Выйдя из машины, Эллери зашагал в обратную сторону. Свернув за угол, он увидел Риттера, идущего ему навстречу по противоположному тротуару. Сэндерса видно не было. Поднявшись по ступенькам ближайшего дома, Эллери вошел в парадное. Через окно он увидел, как Риттер поднялся на крыльцо дома на другой стороне улицы. Здание ничем не отличалось от соседних. Весь район походил на мусорную свалку. На тротуарах и мостовой валялись клочья бумаги. Маленький мальчик, игравший в мяч, посмотрел на Риттера и поздоровался с ним:
- Хелло, мистер Корри.
Риттер махнул ему рукой и вошел в дом.
На полпути к Йорк-авеню появился Сэндерс. Он подошел к мальчику, что-то сказал ему и также вошел в здание.
Эллери выбрался из парадного и сел на верхнюю ступеньку крыльца.
- Эй, сынок! - окликнул он мальчика.
Тот перестал подбрасывать мяч. Эллери поманил его пальцем. Мальчик направился к нему, подкидывая мяч на ходу.
- Что хотел твой приятель, сынок?
Мальчик повернул к Эллери веснушчатую физиономию и почесал рыжую голову.
- Какой приятель?
- Человек, с которым ты только что говорил.
- Он не мой приятель. Я его никогда раньше не видел.
- Ну так что он хотел?
- А вам зачем знать?
Эллери улыбнулся.
- Если скажешь, дам десять центов.
- Ладно. Меня зовут Чарли.
- Отлично, Чарли. Что же он тебе сказал?
- А где десять центов, мистер?
Эллери бросил ему монету. Мальчик поймал ее и сунул в карман.
- Он хотел знать, кто такой мистер Корри.
- Ну и кто же он такой?
- Он живет в том доме напротив.
- Это все, о чем тот человек у тебя спрашивал?
- Нет. Он спросил, в какой комнате живет мистер Корри. Я сказал ему, что на верхнем этаже сзади. Вы там не живете, мистер?
- Нет. Ты любишь мороженое?
- Еще бы!
- На углу Йорк-авеню есть аптека. Там продают мороженое?
- Продают.
- Ну, вот тебе еще десять центов. - Эллери бросил монету, описавшую в воздухе дугу. - Беги в аптеку, купи мороженое и выпей содовой за мое здоровье.
- Ура! Спасибо, мистер. - Мальчик помчался в сторону Йорк-авеню.
Эллери вернулся в парадное и стал ждать. Менее чем через минуту дверь дома напротив открылась, и оттуда вышел Сэндерс. На крыльце он задержался и окинул взглядом улицу, словно не зная, куда идти. Приняв решение, он сбежал вниз и скрылся в проходе между домами.
Подождав минуты две, Эллери пересек улицу. Входная дверь дома напротив была не заперта. Он вошел внутрь. В пустом парадном пахло плесенью. Потрескавшиеся ступеньки вели на верхние этажи. Хотя Эллери держался близко к стене и ступал осторожно, лестница под ним скрипела. Добравшись до верхнего этажа, он увидел, что дальняя дверь приоткрыта. Эллери постоял, прислушиваясь. Ничего. Подойдя к двери на цыпочках, он бесшумно открыл ее. В комнате было темно. Сквозь зеленую оконную штору свет едва проникал. Где-то тикали часы - больше ничего не было слышно.
Эллери колебался. Это могла быть ловушка. Если он перешагнет порог, его могут ударить по голове. С пистолетом он бы чувствовал себя более уверенно.
- Эй, Риттер! - негромко окликнул Эллери. - Это я, Бретт.
Ответа не последовало.
- Риттер! - позвал он громче. Снова молчание.
Эллери шагнул назад и зажег спичку. Держа ее над головой, он осторожно двинулся вперед. Спичка вспыхнула и погасла, но теперь Эллери различал белое круглое пятно на полу. Он чиркнул второй спичкой и двинулся в комнату. Белое пятно оказалось лысой макушкой Риттера, лежащего на полу лицом вниз. Большая часть его тела была скрыта столом.
