- Окна не просто заперты, но к тому же закрыты деревянными ставнями. На двери два засова, новых, прочных, взлому не поддающихся, один наверху, другой внизу. Дом большой, вычурный, старомодный; в том самом кабинете можно было забаррикадироваться изнутри, как в крепости. И это еще не все. Выяснилось, что в молодости Дэвис был фармацевтом, поэтому отлично знаком с запахом синильной кислоты. Исключено, чтобы он сам себе ее ввел по ошибке или позволил кому-нибудь это сделать. Если не самоубийство, то, значит, убийство. Однако никаких следов ни борьбы, ни наркоза. Дэвис был дородным, крепким стариком и не стал бы покорно подставлять руку под иглу с синильной кислотой. А комната была заперта изнутри. - Сэр Харви поджал губы, склонил голову набок, чтобы лучше подчеркнуть последнюю фразу. - Случай так прост, джентльмены, что полицейские чуть с ума не сошли. Возникло конкретное подозрение, а доказать ничего невозможно.
- А какие, - спросил Дик, отбрасывая свои собственные подозрения, - объяснения дала Лес… Я имею в виду, что сказала жена?
- Разумеется, отрицала убийство.
- Да, но что говорила?
- Просто глаза таращила и ужасалась. Сказала, что не понимает. Призналась, что была замужем за Бартоном Фостером, но все это якобы жуткое совпадение или ошибка.
- Что еще было сделано?
- Разумеется, полиция допросила ее. Ничего нового не обнаружили.
- И?..
- Старались предъявить хоть какое-то обвинение, - продолжал сэр Харви. - И не смогли. Ни одна ниточка с ядом ее не связывала. Она вышла за Дэвиса под вымышленной фамилией, но это не преступление, если не встает вопрос о двоеженстве или мошенничестве. Провал полный.
- А потом?
Патолог пожал плечами и снова сощурился. Боль от ранения и неудобная поза начинали приводить его в бешенство.
- Последний шаг на ее пути опишу очень кратко. Сам я не был свидетелем происшествия. Хэдли тоже. Хорошенькая вдова, теперь с немалым состоянием, просто исчезла. Я о ней почти забыл. Три года назад один мой живший в Париже приятель, которому я однажды поведал историю леди в качестве классического примера, прислал вырезку из французской газеты. Сообщение о прискорбном самоубийстве Мартина Белфорда, молодого англичанина, снимавшего квартиру на авеню Георга V. Выяснилось, что недавно он обручился с некоей англичанкой, мадемуазель Лесли такой-то, я уже забыл фамилию, жившей на авеню Фоша. Четыре дня назад он обедал в доме своей дамы, отмечая помолвку. Ушел в одиннадцать вечера, явно в добром здравии и расположении духа. И отправился домой. На следующее утро его нашли мертвым в спальне. Надо ли говорить, при каких обстоятельствах?
- При тех же самых?
- Именно. Комната заперта изнутри, а дверные запоры во Франции крепкие. Внутривенная инъекция синильной кислоты.
- Дальше!
Сэр Харви постарался припомнить.
- Я послал вырезку Хэдли, тот наладил контакты с французской полицией. Даже эти реалисты ничего не заподозрили, кроме самоубийства. Газетные репортеры, у которых там больше свободы, чем здесь, трагическим тоном сочувствовали мадемуазель. "Cette belle anglaise, très chic, très distinguée". Высказывались предположения о размолвке влюбленных, которую мадемуазель не хотела признать, после чего он вернулся домой и покончил с собой.
Доктор Миддлсуорт в скрипучем плетеном кресле достал и продул курительную трубку.
Ему надо было чем-то заняться, догадался Дик, разрядить нервное напряжение. И в присутствии доктора, жителя Шести Ясеней, рассказанная сэром Харви история показалась особенно нелепой. Перед Диком проплывали лица миссис Миддлсуорт, миссис Прайс, леди Эш, Синтии Дрю.
- Слушайте, - взорвался он, - все это просто немыслимо.
- Разумеется, - согласился сэр Харви. - Однако таковы факты.
- Все они, в конце концов, могли покончить с собой!
