Смерть пэра - Найо Марш 14 стр.


Аллейн поинтересовался у леди Чарльз, когда обещал вернуться доктор Макколдунн. Шарло ответила, что доктору нужно было посетить еще двоих больных, а на обратном пути он обещал заехать сюда, чтобы взглянуть на леди Вутервуд. Личность леди Вутервуд начала занимать воображение Аллейна. Пока Стивен Миног ходил за шофером, он постарался мысленно нарисовать ее образ. Она лежит на постели леди Чарльз во второй слева комнате в квартире двадцать шесть, по соседству с той комнатой, где ждет фургона из морга ее муж. Какая она, эта женщина, чьи вопли поднимались наверх вместе с лифтом, та, которая выпала из открывшихся дверей в объятия леди Чарльз? Женщина, которая (тут Аллейн припомнил глубочайшее смущение лорда Чарльза) не была англичанкой? Что было настоящей причиной ее почти бессознательного состояния? Горе? Шок? Страх? Почему Миноги, невероятно болтливые на все другие темы, замолкали при одном упоминании об этой своей тете? Вообще-то инспектор не имел привычки фантазировать о людях, которых ему предстояло допрашивать, и он без особых усилий отогнал от себя эти мысли. Еще будет время составить свое представление о леди Вутервуд, когда он с ней увидится.

Открылась противоположная дверь. Вошел Стивен Миног, а следом за ним человек в темно-серой шоферской форме.

- Вот Х-хихикс, - возвестил Стивен.

2

Было видно, что Хихикс нервничает. Он стоял навытяжку и постоянно сжимал и разжимал кулаки. Он слегка вспотел и время от времени закатывал глаза. Лицо у него было бледное, с бесцветными бровями, сросшимися над вздернутым носом. Он смотрел на Аллейна туповато-встревоженным взглядом, однако отвечал с готовностью, иногда задумываясь, но не колеблясь. Аллейн начал с вопроса, известно ли ему, что случилось с лордом Вутервудом. Бросив тревожный взгляд на лорда Чарльза, Хихикс сказал, что мистер Баскетт сообщил ему о гибели лорда Вутервуда от несчастного случая.

- Боюсь, - ответил Аллейн, - что это не был несчастный случай.

- Нет, сэр?

- Нет. Очень похоже на то, что его убили. Вы сами понимаете, что полиция хочет знать, где находился каждый из присутствующих с того момента, когда лорда Вутервуда в последний раз видели живым и здоровым, до того момента, когда убийство было обнаружено.

Он замолчал, и Хихикс с сомнением проговорил:

- Д-да, сэр.

- Хорошо. Скажите, вы слышали, как его светлость криком звал свою жену, после того как он вышел на площадку?

- Да, сэр.

- А где в это время были вы?

- В коридоре, сэр, в квартире. Я помогал мистеру Майклу починить его паровозик.

- Мистер Майкл был с вами?

- Нет, сэр.

- А вы знаете, где он был?

Хихикс потоптался, переминаясь с ноги на ногу.

- Понимаете, сэр, мы вроде как были в коридоре перед дверью спальни ее светлости, а мистер Майкл увидел через открытую дверь сверток в спальне и что-то сказал насчет того, что он должен отдать это его светлости. Я хочу сказать - его покойной светлости, сэр…

- И что, мистер Майкл вошел в спальню и взял этот сверток?

- Да, сэр.

- И ушел с ним?

- Да, сэр.

Лорд Чарльз откашлялся и издал какой-то укоризненный звук. Аллейн повернулся к нему.

- Простите меня, Аллейн. Я совершенно забыл вам сказать. Правда, не могу себе представить, что это может иметь к чему-нибудь отношение, но… Майкл собирался вручить моему брату небольшой подарок и действительно вошел сюда с этим подарком как раз перед тем, как мой брат вышел.

- Понятно, сэр. В лифте не было никакого свертка.

- Не было… - Лорд Чарльз погладил усы. - Не было… собственно, он… наверное, забыл его взять с собой.

- Тогда сверток должен быть где-то здесь?

- Полагаю, да… Я…

- Вот этот сверток, - сказала Фрида. Она отошла в дальний угол комнаты и вернулась с квадратным свертком в коричневой оберточной бумаге. - Хотите взглянуть, что в нем, мистер Аллейн? Для порядка и все такое.