Обойдя стол, Эллери поднес спичку к лицу Риттера. Оно было синюшным. Пурпурные полосы на горле указывали, что шулера задушили. Внезапно глаза Эллери расширились. На шее Риттера был еще один след - тонкая, как волосок, алая линия, тянувшаяся от мочки уха к воротнику.
Убийца вновь оставил свой знак.
Глава 14
КРАПЛЕНЫЕ КАРТЫ
Эллери позвонил отцу из аптеки на углу.
- Хорошо, что ты позвонил, сынок, - сказал инспектор, узнав голос Эллери. - Ты был прав насчет китайца в экипаже "Маньчжурии". Он работал в судовой прачечной.
- Это многое объясняет, папа. Но слушай. Помнишь Риттера, карточного шулера, работавшего на Р.М. Смита?
- Конечно. Что с ним такое?
- Кто-то задушил его несколько минут назад.
- Задушил?! Где ты находишься? Где его задушили?
Эллери назвал инспектору адрес.
- Я подожду тебя здесь, папа. Комната на четвертом этаже, сзади. Тебе лучше объявить в розыск Джима Сэндерса. Пусть его найдут и доставят сюда.
- Он в этом замешан?
- Можно сказать, что да.
- Я не удивлен!
В ожидании инспектора Эллери тщательно обследовал комнату и вещи Риттера. Времени у него было более чем достаточно. Прошло полчаса, прежде чем он услышал скрип ступенек и в комнату вошли запыхавшийся инспектор и сержант Вели. Эллери рассказал им, как Сэндерс следовал за Риттером от "Холлингсуорта" до этой комнаты и скрылся в проходе между домами.
- Но Риттер - не просто Риттер, - закончил Эллери. - Он Корри, фокусник. Ты когда-нибудь слышал о Невероятном Корри?
- Конечно. Несколько лет назад он выступал в варьете. Это ведь я рассказал тебе, что Риттер выступал под именем Корри. - Инспектор присел на корточки около тела.
- Знаю, - кивнул Эллери. - Я подчеркиваю этот факт, так как он очень важен. Здесь полный ящик газетных вырезок, афиш и тому подобного. - Он указал на колченогий туалетный столик из мореного дуба, притаившийся у стены с грязными обоями.
- Когда ты вошел сюда, Эл, свет горел и штора была опущена?
- Штора - да, но свет был выключен. С лампочкой что-то не так.
- Смотри-ка, Эл!
- Да, папа?
Инспектор указал на шею Риттера.
- Эта царапина! Такая же была на шее у Кобба!
- Конечно, и на запястье у Шейлы. Любопытно, не так ли?
- Его в самом деле задушили, - сказал Вели, глядя на труп, - но я не понимаю, при чем тут царапина.
Инспектор поднялся.
- Что ты начал говорить насчет лампочки, Эл?
- Выключатель возле двери, - показал Эллери. - До него можно дотянуться из коридора и повернуть, не входя в комнату.
- Ну и что? - спросил Вели.
- Когда я, обнаружив труп Риттера, повернул выключатель, свет не зажегся - вот что.
Сержант посмотрел на лампочку в зеленом стеклянном плафоне. Он свисал с трехфутового шнура в центре комнаты. Плафон отбрасывал свет на поверхность стола и лежащие на нем три журнала, покрытые слоем пыли.
- Полагаю, ты хочешь сказать, что кто-то отвинтил лампочку? - осведомился инспектор.
- Совершенно верно, - кивнул Эллери. - И этот факт весьма многозначителен, если рассматривать его в связи с другими.
- С какими именно? - быстро спросил Вели.
- Например, с тем, что Риттер не был здесь несколько дней. Все покрыто пылью - комод, стол, этот стул и подоконник. Далее: мы можем не сомневаться, что лампочку отвинтил не он. Это сделал кто-то другой. И она не зажглась не потому, что не сработал контакт, как иногда бывает. Я повернул ее четыре раза, чтобы ввинтить назад в патрон. Как видите, лампочка висит так высоко, что мне пришлось встать на цыпочки и опереться на стол.
