Дом, в котором живёт смерть - Джон Карр 18 стр.


- По крайней мере, это пока так выглядит. - Дядя Джил потянулся за сигарой. - Но у тебя же никогда не было конфликтов с Хобартами?

- С чего бы мне конфликтовать с ними? Семья ни в чем не виновата, если дядя Тэд оступился и сломал себе шею. Правда, не могу сказать, что был близко знаком с кем-то из них, но сыграл не одну партию в пул с Харальдом, случалось и выпивать с ним. И еще одна смешная вещь, Джил. Кто-то упорно распространяет слухи, что это я хотел купить Делис-Холл.

- Значит, это всего лишь слухи?

- Хуже, чем слухи, это несусветная ложь, - от всего сердца выпалил дородный мужчина. - У нас самих есть сельское поместье, да и городской дом рядом с Эспланадой. Что нам было бы делать с этим привезенным английским музеем, да еще в таком виде, словно туда в любую минуту может заглянуть королева Елизавета или сэр Фрэнсис Дрейк?..

- А возможный покупатель по фамилии Мерриман…

- Вот уж не знаю, кто распространяет это сообщение. Меня это не волнует! Но я должен бежать, чтобы встретить Паулину… Два вечера подряд, сначала в пятницу, а потом в субботу, дома мне устроили такую головомойку, что я еле жив остался. В первый раз из-за ночного клуба, хотя признаю, что я там несколько разбушевался. А потом мы были на светском обеде в "Уэнтуорте". Проблема возникла тихо и незаметно; по-настоящему она давала о себе знать, лишь когда мы возвращались домой, и я был уже совершенно трезв. Но…

- Сколько было времени, когда вы возвращались домой? Случайно, не помните?

- Где-то около полуночи. Да, точно! - Вобан с силой выдохнул, словно избавляясь от всех проблем. - Вы никогда не были женаты? Считайте, что родились под счастливой звездой! А пока я прощаюсь. Было приятно познакомиться с вами, Джефф! И держитесь подальше от брачных уз!

Когда этот несостоявшийся юрист исчез, как всегда полный самоуверенности, Джилберт Бетьюн позвонил в колокольчик, вызывая официанта.

- Этот небольшой разговор, - отметил он, - по крайней мере, снабдил нас дополнительной информацией и позволил сделать еще одно предположение. Что ты думаешь об этом Честном Билли?

- Могу сказать, что я извлек из информации и предположений.

- Да?

- Вроде бы нет никаких оснований, - ответил Джефф, - связывать Вобана или его жену с тем, что случилось с Сереной. Но если они до полуночи оставались в доме своих приятелей, что нетрудно установить, это дает нам очередное полное и неопровержимое алиби на двоих.

- Скорее всего, мы о нем даже не думали, - сказал дядя Джил.

По его просьбе им принесли сандвичи с курятиной, картофельный салат и холодный лагер, у которого был вкус настоящего пльзенского. Затем, насытившись, они оба закурили. В гостиной начали сгущаться вечерние тени. Джилберт Бетьюн, словно подобие Шерлока Холмса от юстиции, внимательно изучал кончик своей сигары.

- Может, немного поговорим об этом деле? - предложил он. - Имеет смысл повторить, что большинство фактов доступны обозрению. Один из них, может, и не столь уж важный сам по себе, упоминался куда чаще, чем остальные. И, тем не менее, похоже, никто не обратил внимания, что он может значить.

- Какой-то ключ к тайне пропавшего золота?

- Этот факт, Джефф, не имеет никакого отношения к пропавшему золоту.

- Никакого отношения?..

- Вот подумай! - понизив голос, потребовал дядя Джил. - Общепризнано, что золото коммодора - факт несомненной важности. Но для раскрытия всей тайны это лишь частично важно. Если я сейчас выдам местонахождение золота, что, как мне кажется, я могу сделать, мы не подойдем к выяснению того, кто убил Серену Хобарт и как убийца приблизился к ней.

- Вы хотите сказать, что я не вижу какие-то совершенно очевидные факты?