- Да, пожалуйста. - Аллейн взял сверток в свою длинную узкую ладонь. - Он его не разворачивал? - спросил он.

- Э-э… н-нет, - сказал лорд Чарльз. - Собственно говоря, я как раз беседовал со своим братом и велел Майклу просто положить сверток. Я не хотел, чтобы нас перебивали.

- Понимаю, сэр. - Аллейн вертел сверток в руках.

- Пожалуйста, мистер Аллейн! - вдруг взмолилась леди Чарльз. - Это весьма ценная вещь и ужасно хрупкая.

- О, простите. Я не знал. А можно спросить, что это?

- Образчик китайского фарфора. Старый как мир и, на мой взгляд, совершенно отвратительный.

- Господи помилуй! - Аллейн осторожно положил сверток на стол. - Если я не ошибаюсь, лорд Вутервуд был коллекционером. Кажется, я припоминаю выставку его коллекции…

- Совершенно верно, - сказала Фрида. - В "Медвежьем углу" есть целая галерея Минг или Хо или еще какой-то там династии… Сплошь лошади и богини с наглыми мордами.

- Итак, Хихикс, - продолжил Аллейн, - мистер Майкл взял свой сверток и отправился с ним. А что делали вы?

- Я немного подождал, сэр, а потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, так что я пошел в эту квартиру и забрал свою куртку и кепку из гостиной слуг, сэр, и заглянул сюда в дверь, чтобы сказать, что я ухожу. Потом я пошел вниз, сэр. Мистер Майкл вышел со мной на лестничную площадку.

- Ясно. Переходя из квартиры в квартиру, вы прошли по лестничной площадке?

- Да, сэр.

- И где был лорд Вутервуд?

- Его светлость был в лифте, сэр.

- Двери были закрыты?

- Да, сэр. По-моему, да.

- Он говорил с вами?

- Он просто приказал мне спуститься вниз к машине, сэр.

- Поэтому вы взяли куртку и кепку, сказали несколько слов мистеру Майклу и вернулись на лестничную площадку?

- Да, сэр.

- Вы слышали, как его светлость позвал жену вторично?

- Не могу сказать, сэр, не помню.

- Двери лифта все еще были закрыты, когда вы вернулись?

- Не могу сказать, сэр. Я помчался вниз по лестнице и не посмотрел.

- Ясно… А что вы потом делали?

- Я сразу направился к машине, сэр.

- Вы кого-нибудь встретили по дороге?

Шофер поглядел на инспектора с туповатым недоумением.

- Простите, сэр?.. А-а, я, конечно, прошел мимо портье, сэр.

- Вы говорили с ним?

Хихикс покраснел до корней волос.

- Я просто сказал, что его светлость, должно быть, ужасно спешит.

- Сколько времени вы пробыли в машине?

- Не могу сказать точно, сэр. Недолго, вскоре вниз сошла мисс Диндилдон. Это горничная ее светлости, сэр. Она спустилась и села рядом со мной.

- А потом?

Хихикс посмотрел на Роберту.

- Юная леди пришла и позвала нас наверх.

- Вы, мисс Грей?

- Да.

- Мы подумали, что они могут понадобиться, - пояснил Генри.

- Да-да, разумеется. Спасибо, Хихикс, пока достаточно. Может быть, вы мне понадобитесь позднее.

- Спасибо, сэр.

Хихикс вышел. Аллейн оглядел плотный кружок вежливо-внимательных лиц.

- Это снова возвращает нас к тому моменту, когда лорд Вутервуд первый раз окликнул свою жену, и даже чуть раньше. Есть один маленький вопрос, который мы с вами можем прояснить прямо сейчас. Мне хотелось бы знать, кто вытер пятна на стене лифта?

- Какие пятна? - спросил лорд Чарльз, пока сердце Роберты падало в бездну. - Я не заметил никаких пятен.

- Это я, - проговорила Роберта гораздо громче, чем собиралась. - Это я их вытерла.

- Почему вы это сделали, мисс Грей?

- Сама не знаю… мне кажется, потому, что они очень страшно выглядели. И я подумала, что если в лифте будет подниматься кто-то посторонний… ведь лифт работал.