- Да, - усмехнулся Вели. - И стереть при этом все отпечатки пальцев, какие могли быть на лампочке. А еще великий детектив!
- Там не было отпечатков, - спокойно возразил Эллери. - Убийца ни к чему здесь не прикасался. Он знал свое дело. Лампочку вытерли начисто. По-видимому, убийца отвинчивал ее через носовой платок.
- Значит, по-твоему, Сэндерс явился сюда и устроил так, чтобы свет не зажигался? Ну и как же он вошел?
- Тот, кто отвинтил лампочку, вошел с пожарной лестницы.
Инспектор подошел к окну и поднял штору. Железная пожарная лестница спускалась снаружи во двор за домом. Он обследовал подоконник.
- Похоже, ты прав, Эл. - Инспектор указал на полосу в пыли. - Он старался не прикасаться к подоконнику и не ступать на него. Но, возможно, край штанины оставил эту полосу, когда он перекидывал ногу через подоконник. Уходя, Сэндерс, очевидно, отвинтил лампочку и опустил штору, чтобы комната оставалась в темноте.
- Думаю, убийца действительно отвинтил лампочку, но штора была опущена, когда он пришел.
- Как ты об этом догадался, сынок?
- Убийца должен был понимать, что, если бы Риттер, уходя, оставил штору поднятой, а вернувшись, увидел ее опушенной, он мог сразу заподозрить неладное. А отвинченная лампочка вряд ли его насторожила - он просто решил бы, что она перегорела. Скорее всего, он, всегда держал штору опушенной. Риттер - игрок, а такие люди обычно бодрствуют по ночам и отсыпаются днем. Он опускал штору, чтобы свет не мешал ему спать, а уходя, не поднимал ее, чтобы солнце не проникало в комнату. Окно выходит на юг, а это верхний этаж, так что тут наверняка бывает страшная жара.
- Может, и так, - проворчал Вели. - Но я не понимаю, какое это имеет значение. Важно то, что теперь совершенно ясно, как Сэндерс вытащил отсюда чемодан незаметно для вас.
- Ну и как же? - осведомился Эллери. - По-вашему, он спустил чемодан в окно, а потом пробежал через проход в задний двор, подобрал чемодан и был таков? Это возможно.
- Что вообще произошло с чемоданом, Эл? Ты сказал, что он соответствует описанию чемодана, исчезнувшего из каюты Кобба. Но как Риттер узнал, что он находится в камере хранения "Холлингсуорта"? Разумеется, мы справлялись у служащих - в камере ничего не было оставлено ни самим Коббом, ни для него.
- Так и есть, папа. Вот тут-то и появляется наш китайский джентльмен. Китайцы называли Гордона Кобба Вентро. Если китаец, приехавший сюда из Китая, взял на время чемодан у Вентро, зная, что тот поселится в пентхаусе "Холлингсуорта", и хочет тайно вернуть его ему, как он поступит? Пойдет в камеру хранения отеля и оставит чемодан для мистера Вентро, как, очевидно, они условились между собой заранее. Китаец не знает, что Кобб мертв, и думает, что все в порядке. После звонка тебе я позвонил Хессе в "Холлингсуорт". Он переговорил с дежурным в камере хранения и все подтвердил. Если я смог об этом догадаться, значит, мог и убийца. Возможно, он сообразительнее любого из нас. А если догадался Риттер, то почему не могли и другие подозреваемые? Возможно, Риттер действовал вместе с Ольгой Отеро.
Лицо Вели прояснилось.
- Эта шлюшка Отеро ускользнула от наших ребят, но зарегистрировалась в отеле. Знаете, если бы все не указывало на Сэндерса… Такие царапины могли оставить острые женские ногти!
- Ну еще бы! - иронически усмехнулся Эллери. - Папа, Бретт появлялся в "Суифтфилде", после того как скрылся в "Мейсис"?
Инспектор нахмурился.
- К тому времени, когда я уходил из управления, нет, - ответил он и повернулся к сержанту. - Вели, спустись и приведи сюда уборщика. Потом позвони на Сентр-стрит. Пусть пришлют фургон из морга.