- Оставь в покое парадоксы; они нас только в тупик заведут. Нет, Джефф! Есть нечто столь обыденное, столь повседневное, что само по себе оно ни у кого не вызовет подозрений или даже интереса. И, тем не менее, как бы ни был безобиден факт сам по себе, сопутствующие обстоятельства напоминают звук трещотки на хвосте гремучей змеи, предупреждающий неосторожного путника. Мы получили предупреждение и должны соблюдать осторожность. Мы должны…

Появление официанта заставило его прерваться. Убирая посуду, официант сообщил, что сэра Бетьюна просят к телефону.

- Можно ли переключить сюда? - спросил дядя Джил.

Он показал на аппарат на стене гостиной, рядом с большим мраморным камином. Когда официант дал согласие, дядя Джил торопливо поднялся, не скрывая озабоченности, и подошел к телефону.

- Да, Гарри? - услышал Джефф. - Что? Когда? Но ведь он…

Сгустился сумрак, из-за которого выражение лица дяди стало трудно различимым, но Джефф уловил тревогу в его голосе. В воздухе осязаемо повисло какое-то предчувствие. После односложных вопросов и таких же ответов встревоженный окружной прокурор повесил трубку.

- Состоялась еще одна попытка, - возвращаясь на свое место, сказал он. - Нет, она не удалась: Дэйв остался жив. Но она может увенчаться успехом; можно считать, что убийца показал свое лицо. Мы должны ехать в Холл - и поскорее!

Глава 14

Парадную дверь открыл лейтенант Минноч. Нижний этаж Делис-Холл снова был залит светом - и главный холл, и помещения по обеим сторонам. Рядом с лейтенантом, терпеливо ожидая возможности принять пальто и шляпу дяди Джила, стоял Катон.

У самого лейтенанта на лбу рдели красные пятна гнева, но у него было выражение охотника, сидящего в засаде и готового в нужное время пустить в ход оружие. Он кивнул окружному прокурору и Джеффу.

- Вот сюда, - сказал он. - Меня здесь не было, когда все это случилось. Весь день, - с силой обратился он к окружному прокурору, - весь день, сэр, я носился по городу, чтобы установить кое-какие факты, и считаю, что установил их. Но тут был О'Баннион; он и расскажет вам.

Затем Минноч провел их через малую гостиную, библиотеку и еще две комнаты в освещенный кабинет в самой глубине дома.

У стола с лампой стоял широкоплечий, аккуратно одетый молодой человек, чьи черные волосы подчеркивали свежий цвет лица и кельтские голубые глаза. Лейтенант Минноч одобряюще кивнул ему:

- Все в порядке, О'Баннион. Валяйте!

- Понимаете, лейтенант…

- Обращайтесь не ко мне, молодой человек, я-то знаю, что вы скажете. Разговаривайте с мистером Бетьюном и другим джентльменом, который является племянником мистера Бетьюна. То есть, сэр, если ваш племянник хочет выслушать…

- Да, он хочет, - согласился дядя Джил. - Так что же нам предстоит услышать?

Теренс О'Баннион подчинился указаниям:

- Итак, джентльмены, вот как все было. Прошлым вечером лейтенант поставил меня на пост у дверей молодого мистера Хобарта. После того как я кончил дежурство, приехал домой и поспал, я вернулся сюда, чтобы понаблюдать за ходом событий. Никаких особых приказов я не получал, просто мне было сказано: "Держи все под наблюдением". Когда я собирался утром сдавать свою вахту, мистер Хобарт попросил меня взять послание для своего друга в отеле "Сент-Чарльз"…

- Вы не должны были делать этого, Терри! - упрекнул его Минноч. - Коп - не мальчик на посылках передавать письма; по крайней мере, он должен получить разрешение от старшего офицера. Тем не менее! Я считаю, что ничего страшного не случилось, так что на этот раз можно обо всем забыть. Продолжайте с того места, где остановились.

- Когда я вернулся, - продолжил О'Баннион, кося одним глазом на старшего офицера, - было уже довольно поздно, день пошел на вторую половину. Лейтенант сказал, что мне можно не спешить, так что я не торопился. Но я рассчитывал по возвращении найти его здесь. Но его не было. В доме не было видно и другого офицера.

