- Я схожу, - предложил Генри.
- Нет, пожалуйста… Лучше забери это.
- Ладно, - кивнул Генри и ушел с тряпкой. Роберта стремглав помчалась вниз. Четыре этажа с пустыми стенами и стальными номерами на дверях. Длинные окна. Густой ковер под ногами. Лифт проехал мимо нее, вознося наверх неподвижного массивного мужчину в котелке и с саквояжем в руках. Вот и вестибюль, а портье бессмысленно и тревожно смотрит на запыхавшуюся Роберту. Она вспомнила, как его зовут.
- О, Стэмфорд, вы не видели шофера лорда Вутервуда?
- Видел, мисс. Он в машине его светлости. Батюшки, мисс, а что стряслось-то?
- Так, кое-кто заболел.
- А вопли-то, вопли, мисс, - это просто какой-то ужас!
- Знаю, знаю… Просто истерика. Извините, пожалуйста, за лифт. Там… произошел несчастный случай.
Лучше объяснить консьержу поподробнее, подумалось Роберте. Доктор мог что-нибудь сболтнуть. Девушка быстро вышла на улицу. Лондонское солнце уже село, в воздухе разлилась вечерняя прохлада. Чувство нереальности, кошмара немного отступило. Вот и машина, огромная машина, Хихикс сидит за рулем, а возле него женщина в убогой шляпке. Они не заметили Роберту, и ей пришлось постучать в стекло. Те двое так и подпрыгнули. Хихикс вылез из машины и, обойдя ее, притронулся к своей кепке.
- Хихикс, - начала Роберта, от души желая, чтобы его звали как-нибудь иначе. - Произошел несчастный случай.
Он продолжал возмутительно спокойно на нее смотреть.
- Несчастный случай, мисс?
- Да, с лордом Вутервудом. Он получил травму. Леди Чарльз считает, что вам лучше подняться наверх.
- Хорошо, мисс. Будет ли там нужна мисс Диндилдон?
Этого Роберта не знала. На всякий случай она ответила:
- Мне кажется, что вам обоим следует подняться наверх. Леди Вутервуд может понадобиться горничная.
Они последовали за Робертой в вестибюль. Лифт снова стоял внизу. Стэмфорд открыл двери. Преодолев внезапное бурное отвращение, Роберта шагнула в лифт и заметила, что слуги собираются подняться по лестнице. "Уж эта скромность английских слуг…" - подумала она и позвала их в лифт.
Они вошли, и Хихикс нажал кнопку. Диндилдон оказалась маленькой черноглазой женщиной с настороженным лицом. "Она не заговорит, пока я не сделаю это первой", - подумала Роберта.
- Приехал доктор, - сказала она. - Как плохо все получилось, правда?
Оба согласно ответили:
- Да, мисс, - а Диндилдон добавила полушепотом: - Ее светлость очень пострадали, мисс?
- Это не ее светлость, - ответила Роберта, - это его светлость.
Ей пришло в голову совершенно идиотское воспоминание о том, как кто-то ее учил, что в каждой фразе письма, адресованного королю или королеве, должно быть обращение "Ваше Величество". Ваше Величество, Ваша Светлость, Ваше Лордство…
- Его светлость, мисс?
- Да. Он повредил голову. Я, право, не знаю толком, что произошло.
- Понимаю, мисс.
Лифт доехал до верхней площадки. Роберта чувствовала себя так, словно за ней идут две неуклюжие большие собаки. Она попросила слуг подождать и оставила их стоять, как деревянные статуи, на лестнице.
Вернувшись в квартиру, она не знала, куда идти. Плюшка и Майк, может быть, все еще были в столовой. Роберта постояла в прихожей и прислушалась. В гостиной гудели голоса. По коридору прошел Баскетт, неся поднос с графином шерри и рюмками. Удивительное зрелище, подумала Роберта. Неужели они решили выпить еще по рюмочке шерри? Баскетт приехал с Миногами из Новой Зеландии, он был старым другом, и с ним Роберта не чувствовала робости.
- Баскетт, а кто в гостиной?
- Вся семья, мисс, за исключением его светлости. Его светлость с доктором, мисс.
- А леди Вутервуд?
- Как я понял, мисс, она легла.