- Возможно, - по-прежнему вежливым тоном сказал собеседник. - Или нет. Бросьте, мистер Маркем! Взгляните фактам в лицо. Как бы вы их ни интерпретировали, разве ситуация не представляется чуточку подозрительной? Несколько устрашающей?
Дик промолчал.
- Разве нет, мистер Маркем?
- Хорошо, признаю. Не признаю только, что обстоятельства каждый раз одинаковые. Тот мужчина в Париже… как его?
- Белфорд.
- Да, Белфорд. Она ведь за него не вышла?
- А вы все о личном? - взглянул на него сэр Харви с удовлетворением, даже с каким-то клиническим интересом. - Вообще не думаете ни о смерти, ни о яде. Просто видите эту женщину в объятиях другого мужчины.
Это была столь чистая правда, что Дик пришел в ярость, но все же постарался сдержаться.
- Она за него не вышла, - упорствовал он. - И что выиграла от его смерти?
- Ничего. Ни единого пенни.
- Где же мотив, по-вашему?
- Черт побери! - рявкнул сэр Харви. - Разве вам не понятно, что к тому времени девушка уже потеряла контроль над собой?
Он очень неловко и осторожно взялся обеими руками за ручки кресла и поднялся на ноги. Доктор Миддлсуорт запротестовал, но хозяин от него отмахнулся и маленькими шажками прошелся по потертому ковру.
- Вы же знаете, молодой человек. По крайней мере, должны знать по роду профессиональных занятий. Отравители никогда не останавливаются. Отравители не способны остановиться. Возникает психическое заболевание, которое доставляет извращенное, ни с чем в психологии не сравнимое возбуждение, все сильнее волнует! Яд! Власть над жизнью и смертью! Знаете?
- Да. Знаю.
- Хорошо. Тогда поймите мою точку зрения. - Он протянул руку, осторожно коснулся спины. - Я приехал сюда на лето отдохнуть. Устал. Мне нужен отдых. Попросил, как о большом одолжении, держать мое имя в тайне, чтобы каждый дурак не расспрашивал о криминальных делах, от которых меня уже тошнит.
- Лесли… - начал Дик.
- Не перебивайте. Мне пообещали, если я соглашусь сыграть на ярмарке предсказателя судеб. Очень хорошо. Я не стал возражать. Собственно, мне даже понравилось. Неплохая возможность разгадывать человеческую натуру и изумлять глупцов.
Он строго поднял палец, требуя молчания.
- И что происходит? Ко мне в палатку является убийца, которую я не встречал с того самого ливерпульского дела. Причем ни на день не постаревшая с нашей первой встречи, представьте! Я воспользовался шансом (а кто поступил бы иначе?) нагнать на нее страх Господень. Однако и глазом моргнуть не успел, как она попыталась меня застрелить из ружья. Отказалась от излюбленной схемы убийства в запертой изнутри комнате. О какой запертой со всех сторон комнате может идти речь, когда в стене дырка от пули? Нет, леди потеряла голову. А почему? Я начал понимать еще до того, как она выстрелила в мою тень. Потому что готовит отравленное угощение для кого-то другого. Иными словами, - кивнул он на Дика, - для вас.
Вновь воцарилось молчание.
- Только не говорите, будто вам это в голову не приходило! - предупредил сэр Харви с глубоким скептицизмом, презрительно тряхнув головой. - Не говорите, будто даже не мелькала подобная мысль!
- О нет. Конечно, мелькала.
- Верите моим словам?
- Верю. Только ведь возможна ошибка… может быть, это вовсе не Лесли…
- А отпечаткам пальцев поверите?
- Да. Придется.
- Но и тогда не поверите, что она попытается вас отравить?
- Нет.
- Почему? Считаете, для вас сделает исключение?
Ответа не последовало.
- Думаете, она в конце концов полюбила по-настоящему?
Ответа не последовало.
- Предположим, что так. Вы все еще хотите жениться на ней?
Дик поднялся со стула. Хотел махнуть в воздухе кулаком, заглушить в ушах голос, который загонял его в угол, заставлял смотреть в лицо фактам, опровергал каждый предложенный им вариант.