- Я же не мог быть одновременно во всех местах, не так ли? - резонно возразил лейтенант Минноч. - Я и без того носился больше, чем двое молодых, вместе взятых, но я же не жаловался, а делал свою работу!

- В этой связи один вопрос, - сказал дядя Джил, ставя на стол свой портфель. - Кто был здесь, офицер О'Баннион, когда вы вернулись? То есть, кроме слуг и самого Дэйва Хобарта, кто здесь был?

- Только их семейный адвокат, сэр. Мистер Рутледж. Он сказал мне то, что я уже слышал от дворецкого. Мистер Хобарт оделся и на короткое время спустился вниз. Но после вчерашней ночи он все еще чувствовал себя не лучшим образом. Так что он сказал, что поднимется к себе и отдохнет, может, и поспит.

- Да? И что потом?

- Я подумал, что толком не знаю, что же мне теперь делать. Лейтенант ничего не сказал об охране днем, но я подумал, это неплохая идея.

- И ваши подозрения, - сказал ему дядя Джил, - похоже, оправдались. Так что же вы сделали?

- Я поднялся наверх и очень тихо постучал к мистеру Хобарту. Когда он не ответил, я приоткрыл дверь. Он лежал, вытянувшись на постели. Полностью одетый, он крепко спал и спокойно дышал. Я вышел и прикрыл дверь. Подтащил к дверям молодого джентльмена большое кресло из верхнего холла и сел ждать. Прошло не более десяти или пятнадцати минут…

Четко понимая, что подходит кульминация повествования, офицер О'Баннион старался говорить спокойно, не позволяя нервному возбуждению отразиться на его ирландском лице.

- Прошло не более десяти или пятнадцати минут, - продолжил он, - как зазвенел звонок у дверей. Я подумал, что, может, это лейтенант Минноч и мне лучше спуститься вниз. Когда я шел по лестнице, дворецкий открыл дверь. Но за ними был не лейтенант, а молодая леди. Она была очень симпатичной и к тому же очень нервничала. Ее звали мисс Линн.

Она спросила мистера Хобарта, но внутрь входить не стала. Когда я объяснил ей, что мистер Хобарт спит, она сказала, что не хочет и не может оставаться. Она сказала это с таким видом, будто ей это не под силу. Ах да! - О'Баннион повернулся к Джеффу: - Если вы мистер Колдуэлл, сэр, молодая леди спрашивала и о вас. Я сказал ей, что сейчас здесь нет никого с таким именем, и она вернулась к своей машине и уехала. А больше ничего не было, джентльмены. Припоминаю, что прежде, чем подняться наверх, я взглянул сквозь все комнаты нижнего этажа; сам не знаю, почему я это сделал. Главная гостиная была справа от парадных дверей, когда вы входите в дом. В ней находился мистер Рутледж. По какой-то причине эта комната привлекала его: находясь в доме, он всегда заходил в нее. Он сказал, что и ему надо уходить.

После того как я осмотрел комнаты по этой стороне от главного холла, пришло время возвращаться на мой пост наверху. Странная вещь, мистер Бетьюн. Я не хочу утверждать, будто мне свойственно…

- Что вы имеете в виду, офицер О'Баннион? - вопросил дядя Джил. - Пророчество? Прорицание? Второе зрение?

Молодой ирландец издал какое-то подобие смешка.

- Если вы извините меня, сэр, я не очень понимаю, что значит второе зрение, или родиться в рубашке, или другие вещи, о которых я слышал в своей семье. Могу сообщить вам только вот что. Поднимаясь наверх, я прибавил шагу. Вы понимаете, что я не бежал. Просто пошел немного быстрее. И я сделал это, да поможет мне Бог, сделал или подумал, что надо это сделать, как раз перед тем, как услышал сдавленный крик со стороны спальни мистера Хобарта, вслед за которым последовал треск, словно что-то свалилось.

И тут я побежал. Больше я не слышал никаких звуков, и мне никто не попался на глаза.

Дверь в спальне мистера Хобарта была распахнута настежь. Я уже раньше видел, что рядом с кроватью стоит стол, а на нем - поднос с остатками пищи. Стол был опрокинут, и в комнате был сплошной хаос: разбитые тарелки, лужи холодного кофе… словом, кавардак. Мистер Хобарт лежал на полу рядом с кроватью, и у него был здоровенный фингал… прошу прощения, сэр!..