Баскетт на миг задержался и по-доброму, по-человечески посмотрел сверху вниз на Роберту.
- Все очень обрадуются, если вы к ним присоединитесь, мисс Робин, - сказал он.
- Баскетт… А вы не слышали… как лорд Вутервуд?
- Вроде как без сознания, мисс, по крайней мере так было, когда мы внесли его в комнату его светлости. Но он жив. Я ничего больше с тех пор не слышал.
- Ясно, Баскетт.
- Да, мисс?
- А что… а что случилось с его глазом?
Тонкая сеточка прожилок на щеках Баскетта стала заметна на фоне мертвенной бледности. Рюмки на подносе зазвенели.
- Не думайте вы об этом, мисс. Только себя расстраивать…
Он приоткрыл дверь гостиной и пропустил Роберту вперед.
2
Миноги были необыкновенно заботливы по отношению к Роберте. Девушка все время говорила себе, что они очень добры, если в такой ужасной ситуации у них хватает сил думать и о ней. Генри дал ей рюмку шерри, а Шарло сказала, что она так им помогла.
Все они очень притихли и, казалось, внимательно к чему-то прислушивались, готовые к неприятностям. Шарло только что уложила леди Вутервуд на свою кровать. Леди Вутервуд прекратила истерику и спросила, где Диндилдон. Роберта отвела Диндилдон к дверям спальни, а потом вернулась к остальным. Вошла Нянюшка и в своей обычной сержантской манере выгнала Майка спать. Шарло попросила Плюшку уйти вместе с Майком и Нянюшкой.
- Но, мамочка, - начала Плюшка, - сейчас же детское время, я так рано спать не ложусь, ну можно я еще…
- Пожалуйста, Плюшка, побудь немного с Майком.
- Ладно…
- А который час? - спросила Фрида, ни к кому не обращаясь.
- Без четверти восемь, - немедленно отозвалась Нянюшка от двери. - Пойдемте, Майкл и Патриция.
- Да ведь Вутервуды пришли меньше часа назад! - воскликнула Шарло.
- Тетя Кит пришла еще раньше, - напомнил матери Колин.
- Тетя Кит! - Шарло оглядела всех своих детей. - Господи помилуй, а что случилось с тетей Кит?
- Ее кто-нибудь видел? - спросила Фрида.
Как оказалось, никто не видел леди Катерин с тех пор, как братья остались вдвоем в столовой, а Шарло увела тетушек в спальню.
- Мы там пробыли минут десять, наверное, - сказала Шарло, - а потом она сказала, что ей нужно "исчезнуть". Она знает квартиру очень хорошо, так что мне не нужно было ей показывать, что где находится. Стивен, пойди посмотри, может, ты ее где-нибудь найдешь.
Стивен ушел, но скоро вернулся и объявил, что тети Кит в квартире нет, разве что она в комнате вместе с сэром Чарльзом и доктором.
- Ну что ж, - заметил Генри, - она сказала мамуле, что хочет исчезнуть, - вот и исчезла.
- Но…
- Солнышко, - проговорила Фрида вибрирующим от напряжения голосом, - мы сейчас, право, не можем переживать еще и за тетю Кит. Честное слово.
- Тетя Кит, - произнес Колин, - хотя бы повела себя с приличествующим случаю тактом. Вы видели в своей жизни что-нибудь более позорное, чем тетя В.?
- Бедняга, - отозвался Стивен.
- Не могу заставить себя чувствовать к ней хоть какую-то жалость, - процедил Генри.
- Меня так просто т-тошнит от нее, - заявил Стивен. - Честное слово, меня вот-вот вывернет. А вы как?
- Заткнись, - машинально откликнулся Колин.
- А вот и папа, - сказала Фрида.
В противоположную дверь вошел лорд Чарльз. Он медленно прошел через всю комнату к своему семейству. Шарло сделала быстрое короткое движение навстречу. Ее муж остановился перед ней.
- Ну что, дорогой? - спросила она.
- Имми, - начал лорд Чарльз, - он, по крайней мере, жив. Он пока не умер.
- Он выживет?
- Это кажется почти невозможным.
- Чарли… А если он умрет?
- Похоже, если Габриэль умрет, окажется, что его убили.