- Понимаю. - Аллейн улыбался ей. - Вы просто прибрались?

- Да.

- Вообще-то не следовало этого делать. - Аллейн оставил эту тему. - Ну что ж, - сказал он, - мне кажется, больше нет никакого смысла держать вас всех вместе. Мне очень неудобно просить вас об этом, леди Чарльз, но теперь я должен повидаться с вашим младшим сыном. - Аллейн умоляюще взглянул на Нянюшку. - Я знаю, что это преступление против законов детской, - добавил он.

- Мальчик и без того устал за день, сэр, - заявила Нянюшка.

- Да что ты, Нянюшка, вовсе нет, - запротестовала Плюшка.

- Довольно, Патриция.

- Миледи, для него это будет большим потрясением, - безапелляционным тоном высказалась Нянюшка. - Разбудить дитя середь ночи и сказать, что его дядюшку убили!

- Я сама ему объясню, Нянюшка, - пообещала леди Чарльз.

- Да не беспокойся, мамуля, - вмешалась Плюшка. - Когда я уходила, Майк копался в своем ящике с игрушками в поисках той лупы, которую ты ему подарила. Мы уже догадались, что это убийство, и Майк решил провести свое собственное расследование.

- Вот это да! - расхохоталась Фрида.

- Послушайте, Нянюшка, - попросил Аллейн. - Что, если сейчас вы проводите меня в детскую, а сами поприсутствуете. Если вам покажется, что я чересчур возбуждаю мальчика, можете меня выпроводить.

Нянюшка неодобрительно поджала губы.

- Это его матери решать, сэр, - сухо ответила она.

- Мне кажется, я смогу все объяснить Майку, - предложила леди Чарльз, - и приведу его сюда поговорить с вами, мистер Аллейн.

Аллейн встал. Это словно заставило и всех остальных немедленно встать. Леди Чарльз поднялась, а вместе с ней и мужчины. Она стояла лицом к Аллейну. Наступил краткий миг тишины. Нарушил ее Аллейн.

- Если только вы не возражаете, я пойду с Нянюшкой. Разумеется, если родители считают, что будет лучше, чтобы они присутствовали при этом, они могут так и сделать.

Какой-то нюанс в его голосе заставил родителей задуматься. Леди Чарльз проговорила:

- Да, наверное… - и вопросительно посмотрела на мужа.

- Я уверен, что мистер Аллейн будет вести себя с Майком очень разумно, - откликнулся тот.

За безупречной вежливостью, которую Аллейн уже считал одной из главных черт лорда Чарльза, он уловил нотку предостережения. Возможно, леди Чарльз тоже ее уловила, потому что очень быстро согласилась:

- Да, конечно. Мне кажется, что Майк будет очень возбужден. Нянюшка, разбудите его, пожалуйста, и объясните все.

Аллейн подошел к двери и открыл ее.

- Мы не задержимся, - пообещал он.

Генри рассмеялся неприятным смехом, а Фрида заявила:

- Мистер Аллейн, когда вы увидите Майка, вы поймете, что никто не может заранее заставить его рассказать придуманную историю.

- Не будь идиоткой, - посоветовал ей Колин.

- Вы, скорее всего, не понимаете, - вдруг сказал Генри, - что маленький Майк - записной врун. Он думает, что говорит правду, но если ему в голову придет эффектная драматическая подробность, он ее с удовольствием вставит.

- Сколько Майклу лет? - спросил Аллейн.

- Одиннадцать, - отозвалась Шарло.

- Одиннадцать? Отличный возраст. Вы знаете, мы в полиции считаем мальчиков от десяти до пятнадцати почти идеальными свидетелями. Они стоят почти на первом месте.

- Вот как? - удивился Генри. - А кого ваши полицейские знатоки ставят на последнее место?

- О, - своим вежливо извиняющимся тоном произнес Аллейн, - молодых людей, знаете ли. Молодых людей обоего пола в возрасте от шестнадцати до двадцати шести лет.

- Почему? - спросили одновременно близнецы, Фрида и Генри.

- В учебниках сказано, что они слишком заняты собой и своими переживаниями, чтобы быть наблюдательными, - ответствовал Аллейн. - Пойдемте, Нянюшка?