- Еще одна работенка для дока Праути, - ухмыльнулся Вели, выходя в коридор. - Лучше постарайтесь его поймать, инспектор.
Эллери подошел к комоду, открыл верхний ящик и вынул колоду карт.
- Папа, - сказал он, передавая их инспектору, - есть одна вещь, которая необходима и фокуснику, и карточному шулеру, - это ловкие пальцы. Смит - шулер. Риттер, или Корри, был и тем и другим. Поэтому в степени ловкости рук он должен превосходить Смита. Но, совместно облапошивая простаков за игрой в покер, оба проявили удивительную смекалку. Взгляни-ка на эти карты.
Инспектор Квин тщательно обследовал карты.
- Они крапленые! - заявил он, продолжая изучение. - Аккуратная работа. Одна крошечная точка на рубашках тузов, две - на рубашках королей.
- Система достаточно проста, но самое интересное в ней то, что Риттер и Смит могли свободно манипулировать, сдавая карты. Играя вместе, они не нуждались бы в крапленых картах. Следовательно, они не всегда работали совместно. Возможно, Риттер и Смит устраивали дружеские игры со своими сообщниками, и кто-то из них надувал остальных, пользуясь краплеными картами.
- Ну и что из того, Эл? - спросил инспектор, кладя колоду в карман. - Мы и так знали, что они мошенники.
- Я думаю, что крапленые карты важны, - настаивал Эллери. - Когда шулеры сидят за столом, они не слишком доверяют друг другу и всегда вскрывают новую колоду. Тот, кто пометил эти карты, должен был это сделать после начала игры.
Инспектор улыбнулся:
- Едва ли даже Невероятный Корри мог во время игры метить карты булавкой.
- Не мог, - согласился Эллери. - Вот почему эти отметины так важны!
Глава 15
АРЕСТ
Эллери и инспектор Квин обернулись, когда сержант Вели втолкнул в комнату негра в голубом комбинезоне и коричневой рубашке.
- Вот вам уборщик, - доложил Вели. - Его зовут Добб.
Очевидно, сержант не предупредил Добба, что Риттер убит. Взглянув на труп, уборщик в ужасе отпрянул и налетел на массивную фигуру Вели. Некоторое время он молча открывал и закрывал рот.
- Добб, - резко заговорил инспектор, - вы можете опознать этот труп?
Негр кивнул.
- Кто это?
- Боже милостивый, неужели он мертв? - с трудом вымолвил уборщик.
- Убит, - ответил инспектор.
При этом слове Добб вздрогнул всем телом.
- Кто же он? - снова спросил инспектор.
- Мистер Корри, босс.
- Когда вы видели его в последний раз?
- Я уже неделю его не видел.
- Вы убираете комнаты?
- Нет, сэр. Я подметаю коридоры и выношу мусор. В комнаты я не вхожу.
- Когда вы последний раз были здесь?
- Я здесь вообще не был, босс. Ведь я сказал вам, что не вхожу в комнаты. С тех пор как мистер Корри снял эту квартиру, я сюда ни разу не заходил. Джентльмены сами прибирают у себя.
- Что вы знаете о привычках Корри?
- Ничего, босс.
- Где вы были сегодня после полудня?
- В домах на другой стороне улицы. Я обслуживаю шесть домов.
К облегчению Добба, скрип ступенек прервал допрос.
В комнату вошел широкоплечий полицейский.
- Ваш человек сидит у нас в машине, инспектор Квин, - сказал он. - Привести его сюда?
- Да. - Когда полицейский вышел, инспектор снова обратился к Доббу: - Где вы живете?
- У меня комната в полуподвале, босс.
- У Корри бывало много посетителей?
- Не знаю, сэр.
- Но вы видели хоть кого-нибудь?
- Видел, как однажды сюда приходил здоровый мужик.
- Знаете его имя?
- Нет, сэр.
- Можете его описать?
- Высокий, широкоплечий.
- С большим носом? - наугад спросил Эллери.
- Да, сэр, с очень большим.
- Когда он приходил? - спросил инспектор.
- Около месяца назад, босс.
Инспектор снова обернулся, когда в комнату вошел Джим Сэндерс в сопровождении полицейского.