- Можете выбрать, - продолжал собеседник, - два пути. Первый, как я вижу сам, уже перед вами открылся. Хотите поговорить с ней об этом, не так ли?
- Естественно!
- Очень хорошо. Телефон в холле. Позвоните, спросите, правда ли это, умоляйте опровергнуть. Конечно, она опровергнет. Сами должны понять, если у вас осталась хоть капля здравого смысла. И вы окажетесь в том же самом положении.
- А другой путь?
Сэр Харви перестал осторожно расхаживать, остановился за мягким креслом. Тощая шея по-черепашьи вылезла из воротника пижамы под старым халатом. Он постучал указательным пальцем по спинке кресла.
- Можно расставить ловушку, - просто сказал он. - Сами увидите, что она за личность. А я смогу выяснить, как она, черт возьми, совершает убийства.
Глава 5
Дик снова сел, весьма смутно себе представляя, в каком направлении пойдет дальше беседа.
- Какую ловушку? - спросил он.
- Завтра вечером, - начал сэр Харви, - вы обедаете дома у леди. Верно?
- Да.
- Отмечаете помолвку? Точно так же, как Мартин Белфорд за несколько часов до смерти?
В желудке у Дика возникло физическое ощущение холода. Он не чувствовал страха: слишком абсурдно испытывать страх в связи с Лесли. Однако ощущение не исчезало.
- Послушайте, сэр! Неужели вы думаете, будто после обеда с Лесли я вернусь домой и запрусь в комнате, где меня на следующее утро найдут мертвым, отравленным синильной кислотой?
- Думаю, молодой человек.
- Ждете, что я покончу с собой?
- По крайней мере, все именно так будет выглядеть.
- Но почему? Из-за чего-то, что будет сказано, сделано или предложено на обеде?
- Весьма возможно. Да.
- Например?
- Я не знаю, - развел сэр Харви руками. - Поэтому хочу присутствовать, видеть своими глазами. - Он минуту молчал, обдумывая план действий. - Прошу заметить, - продолжал сэр Харви, - мы впервые получаем возможность все видеть собственными глазами. Дедукция никуда нас не приведет, как уже убедился Гидеон Фелл; мы должны посмотреть. Есть и еще одна вещь, на которую надо взглянуть. Расскажите-ка мне кое-что о "Лесли Грант". - И снова наставил палец. - Она не любит драгоценностей, так?
Дик задумался.
- Правда.
- У нее их нет? И в доме никогда не хранится крупных денежных сумм?
- Никогда.
- Тогда перейдем к обстоятельству, которое полностью выяснилось лишь после смерти третьей жертвы. Когда эта женщина вышла за Фостера, американского юриста, у них в спальне был установлен маленький, но очень надежный стенной сейф. Когда она вышла за Дэвиса, ливерпульского брокера, в доме тоже поставили сейф. Она всякий раз объясняла, будто это идея мужа, якобы для хранения деловых бумаг. Никаких подозрений не возникало.
Однако, - подчеркнуто добавил сэр Харви, - когда она жила одна, самостоятельно, на авеню Фоша в Париже, там тоже обнаружился встроенный сейф.
- Ну и что?
- Драгоценностей у нее нет. Крупных денег она в доме не держит. Зачем ей тогда маленький надежный сейф? Что она прячет в сейфе, который осматривают только после убийства?
В голове у Дика мелькали туманные, бесформенные, но сплошь неприятные предположения.
- На что вы намекаете, сэр?
Он старался сохранить на лице равнодушное выражение, старался уклониться от острых глаз сэра Харви. Но высохший старый черт, как обычно, больше прислушивался к его мыслям, чем к произносимым словам.
- И сейчас у нее в доме есть сейф, не правда ли, молодой человек?
- Да, есть. Я случайно узнал, из какого-то замечания горничной. - Дик замялся и нерешительно добавил: - Лесли просто засмеялась и сказала, что прячет там свой дневник. - И умолк, огорошенный жутчайшим подтекстом. - Дневник, - повторил он. - Но…
- Признайте, пожалуйста, фактом, - потребовал сэр Харви, - что эта девушка ненормальная. Отравители непременно должны кому-то или чему-то довериться, как правило дневнику. Тем не менее я надеюсь найти и еще кое-что, кроме этого. Вспомните, ни одна ниточка никогда ее ни с ядом не связывала, ни со шприцем. Может быть, она держит яд в сейфе. А может быть…
- Что?