Нянюшка без единого слова повела его за собой в прихожую, Аллейн пошел за ней и закрыл дверь, но не раньше, чем услышал слова Фриды:

- Это, мои дорогие, стирает нас с лица земли под гомерический хохот и топот ног.

Глава 10
…И сказала кроха

1

Майк сладко спал и потому выглядел наилучшим образом. Сон - предатель, это видно из того, как он убавляет возраст детям и прибавляет пожилым людям. На щечках Майкла цвели розы, ротик был полуоткрыт, а длинные ресницы очаровательно и трогательно затеняли щеки под нежными веками. Мышиного цвета волосы были все еще взъерошены и влажны после ванны. Одна ручка лежала на подушке, сжимая дешевую лупу. Майк выглядел семилетним и ужасающе беззащитным. Нянюшка, жутковато нахмурившись, поправила на нем одеяло и потрогала тугую щечку Майка скрюченным старческим пальцем. Майк издал какое-то младенческое агуканье и свернулся калачиком.

- Страшно жаль, что приходится его будить, - прошептал Аллейн.

- Ну что ж поделаешь, сэр, надо так надо, - неожиданно милостиво согласилась Нянюшка. - Майкл!

- Да, Нянюшка? - Майк открыл глаза.

- Тут джентльмен хочет с тобой повидаться.

- Мамочки! Только доктора не надо!

- Нет, - мрачно сообщила Нянюшка, - это детектив. Майк лежал совершенно неподвижно и не сводил глаз с инспектора. Аллейн присел на краешек кровати.

- Прости, что пришлось тебя разбудить, - начал он вежливо. - Но ты сам понимаешь, как бывает с делами об убийстве. Приходится идти по следу, не давая ему остыть.

Майк сглотнул, а потом с непередаваемым апломбом выпалил:

- Мне ли не знать!

- Вот я и подумал, что ты не будешь возражать против того, чтобы обсудить со мной парочку вопросов.

- О'кей, - выдохнул Майк с явным наслаждением. - Значит, это все-таки убийство.

- Похоже на то.

- Надо же, - сказал Майк, - ну и дела! - Он несколько секунд напряженно думал, потом спросил: - Слушайте, сэр, а улики у вас есть?

- Пока что, - ответил Аллейн, - я в полном смятении.

- Вот это да!

- Да, вот так…

- Ну, ясно одно - это не мог быть никто из наших.

- Конечно нет, - встряла Нянюшка. - Это какой-нибудь негодяй с улицы. Один из этих… нацистов. Полиция скоро их переловит и посидит за решетку.

- Постороннее лицо, - с важным видом заметил Майк.

- Мы как раз над этим работаем, - кивнул Аллейн. - Но есть несколько вопросов, которые нужно прояснить.

Он смотрел на сияющие глазенки и полуоткрытый рот Майка и думал: "Надо превратить это в увлекательную игру. Никакой реальной опасности и море воображаемой".

- Собственно говоря, - продолжал он, - наша птичка, скорее всего, улетела и затаилась где-нибудь в тысяче миль отсюда. Нам просто надо кое-что проверить, и я думаю, ты сможешь нам очень помочь. Ты же сегодня днем был дома, правильно?

- Да. Я тут бился со своим паровозиком. Хихикс мне помог. Он просто волшебник какой-то по этой части. Наверное, потому, что он понимает толк в машинах.

- Конечно. А где вы с этим возились? Тут же места маловато…

Майк мотнул головой.

- Тут нечего и думать. Мы в коридоре устроились. А потом, сразу как Хихикс починил сцепление и все остальное, ему пришлось уйти.

- Так ты, значит, дальше чинил свой паровозик уже без него?

- Соб… соб-свин-но говоря, я без него продолжать не стал. Робин вроде собиралась со мной поиграть. Понимаете, я должен был отдать подарок дяде Г. - Майк бросил косой взгляд на Нянюшку. - Слушайте, странно даже думать о нем, правда? Где он теперь, когда умер?

- На небе, - изрекла Нянюшка категорическим тоном. - Твой дядя Габриэль счастлив в раю. Можешь об этом не беспокоиться.

- А вот Генри сегодня днем говорил, что он бы хотел, чтобы дядю Габриэля черти побрали…

Нянюшка тут же решительно возразила:

- Глупости, ты просто не расслышал, что сказал Генри.