- Мы заметили этот здоровенный фингал, - сказал дядя Джил. - Не извиняйтесь, продолжайте!

- …здоровенный фингал, сэр, на левой стороне лба, сразу же под линией волос. На ковре справа от него валялась подушка, а с другой стороны - дубинка, типичная дубинка хулиганов, обтянутая кожей, которые мы находим у них при обыске.

В комнате не было больше никого. У мистера Хобарта слабое сердце, как у его сестры. Можно было подумать, что удар дубинкой лишил его сознания, не говоря уж о другом, что могло случиться. Но, слава Богу, он был жив, хотя мне не понравилось, как он дышит. Но в это время старый дворецкий, Катон или Сенека… или что-то римское, вбежал в комнату и присоединился ко мне. Вместе мы подняли его и положили на кровать. Катон дал мне номер телефона семейного врача. Когда я спускался вниз, чтобы позвонить, мне пришло в голову… но, наверно, вас не интересует, о чем я подумал, так ведь?

- Отнюдь, - поправил его дядя Джил, - меня очень интересуют ваши мысли. Каковы они?

- Итак, сэр, - ответил О'Баннион, откашлявшись, - кто-то нанес удар мистеру Хобарту и выскользнул из комнаты. Убийца или возможный убийца не мог пробежать по боковому коридору к верхнему холлу, ибо я увидел бы его. Он мог сделать только одно.

- Да?

- В коридоре, недалеко от дверей спальни, располагается черная лестница. Убийца спустился по ней и выскочил из дома через боковую дверь, которую закрывают только по ночам.

- Или еще… - торжественно начал лейтенант Минноч, но спохватился. - Чтобы преподать тебе, мальчик мой, основы полицейской работы, я лучше помолчу. А теперь, когда мистер Бетьюн услышал твои глубокие мысли, можешь перейти к рассказу о своих действиях.

- Я спустился вниз позвонить доктору Куэйлу. Старый мистер Рутледж уже ушел, о чем он меня предупредил. Я как раз звонил доктору, когда появились лейтенант и сержант. И лейтенант взял руководство на себя. И это, мистер Бетьюн, все, что мне известно.

- Спасибо, это был исчерпывающий рассказ. - Дядя Джил развернул плечи. - И, кроме того, лейтенант, - вежливо добавил он, - тихий голосок нашептывает мне, что и вам есть чем поделиться.

- Есть, сэр, святая правда, что есть. А сейчас, если вы не против, я попросил бы вас подняться наверх…

- Зачем? Чтобы допросить Дэйва Хобарта?

- Пока еще мы не можем этого сделать, во всяком случае, не сегодня вечером. Доктор еще при нем. Я все думал, что, может, они вызовут скорую помощь и отправят молодого человека в больницу. Но доктор Куэйл сказал, что в этом нет необходимости, он и сам справится. Я хочу, чтобы вы кое-что посмотрели наверху, вот и все. А тем временем, - вынимая блокнот, сказал лейтенант Минноч, - мы уточним кое-какие странные детали и подробности, которые смогут нам пригодиться.

- Как, например?

- Алиби на прошлый вечер, что является ключом ко всей этой истории. Мы не должны забывать об убийстве прошлого вечера лишь потому, что сегодня состоялась попытка нового убийства.

- Я и не собирался его забывать.

- Очень хорошо с вашей стороны, сэр! Как вы помните, сегодня, в самом начале дня, я говорил, что мы смело можем исключить миссис Кит и мистера Таунсенда. Слишком много свидетелей могут поклясться, что между десятью вчера и часом ночи они не покидали ночного клуба. Миссис Кит доставила мистера Таунсенда в его гостиницу лишь около трех часов ночи. Хотя я и слова не могу сказать относительно характера этой дамы, но должен заметить, что с того времени, как они покинули ночной клуб и пока она не доставила его к гостинице, они были у нее дома. Однако все темные дела свершились задолго до этого. Кроме того, сегодня я говорил с ними обоими…

- Мы тоже.