Наступила мертвая тишина, а потом Генри произнес странным голосом:
- По-моему, есть книжка, которая называется "Такого здесь не может быть"…
- К-конечно его убили, - сказал Стивен. - Конечно он умрет. Почему он сразу не умер, когда эта штуковина взрезала ему мозги?
- Заткнись, - откликнулся Колин.
Лорд Чарльз сел на подлокотник кресла своей жены и положил руку ей на плечо. Роберта никогда раньше не замечала, чтобы он так делал.
- Где Плюшка? - спросил он.
- Я отправила ее с Нянюшкой и Майком. Она… она не видела, но я подумала…
- Правильно. Она и Майк, конечно, все узнают, но лучше ты им сама скажешь, Имоджин. А остальные лучше пусть услышат все сейчас. Вот только Робин…
Роберта пробормотала:
- Конечно, я понимаю, это исключительно семейное дело…
- Семейное! Дорогая деточка, завтра все заголовки газет будут вопить о происшедшем!
- Конечно! - воскликнула Фрида. - Слушайте, надо сказать Найджелу Батгейту! Для него это такая пожива, просто пальчики оближешь!
- Должен признаться, Фрид, - отозвался Генри, - это твое предложение кажется мне самым безумным из всех, которые ты выдвигала доселе.
- Не вижу причины. Как папа говорит, завтра это все равно будет в газетах, так почему бы нам не услужить Найджелу? Осмелюсь сказать, он прогонит всю остальную прессу. Позвонить ему, мамочка?
- Не сейчас, Фрид. Но я, право, не знаю… Чарли, Найджел может оказаться для нас хоть каким-то прикрытием.
- Мне вот определенно не кажется, - с нажимом ответил лорд Чарльз, - что звонить молодым журналистам, какими бы очаровательными они ни были, чтобы сказать, что твой собственный родственник только что был убит, - признак хорошего тона! Никто из вас, похоже, не понимает… - он осекся и посмотрел на Роберту, которая все еще нерешительно стояла у двери, не зная, уйти ей или остаться. - Робин, дорогая, у нас нет секретов от тебя. Мне только страшно жаль, что ты влипла в этот кошмар. Оставайся ради бога, если тебе не противно.
- Не уходи, Робин, - попросил Генри.
- Не уходи! - откликнулись остальные. И Роберта осталась.
Лорд Чарльз тихонько похлопал жену по плечу своей худощавой рукой. Не оборачиваясь, она приникла к нему.
- Я рада, что это доктор Макколдунн, - сказал она. - Он так хорошо нас знает. Гораздо хуже было бы, если бы приехал кто-нибудь из чужих.
- Это совершенно не имеет значения.
- Никакого? - на вдохе ахнула Шарло.
- Ну, почти никакого.
- А что теперь будет? - спросила она.
- Тут человек из полицейского участка. В данный момент он звонит в Скотленд-Ярд. А с Габриэлем - еще один.
Короткую тишину нарушила Шарло.
- Ну хорошо, - сказала она, - мы не пытались его убить, так что нам, наверное, лучше всего говорить правду.
Ей никто не ответил.
- Вы согласны? - настаивала Шарло.
- Разумеется, - подтвердил лорд Чарльз, - мы будем говорить только правду. - Он обвел взглядом встревоженные лица своих детей. - Я хочу, чтобы вы все очень внимательно меня выслушали. Ваш дядя сидел какое-то время в лифте один, прежде чем его с тетей Вайолет отвезли вниз. Похоже на то, что он сидел в лифте, склонив голову и надвинув шляпу на глаза. Ваша тетя обнаружила, что с ним случилось, только после того, как лифт начал спускаться вниз. Вы все слышали, как она возвращалась. Вы должны отдавать себе отчет в том, что теперь каждому из вас придется отвечать за свои действия и передвижения с того момента, как дядя Габриэль вошел в лифт. Постарайтесь вспомнить, где именно вы были и что вы делали. Если…
Он резко осекся и оглянулся. В комнату вошел доктор.
Доктор Макколдунн был приземистым темноволосым мужчиной с некрасивым, но приятным лицом. Он выглядел подавленным и совершенно несчастным.
- Едут, - сказал он. - И немедленно.