Сэндерс посмотрел на труп и молча перевел взгляд на инспектора.
- Вы когда-нибудь видели этого человека раньше, Добб? - осведомился старик, указывая на Сэндерса.
- Нет, сэр.
- Хорошо, Добб, можете идти по своим делам. Позже вы мне понадобитесь. - Инспектор повернулся к сержанту: - Вели, пройдите с ним и взгляните, нет ли у него в комнате пропавшего чемодана. - Когда дверь закрылась, он спросил у Сэндерса, указывая на труп: - Что вы об этом знаете?
Сэндерс нахмурился.
- Ровным счетом ничего. А почему я должен знать?
- Вы когда-нибудь видели его раньше?
- Никогда.
- Это ложь.
Сэндерс закрыл глаза.
Инспектор повернулся к полицейскому:
- Где вы его нашли?
- Мы ждали в его комнате, сэр. Когда он вошел, схватили его.
- При нем был чемодан?
- Нет, сэр.
- Куда вы дели чемодан, Сэндерс? - осведомился инспектор.
Сэндерс открыл глаза.
- Какой чемодан? Что все это значит?
- Если будете продолжать в том же духе, - предупредил старик, - то рискуете оказаться на электрическом стуле. Вы совершенно невиновны, верно? Но мы знаем, что вы следовали за этим человеком от "Холлингсуорта". Вы задушили его, выбросили чемодан, который был при нем, в окно, а потом обошли вокруг дома и подобрали его. Так что не стройте из себя младенца. Где вы оставили чемодан?
Внезапно Сэндерс побледнел и стал дико озираться.
- Чемодан! Он исчез? Разве его здесь не было?
- Где вы его оставили? - Инспектор шагнул к нему.
Силы неожиданно покинули Сэндерса. Он опустился на колени и заглянул под кровать, потом сел на нее и с ужасом посмотрел на старика.
- Я не делал этого, инспектор Квин! Клянусь вам!
- Вы уже достаточно врали мне, Сэндерс. Вы утверждаете, что следовали за Гордоном Коббом всю дорогу из Китая только ради истории для газеты. Разумеется, вы нанялись коридорным в отель, где остановился Кобб, из чистого любопытства, а не для того, чтобы получить доступ в его апартаменты. Потом Кобба убили, и вы снова преисполнились любопытства. Вы следуете за Риттером сюда, поднимаетесь в эту комнату как раз тогда, когда его убили, и говорите, что никогда в жизни не видели этого человека.
Сэндерс весь дрожал.
- Я солгал насчет того, что никогда его не видел, инспектор, - взмолился он. - По-моему, его звали Корри. Я был слишком напуган, чтобы признаться. Но все остальное - чистая правда, клянусь вам! Я расскажу все, что знаю! Вы должны мне верить!
- Хорошо, только начните с того, где вы спрятали чемодан.
- Слушайте, инспектор, до сегодняшнего дня я в самом деле никогда не видел этого человека. Я был уверен, что Ольга Отеро - японская шпионка. Для этой работы они бы не стали использовать японца - это слишком бросалось бы в глаза. Когда полиция начала ее допрашивать, японцы, конечно, узнали об этом и поняли, что она для них бесполезна. Раз Ольга Отеро попала под подозрение, они должны были нанять кого-то еще…
- Опять вы плетете какой-то вздор, Сэндерс, - прервал инспектор.
- Дай ему все рассказать, папа, - попросил Эллери. - Для меня это имеет смысл.
Сэндерс с благодарностью на него посмотрел.
- Я подумал, - продолжал он, - что японцы наверняка приставили кого-нибудь следить за Ольгой Отеро на случай, если она попытается их обмануть. Тогда этот человек должен был находиться на "Маньчжурии". Можете мне поверить - я изучил лица всех людей на борту и узнал бы любого из них.
Я решил, что Кобб договорился с кем-то из команды, кого шпионы не заподозрили бы, что он пронесет чемодан или его содержимое через таможню, а потом доставит ему в "Холлингсуорт". Так я объяснял исчезновение чемодана из каюты.