- И я удовлетворен, мистер Бетьюн. Как и, надеюсь, вы. Могу сказать вам, что никакая женщина не имеет отношения к этому убийству.

- То есть женщина вообще не может иметь к нему отношения?

- Не может иметь отношения как виновная сторона. Далее, у нас имеются мистер Рутледж и мистер Колдуэлл.

- Надеюсь, вы не сомневаетесь в их непричастности?

- Хочу увидеть копа, который в этом усомнился бы! Это настолько очевидно, что нет необходимости ни доказывать, ни спорить. И наконец, если припоминаете, вы просили меня дать характеристику тому парню Сейлору.

- И вы это сделали?

- Да, сэр. Он тоже ни при чем. - Лейтенант Минноч открыл свой блокнот и пролистал несколько страниц. - Первые записи сделаны для вас - о Таунсенде и миссис Кит. Как вы сказали, рано утром вам звонила мисс Пенни Линн и сообщила, что эта пара покинула дом прошлым вечером сразу же после обеда. Миссис Кит дала понять, что они, скорее всего, отправятся в "Мельницу Монмартра". Так что, как бы посетители ночного клуба ни морщились, видя утром в воскресенье перед собой копа, я смог вытащить их из постелей еще до того, как взялся за Таунсенда и миссис Кит.

- Да, об этом вы уже говорили. Так что насчет Сейлора?

- Что-то узнать о Сейлоре оказалось потруднее. Никто толком ничего не знал о нем. Но я выяснил, что он остановился в гостинице "Джанг". Похоже, он тут абсолютный чужак. Прошлым вечером, побежав к гостинице, он спросил у портье, какой самый короткий путь до пирса "Гранд Байу-лайн".

Дядя Джил щелкнул пальцами.

- Сейлор, как Джефф описал его, и любопытен, и умен. Он хотел найти капитана Джошуа Галуэя, не так ли?

- Силы небесные, сэр, именно это ему и было нужно! Как вы узнали, что он искал капитана Джоша?

- Это вытекало из некоторых свидетельств. Так он увиделся с капитаном?

- Не сразу. - Снова сверившись с блокнотом, лейтенант Минноч сунул его обратно в карман. - Сейлор взял такси до пристани. Капитан Джош ушел куда-то в город, так что Сейлор поговорил с казначеем. По словам казначея, у него вроде ничего не было на уме, но я в это не верю. Я вам расскажу. В этой команде все держатся друг за друга, дай им волю, и они такую лапшу тебе на уши навешают… Казначей поставил бутылку, и до половины двенадцатого, когда капитан Джош вернулся на борт, они выпивали и закусывали ветчиной.

- Серена Хобарт, - сказал дядя Джил, - была найдена мертвой в одиннадцать двадцать. Известно ли местопребывание Сейлора до одиннадцати тридцати?

- И даже значительно позже, сэр! Видите ли, едва только капитан вернулся, как Сейлор тут же отвел его в сторону для какой-то таинственной беседы с глазу на глаз, которая затянулась за полночь. Сегодня я переговорил с капитаном Джошем, а потом отправился в отель "Джанг" и увиделся с Сейлором. Оба они в один голос утверждают, что не говорили ни о чем важном, но этот журнальный писака из Филадельфии был жутко серьезен.

Джилберт Бетьюн начал расхаживать между столом и дверью.

- Лейтенант, - заявил он, - это чистый бред! Двое других, которых вы, скорее всего, исключите, - это племянник покойного Тэда Питерса и жена племянника. Давайте для полноты рассуждений предположим, что их алиби выдерживает проверку. Исключив Сейлора и добавив на всякий случай капитана Галуэя, вы, кажется, исключили практически всех, кто имеет хоть какое-то отношение к этому делу. Нет, я не забыл мистера Эрла Мерримана. В соответствии с рассказом Джеффа, наш уважаемый бизнесмен из Сент-Луиса должен был явиться в офис Айры Рутледжа почти точно в одиннадцать тридцать. И из этого можно предположить…

- Но всех ли мы исключили? Подумайте, сэр. В самом ли деле все исключены?

Лейтенант Минноч, который, говоря о Сейлоре, сказал, что тот был жутко серьезен, на этот раз сам был предельно серьезен.

Назад Дальше