- Хорошо, - ответил лорд Чарльз.
- Доктор Макколдунн, - спросила Шарло, - скажите, он выживет?
- Он может… еще некоторое время прожить, леди Чарльз.
- Он сможет говорить?
- Судя по его состоянию, это весьма маловероятно. Леди Чарльз стиснула руки и прошептала:
- Дай-то бог, чтобы сумел!
Доктор быстро взглянул на нее, но невозможно было понять, что он испытал, услышав ее: облегчение или сомнение.
- Разумеется, мы устроим консилиум, - заявил он. - Я позвонил сэру Мэтью Кэрнстоку. Он занимается вопросами нейрохирургии. И я послал за сиделкой.
- Конечно. Вы не взглянете, как там Вайолет, моя невестка? Она в моей спальне.
- Да, разумеется.
- Я немедленно приду, если понадоблюсь. Она попросила, чтобы ее оставили наедине с горничной.
- Понятно. - Доктор Макколдунн поколебался и сказал: - Видите ли, они обязательно будут разговаривать со слугами.
- А почему именно со слугами? - быстро спросил лорд Чарльз.
- Ну… все дело в орудии. Видите ли, похоже, что орудие преступления относится к их компетенции. К кухне.
Фрида спросила пронзительным голосом:
- Это же был тесак для мяса, верно?
- Да.
- Тогда он не был в кухне. Он остался на столе в прихожей.
- Обед подан, миледи, - объявил от порога Баскетт.
3
Роберта никогда не могла бы представить себе, что обед с Миногами может оказаться абсолютным кошмаром. Казалось просто невероятным, что они сидят тут в мрачном молчании вокруг стола и накладывают себе еду, которая застревает в горле от отвращения. Шарло дважды пришлось вставать из-за стола: в первый раз - посмотреть на леди Вутервуд, а во второй - встретить вызванную доктором сиделку и узнать, не нужно ли чего для ее пациентки. Специалист по нейрохирургии появился одновременно с людьми из Скотленд-Ярда. Лорд Чарльз вышел было их встретить, однако тут же вернулся и сообщил остальным, что доктор Макколдунн прошел в комнату лорда Вутервуда с одним из полицейских. Теперь в квартире остались только двое полицейских. Лорд Чарльз сказал, что оба они в штатском и с виду совершенно безобидные. Остальные полицейские ушли, но он не знал, надолго ли.
Роберта поинтересовалась про себя, нет ли у Миногов того же чувства, какое одолевало ее: что квартира перестала им принадлежать.
Когда все принялись нервно кромсать ложками желе и бессмысленно гонять его по тарелкам, Шарло сказала:
- Ну это, знаете ли, уж чересчур. Пойдемте в гостиную. Однако прежде чем они успели встать с места, вошел Баскетт и прошептал что-то на ухо лорду Чарльзу.
- Да, разумеется, - ответил лорд Чарльз. - Лучше всего здесь.
Он повернулся к жене.
- Они хотят поговорить с нами всеми по очереди. Я п-редлагаю использовать для этого столовую, а мы пойдем в гостиную. А пока я им нужен, Имми. В состоянии Габриэля произошли некоторые изменения, и доктора считают, что мне надо быть там.
- Конечно, Чарли. Наверное, мне следует известить Вайолет?
- Сделай это, хорошо? Приведи ее в комнату. Тебе это не очень трудно?
- Конечно нет, - ответила Шарло. - Если… если она пойдет.
- А ты думаешь?..
- Посмотрим. Пошли, дети.
Лорд Чарльз быстрым шагом подошел к двери, открыл ее и придержал, пропуская Шарло.
Сколько Роберта знала Миногов, с тех самых пор она видела, как каждый вечер после обеда лорд Чарльз всегда подходил к двери, опережая своих сыновей, и с легким поклоном придерживал ее для своей жены. Сегодня они на миг посмотрели друг другу в глаза, а потом Роберта и Фрида последовали за Шарло в гостиную. Дверь осталась открытой, и Роберта увидела, как лорд Чарльз направляется к своему брату. Это произвело на нее неизгладимое впечатление. Свет из прихожей превратил редкие волосы лорда Чарльза в ореол и резко очертил его лицо. У него был обычный корректный вид. То же спокойствие, та же отстраненность, к которым девушка так давно привыкла, читались в этом мягком профиле, но внезапно ей показалось, что она увидела нечто еще: какую-то резкость, может быть, даже жесткость. Это выражение настолько не вязалось с привычным ей образом лорда Чарльза, что она приписала такое впечатление игре света или своего перевозбужденного воображения. В прихожей хлопнула дверь.
