикс.
- Хихикс, милорд?
- Да, это шофер.
- Весьма необычное имя, - заметил Фокс, невозмутимо разбирая свои бумаги. - Они долго служат у их светлостей?
- Мне кажется, Диндилдон состояла при моей невестке еще до того, как они поженились с моим братом, а это было добрых двадцать пять лет тому назад. Хихикс начинал в "Медвежьем углу" мальчиком на побегушках и помощником шофера. Его отец был кучером нашего отца.
- Старые слуги семьи, - пробормотал Фокс, отведя этим людям место в своей системе. - И конечно, ваши собственные слуги тоже находились в квартире?
- Да. Баскетт, дворецкий, кухарка и две горничные. Может быть, в квартире были не все. Я сейчас узнаю.
Он протянул руку к колокольчику.
- Минутку, не надо, милорд. Это все слуги, которых вы держите?
- Да.
- Мне показалось, вы говорили о няне, милорд.
- Ох, Нянюшка! - воскликнул лорд Чарльз, который, казалось, полностью овладел собой. - Да, конечно, есть и Нянюшка. Но мы не считаем ее в числе слуг.
Фокс удивленно взглянул на собеседника.
- Вот как, милорд?
- Нет-нет. Она тут главнокомандующий.
- Понятно! - вежливо проговорил Фокс. - Я был бы вам очень обязан, если бы вы позвали дворецкого.
Баскетт вошел своей обычной походкой дворецкого: руки вытянуты вдоль тела, ладони чуть согнуты. Это была свободная походка человека, чье исполненное почтительности достоинство - важная особенность его профессии. Держался он великолепно.
- Баскетт, - обратился к дворецкому лорд Чарльз, - инспектор Фокс хотел бы расспросить вас насчет людей, которые были сегодня на половине слуг. Скажите, все ли горничные были на месте?
- У Этель сегодня выходной, милорд. Миссис Джеймс и Пупкорн были на месте. - Баскетт посмотрел на Фокса. - Это кухарка и старшая горничная, сэр, - пояснил он.
- А кто-нибудь приходил в гости на половину слуг? - спросил Фокс.
- Да, сэр. Шофер лорда Вутервуда и горничная леди Вутервуд. Шофер какое-то время сидел в гостиной для слуг, сэр, а потом пошел в номер двадцать шесть помочь мастеру Майклу с паровозиком. Мисс Диндилдон была с миссис Бернаби в ее комнате.
- Миссис Бернаби?
- Это как раз и есть Нянюшка, - объяснил лорд Чарльз.
- Благодарю, милорд. И это все слуги, которые были в доме на момент происшествия?
- По-моему, это все, - подтвердил лорд Чарльз. - Там, в ваших пенатах, кто-нибудь был, Баскетт?
Баскетт озабоченно посмотрел на своего хозяина и поколебался.
- Разумеется, скажите нам обязательно, - подбодрил его лорд Чарльз, - если в квартире еще кто-нибудь был.
- Очень хорошо, милорд. В кухне было еще одно лицо. Фокс замер с карандашом в руке.
- И кто это был?
- Господи! - воскликнул лорд Чарльз. - Я же совершенно про него забыл!
- Про кого забыли, милорд?
Лорд Чарльз повернулся к дворецкому.
- Как зовут этого злосчастного человека, Баскетт?
- Ворчалл, милорд.
Фокс резко сказал:
- Вы хотели сказать - Хихикс? Так его я уже записал.
- Нет, сэр. Этого человека зовут Ворчалл.
- Тогда кто же он? - спросил пораженный Фокс. Баскетт молчал.
- Он пришел описывать имущество, - объяснил лорд Чарльз.
- Бэйлиф, милорд?
- Да, мистер Фокс, Ворчалл - это судебный пристав.
- Благодарю, милорд, - безмятежно откликнулся мистер Фокс. - А теперь я хотел бы повидаться с остальными слугами, если это вас не затруднит.
3
- Это очередное светское дело, сэр? - Сержант Бэйли уставил свои тусклые глаза в окно полицейского автомобиля.
- Какое еще светское дело, Бэйли? - пробурчал старший инспектор Аллейн.
- Ну, вы сами знаете, сэр. Коктейли, вечеринки в саду, пентхаузы и прочее такое.
- Грязное дело, - заявил сержант Томпсон, задвигая свое фотографическое оборудование подальше под сиденье.
- Правильно, - согласился Бэйли.
- Понятия не имею, - сказал Аллейн, - в каком окружении мы окажемся.
- Квартира принадлежит брату убитого, так ведь, сэр?
- Да. Лорду Чарльзу Миногу.
- Что-то я такое слышал насчет Миногов, - проговорил полицейский врач. - Не помню, что именно это было.
- А разве он не был замешан в самоубийстве Стейна? - спросил Бэйли.
Аллейн бросил на него взгляд.
- Так и есть. Стейн оставил его расхлебывать кашу.
- Кашу, сэр?
- Образно говоря. Лорд Чарльз, похоже, выработал у себя поразительную привычку становиться ответчиком по любому неприятному делу. Оказалось, что он партнер Стейна, помните?
- Он разорился, наверное? - поинтересовался доктор.
- Думаю, что нет, Кертис. Не разорился. Но наверняка почувствовал себя так, словно пуля просвистела у виска.
- А покойный был богатым человеком, - спросил Бэйли. - Я имею в виду лорда Вутервуда.
- Да вроде бы, - неопределенно ответил Аллейн. - В Кенте у него чудовищная усадьба, по-моему. Но это еще ни о чем нам не говорит. Может, в действительности он еле-еле сводил концы с концами.
- Дело, похоже, неприятное, - поморщился доктор Кертис. - В глаз, вы сказали?
- Да. Скверно, правда? Фокс очень сдержанно разговаривал, когда звонил. Я сразу узнал его манеру говорить, когда подозреваемый находится рядом.
- У Минога большая семья? - спросил доктор Кертис.
- По-моему, целый выводок. Черт! Нас наверняка ждет скверное дело, сомнений нет. Какого дьявола эти люди вляпались в такое?
- Еще один пример последствий свободного общения аристократии и простого народа, - сухо сказал доктор Кертис. - Они попробовали себя в большом бизнесе, попробовали в торговле. Почему бы не попробовать себя в убийстве? Простите! - добавил он смущенно. - Дурацкое высказывание. Очень непрофессиональное. Пэра, скорее всего, пришил… кто? Слуга? Сумасшедший? Кто-нибудь, кто давно точил на него зуб? Ну вот, мы уже на Слоун-стрит. Нам ведь надо на Кэдоген-сквер, правильно?
- Плезанс-Корт. Вы знаете их доктора, Кертис? Его зовут Макколдунн.
- Как ни странно, знаю. Он учился со мной на первом курсе в медицинском колледже при больнице святого Фомы. Довольно приятный тип. Для него, конечно, дело щекотливое, поскольку он семейный доктор.
- Может, и не такое уж щекотливое. Давайте надеяться, что все окажется просто. Какой-нибудь удобный маньяк-убийца, который случайно шлялся по верхнему этажу дома на Плезанс-Корт и совершенно потерял голову при виде пожилого пэра в лифте. Будем надеяться, что среди близких зуб на него точить было некому. Нам надо свернуть сюда… Каким образом кто-то может извлекать наслаждение из убийства - для меня главная головоломка в психологии.
- А разве с вами никогда не случалось, - спросил Кертис, - чтобы вы с жадностью читали в газетах отчеты об убийствах?
- О да. Конечно.