- Хуже того, - ответил сэр Харви, сложив губы в странную гримасу и глядя в пустоту. - Да. Хуже того. Гидеон Фелл однажды сказал…
И тут его прервали.
- Я сегодня слышал в пабе, - неожиданно вставил доктор Миддлсуорт, вытащив изо рта до сих пор не набитую трубку, - что доктор Фелл проводит лето в Гастингсе. У него там коттедж.
Возникло впечатление, будто заговорил какой-то предмет мебели. Сэр Харви сморщился, раздраженно оглянулся. Миддлсуорт, продолжая посасывать пустую трубку, задумчиво созерцал лампу.
- Гидеон Фелл поблизости? - Сэр Харви сменил угрюмое настроение на радостное оживление. - Тогда его надо привлечь. Хэдли с ним консультировался насчет того случая с Дэвисом, и запертые комнаты очень его озадачили. Знаете, когда мы эту комнату отопрем…
- С моей помощью? - мрачно уточнил Дик.
- Да. С вашей помощью.
- А если я не пожелаю?
- Думаю, пожелаете. Так называемая мисс Грант считает, что я в коме, при смерти. Поэтому я ее разоблачить не могу. Вы следите за мыслью?
- О да. Слежу.
- Она, конечно, глупа. Но обречена играть в восхитительную и блистательную игру под названием отравление. Она ею захвачена. Одержима. Поэтому рискнула в меня выстрелить и с невинным видом, пользуясь всеобщим легковерием, объявила, будто это вышло нечаянно. Все ее приготовления ведут к чьей-то смерти. Она не откажется от волнующих ощущений. - Сэр Харви постучал пальцем по краешку письменного стола. - Вы, мистер Маркем, пойдете обедать. Делайте все, что она вам предложит, соглашайтесь с каждым словом. Я буду слушать в соседней комнате. С вашей помощью мы узнаем, что хранится в пресловутом тайнике. А когда выясним, каким образом не слишком умная леди умудрилась провести полицию двух стран…
- Простите, - опять перебил доктор Миддлсуорт.
Дик и сэр Харви слегка вздрогнули.
Доктор же, сохраняя невозмутимость, встал с плетеного кресла и направился к ближайшему окну.
Два окна были завешены плотной цветастой тканью, выцветшей и потемневшей со временем от табачного дыма Шторы оказались не совсем плотно задернуты, а ближайшее окно вообще распахнуто настежь. Миддлсуорт раздвинул занавески, и свет лампы хлынул в сад перед домом. Высунув в окно голову, он взглянул налево-направо, потом опустил раму и какое-то время - долгое время - пристально смотрел в окно, прежде чем закрыть шторы.
- Что? - спросил сэр Харви. - В чем дело?
- Ничего, - бросил доктор и вернулся в кресло.
Сэр Харви испытующе его разглядывал.
- Вы, доктор, - сухо заметил он, - до сих пор почти ничего не сказали.
- Да, - подтвердил Миддлсуорт.
- И что обо всем этом думаете?
- Что ж! - сказал доктор, чувствуя себя очень неловко. Он посмотрел на трубку, на свои поношенные старые башмаки, потом взглянул на Дика. - Дело дурно пахнет. Вам неприятно обсуждать его при мне, при чужом человеке, и я вас не упрекаю за это.
- Все в порядке, - заверил Дик. Ему нравился доктор; он почувствовал некоторое облегчение, услышав его интеллигентное мнение. - А что бы вы решили на моем месте?