Роберта осталась молча сидеть с остальными и ждать.
Глава 7
Смерть пэра
1
Инспектор Фокс сидел в углу спальни, положив блокнот на колено и сжимая карандаш в крупной чисто вымытой руке. Он сидел совершенно неподвижно и ни во что не вмешивался, но его присутствие очень даже чувствовалось. Оба врача и сиделка постоянно косились в тот угол, где он устроился в ожидании. Лампа у постели заливала ярким потоком света пациента на кровати и бросала блики на лица склонившихся над ним докторов. Единственный звук, раздававшийся в комнате, - отвратительный звук - исходил от самого пациента. На столе возле Фокса стоял саквояж. Среди прочих странных и причудливых вещей в нем лежал тщательно упакованный Фоксом тесак для мяса с отделанной серебром ручкой.
В тридцать пять минут девятого по часам Фокса в комнате возникло легкое движение. Доктора зашевелились, захрустел накрахмаленный халат сиделки. Тот из докторов, что был повыше ростом, оглянулся через плечо в угол комнаты.
- По-моему, он кончается. Лучше послать за лордом Чарльзом.
Врач нажал кнопку звонка. Сиделка подошла к двери и через минуту отдала тихим голосом какое-то распоряжение. Фокс встал со стула и подвинулся поближе к кровати.
Левый глаз пациента скрывала повязка. Правый был открыт и таращился в потолок. Откуда-то из глубин организма шел утробный, странный звук, смешиваясь с хриплым дыханием. Сложный механизм речи безуспешно пытался действовать. Простыни были смяты, и одна рука умирающего очень медленно выползла из-под одеяла. Сиделка сделала какое-то движение, но Фокс остановил ее.
- Прощу прощения, - сказал Фокс, - я был бы очень обязан, если бы дали его светлости возможность…
- Да-да, - кивнул высокий доктор. - Оставьте его, сиделка.
Рука мучительно выползла из тени на свет. Скрюченные пальцы тянулись к шее, словно жили своей отдельной жизнью. Единственный глаз больше не пялился в потолок, а тревожно блуждал в глазнице, словно стараясь привлечь внимание окружающих.
- Он пытается показать нам что-то, сэр Мэтью? - спросил Фокс.
- Нет-нет. Это совершенно невозможно. Движения не имеют никакого смысла. Он даже не знает…
- Я все равно был бы вам очень обязан, если бы вы его спросили.
Доктор еле заметно пожал плечами, наклонился вперед, сунул руку под простыню и отчетливо спросил:
- Вы хотите нам что-то сказать? Глаз моргнул.
- Вы хотите нам рассказать, что с вами случилось?
Открылась дверь. Лорд Чарльз Миног вошел и остановился в полумраке. Он неподвижно стоял у изножья кровати и смотрел, как ерзает по одеялу рука его брата, пытаясь вползти на шею.
- Движения не имеют никакого смысла, - покачал головой доктор.
- Я все равно хотел бы его спросить, - повторил Фокс. - Если вы не возражаете, сэр Мэтью.
Доктор отодвинулся в сторону. Фокс наклонился и уставился на лорда Вутервуда.
Брови лежащего сошлись на переносице. Из открытого рта вырывались какие-то звуки.
- Вы хотите нам что-то показать, милорд? - спросил Фокс.
Пальцы пациента медленно поползли вверх по щеке.
- Ваши глаза? Вы хотите показать на глаза? Единственный видимый глаз закрылся, потом снова открылся, и странно четкий голос произнес сдавленный звук.
- Он умирает? - отчетливо спросил лорд Чарльз.
- Полагаю, да, - ответил доктор. - А леди Вутервуд?..
- Она очень расстроена. Она чувствует, что не перенесет такого испытания.
- Но она понимает, - заговорил до сих пор молчавший доктор Макколдунн, - что времени осталось совсем мало?