- А где лежал подарок? - поинтересовался Аллейн.

- В мамулиной комнате. Как раз возле ширмы у двери. Я не мог найти его, когда Робин и мама хотели, чтобы я отдал его дяде Г.

- А когда это было? - спросил Аллейн, вынимая портсигар.

- О, это еще раньше. После того как они показали шараду. Остальные страшно скисли, потому что дядя Г. на шараду даже не посмотрел. Стивен сказал, что он старый…

- Довольно, Майкл!

- Нянюшка, но он же взаправду так сказал! Я слышал его, когда искал сверток.

- Ну так что, нашел ты сверток в конце концов или нет?

Мальчик снова слегка пожал плечами. При этом он выглядел как точная маленькая копия своей матери.

- Да вроде как, - ответил он. - Я вернулся к Хихиксу и паровозику и тут только увидел сверток. Мы возле дверей играли.

- Кто-нибудь был в спальне?

- Мамуля и тетя В., а еще тетя Кит вошла. Они о чем-то болтали за ширмой.

- И что ты сделал?

- А, я просто сгреб сверток и понес его дяде Г. в гостиную. Дядя Г. был злой как черт.

- Майкл!

- Нянюшка, извини, но так и было. Он ничего не сказал. Ни тебе спасибо, ни чего другого. Просто вытаращился на меня, а папа велел положить подарок и смываться. Я и смылся. Плюшка сказала, что у них свинские манеры, и я тоже так думаю. Папа-то, конечно, не такой.

- Не смей так разговаривать, Майкл, - вмешалась Нянюшка. - Это глупо и грубо. Мистер Аллейн совсем не желает слушать…

- Слу-у-ушайте! - Майкл ахнул и сел в постели. - Вы случайно не Красавчик Аллейн?!

Аллейн густо покраснел.

- Юный Миног, похоже, вы читаете бульварную прессу.

- Так и есть! Во прикол! Я же все читал про убийство Госпела в "Истинном детективе"! Один парень в моем классе все хвалился, что знает человека, который… словом, который знает вас. Он бахвалился месяцами! Ну, недолго ему осталось хвастаться!.. Ой, вы простите, сэр, что я упомянул то прозвище… ну, насчет Красавчика…

- Ничего-ничего…

- Наверное, вам самому противно, что вас так прозвали… Знаете, в школе, - младший Миног понизил голос, - некоторые типы зовут меня Дохлый Осьминог…

- Ничего, это пройдет.

- Знаю… Соб-свин-но говоря, не думаю, что вы помните одного человека… его зовут Батгейт… Он репортер.

- Найджел Батгейт? Я его очень хорошо знаю. Майклу удалось сделать замечательно равнодушный вид.

- И мы с ним знакомы. Это он сказал мне, что называет вас Красав… ну, чтобы вас позлить.

- У него это хорошо получается.

Майк хихикнул и бросил на Аллейна быстрый взгляд.

- Я думаю, в наши дни человеку трудно стать детективом, - проговорил он. - Ну, надо все очень хорошо знать, быть суперменом и все такое разное…

- А ты собираешься стать детективом?

- Вообще-то да… Но, наверное, я слишком глупый для этого.

- Это вопрос обучения. Скажи-ка, у тебя хорошая память?

- Из всех детей, которых мне довелось воспитывать и учить, у него самая плохая память, - заявила Нянюшка.

Майк бросил на Аллейна взгляд, который ясно говорил: "Ну что взять с бабы!"

- Посмотрим, что у тебя пока получается, - предложил Аллейн. - Попробуй рассказать мне, насколько точно ты помнишь, что происходило, скажем, с того момента, как ты взял сверток из спальни. Рассказывай мне, что ты видел, слышал, чем пахло в течение, скажем, следующих пятнадцати минут. В нашем деле такие вещи бывают очень важны.

Аллейн раскрыл блокнот.

- Предположим, что ты свидетель, а я снимаю с тебя показания. Начинай. Ты взял сверток с подарком. Какой рукой?

- Левой. В правой у меня был фонарь от паровозика.

- Отлично. Продолжай.

- Все-все рассказывать?

- Все-все.

Назад Дальше