- Если честно, не знаю, что сказать. Нельзя поддерживать отношения с убийцей. Дик. Из простого здравого смысла. Однако… - Миддлсуорт помолчал. - Может быть, стоит испробовать ловушку сэра Харви. Таково мое мнение. Впрочем, девушка должна быть поистине сумасшедшей, чтобы совершить против вас какую-то коварную проделку всего через сорок восемь часов после происшествия с ружьем. Кроме того, затея полностью провалится, если просочатся какие-либо сведения, что сэр Харви не тяжело ранен. Майору Прайсу, к примеру, это уже известно. - Мрачно задумавшись, Миддлсуорт грыз черенок трубки. Потом взглянул на Дика, тихо и ободряюще пробурчав: - Возможно, окажется, что все это ошибка, хотя сэр Харви и вся на свете полиция клятвенно утверждают обратное. Пока у нас просто предположения. Однако дело в том. Дик… проклятье… так или иначе, надо убедиться.
- Да. Я понимаю.
Дик откинулся в кресле. Он чувствовал себя побитым и опустошенным, но худшее еще ждало впереди, когда пройдет шок. Мирная гостиная с батальными гравюрами и темными дубовыми балками, с каминной доской, украшенной накладным латунным орнаментом, казалась столь же нереальной, как история Лесли. Он закрыл руками лицо, гадая, каким мир предстанет у него перед глазами в новом, правильном фокусе. Сэр Харви с отеческим чувством смотрел на него.
- Так что решим… о завтрашнем вечере?
- Ладно. Пожалуй.
- Завтра утром, - многозначительно продолжал хозяин коттеджа, - вы получите окончательные инструкции. Надеюсь, вы не пророните ни слова, ни даже намека нашей проворной подруге?
- Но допустим, она виновата! - почти крикнул Дик, внезапно открывая глаза. - Предположим, виновата, и ваш трюк это подтвердит. Что тогда будет?
- Честно сказать, меня это не занимает.
- Арестовать ее я не позволю. Предупреждаю вас, даже если мне придется пойти на лжесвидетельство.
Сэр Харви поднял одну бровь:
- Предпочтете смотреть, как она травит следующих женихов?
- Мне плевать, черт побери, что она будет делать!
- Давайте отложим этот вопрос, - предложил патолог, - пока вы не увидите, как чувствуете себя после эксперимента? Поверьте, завтра вечером к этому часу вы уже преисполнитесь отвращения. Возможно, вдруг окажется, вы уже не испытываете безумной любви. Даете слово не портить дело и ничего не говорить нашей подруге?
- Даю. А пока…
- А пока, - вмешался доктор Миддлсуорт, - идите домой и постарайтесь заснуть. И вам, - обратился он к сэру Харви, - надо лечь. Вы мне говорили, что захватили с собой люминал. Если снова спина заболит, примите четверть грана. Утром я приду повязку сменить. А сейчас сядьте, пожалуйста.
Сэр Харви повиновался, осторожно опустившись в мягкое кресло. Он тоже выглядел несколько обессилевшим и вытер лоб рукавом халата.
- Мне не заснуть, - пожаловался он. - Не заснуть ни с какими снотворными. Раскрыть, наконец, игру… выяснить, как она травит мужей и возлюбленных, и никого больше…
Дик Маркем, который тяжело поднялся и пошел к двери, резко оглянулся.
- Никого больше? - переспросил он. - Что вы имеете в виду?
- Дорогой друг! Почему она выбрала вас, как считаете?
- До сих пор не пойму.
- Заметьте, пожалуйста, - назидательно сказал сэр Харви, - каждой жертвой становился мужчина влюбленный или, как минимум, до безумия увлеченный. Слепой. Неспособный критически мыслить. Безрассудный. Признаюсь, сейчас я теоретизирую. Но ведь вы, безусловно, не верите, будто выбор случаен или что все это лишь совпадение? Жертва должна находиться в таком состоянии.
- Зачем?
- Чтобы выполнять ее просьбы. Беспрекословно.
- Минуточку, - вмешался озадаченный доктор Миддлсуорт, который уже было взял со столика свою шляпу, докторский чемоданчик и попытался вытолкнуть Дика в дверь, но теперь задержался. - Давайте рассуждать здраво, сэр Харви. Неужели вы думаете, будто девушка скажет: "Слушай, вот тебе полный шприц синильной кислоты. Выполни мою просьбу: иди домой и введи ее себе в вену"?
- Нет, вовсе не так примитивно и грубо.
- А как же?