Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса - Куин (Квин) Эллери 11 стр.


- Примерно неделю назад была еще одна записка, - заговорила девушка. - Я застала отца, когда он поздно вечером читал ее. Он попытался спрятать письмо, но я… я заставила показать его мне. В записке требовали двадцать пять тысяч долларов за "защиту". В противном случае отца угрожали…

- Убить?

- Похитить. И потребовать уже пятьдесят тысяч. - Самообладание покинуло девушку - она вскочила со стула, сверкая глазами. - Почему вы ничего не делаете? Может быть, они мучают его или убивают… - Она заплакала и вновь села.

- Ну-ну, - промолвил инспектор. - Успокойтесь, мисс Шермен. Вы должны думать о вашей матери.

- Это убьет маму! - рыдала девушка. - Видели бы вы ее лицо…

- Где первая записка, мисс Шермен? - осведомился Эллери.

Девушка подняла голову.

- Отец сжег ее. Он сказал, чтобы я ничего не говорила маме, что это написал какой-то псих, на которого не стоит обращать внимания.

Эллери печально покачал головой и снова посмотрел в открытое окно.

- Если дверь спальни… - пробормотал он и подошел к двери.

Сержант Вели молча шагнул в сторону. Дверь не имела замочной скважины - со стороны спальни на ней была ручка, которая при повороте закрывала дверь на скрытую задвижку. Эллери рассеянно кивнул:

- Да, она была защелкнута с внутренней стороны. Хм… Значит, злоумышленники вылезли в окно.

- Вот именно.

Это было маленькое окно с поднятым нижним стеклом. На подоконнике стоял ящик, наполненный землей и засохшими стеблями герани. Ящик занимал весь подоконник и имел фут в высоту - выше его оставалось чуть более двух футов открытого пространства. Сдвинуть ящик не представлялось возможным - он был вмонтирован в узкий подоконник. Эллери высунулся из окна, рассматривая железную площадку пожарной лестницы. На ее покрытой снегом поверхности виднелись четкие следы ног - в других местах снег оставался нетронутым. Эллери обратил внимание, что следы ведут вверх и вниз по железным ступенькам, спускающимся к переулку. Он посмотрел вниз - насколько ему удалось увидеть, отпечатки ног везде были одинаково четкими. Ниже выступа, у края подоконника, снег был собран в нетронутую кучу.

- Теперь, - невозмутимо произнес инспектор, - посмотри еще раз на ковер.

Эллери втянул внутрь замерзшую голову. Он отлично знал, какую историю может поведать ковер. Три разные пары мужской обуви осквернили серый ворс грязными следами. Все три пары были большого размера, но у первой были острые носы, у второй - более тупые, а у третьей - вовсе квадратные. Следы шли во всех направлениях, а ковер был смят, словно на нем происходила борьба.

Ноздри Эллери начали вибрировать.

- Ты, конечно, имеешь в виду, - медленно сказал он, - что в этих следах есть нечто странное.

- Умный парень, - усмехнулся инспектор. - Потому я и говорил тебе, что тут имеется кое-что в твоем вкусе. Эксперты уже обследовали эти следы и следы снаружи. Каков твой диагноз?

- Правые ноги постоянно оставляли более легкие отпечатки, - пробормотал Эллери, - особенно каблуки. Во многих случаях правые каблуки не отпечатались вовсе.

- Верно. Все трое, которые проделали эту работу, были хромыми!

Эллери закурил очередную сигарету.

- Чепуха.

- Что-что?

- Я этому не верю. Это… это невозможно.

- И такое я слышу от тебя! - усмехнулся старый джентльмен. - Они не просто были хромыми, но все хромали на правую ногу.

- Говорю тебе, это невозможно! - сердито повторил Эллери.

Девушка удивленно приоткрыла рот. Инспектор поднял брови.

- Лучшие специалисты по следам в департаменте утверждают, что это не только возможно, но и произошло в действительности.

- Меня не интересует, что они утверждают. Трое хромых! - Эллери пожал плечами. - Я…

Сержант Вели быстро открыл дверь. Снаружи началась какая-то суета. В спальню просачивался густой сигаретный дым, доносились громкие возгласы. Маленькая женщина и высокий, атлетически сложенный мужчина отбивались от репортеров, облепивших их, как мухи - горшок с медом. Сержант, громко крича, разогнал толпу.

- Входите, - пригласил инспектор и закрыл дверь за вновь прибывшими.

Женщина посмотрела на поднявшуюся девушку, после чего обе упали друг другу в объятия, разразившись душераздирающими рыданиями.

- Привет, Киттеринг, - смущенно поздоровался Эллери.

- Здравствуйте, Квин, - отозвался высокий мужчина с обеспокоенным выражением лица. - Ну и дела! Бедный старина Дж. Э.! А эта чертова баба…

- Вы знаете друг друга? - блеснув глазами, осведомился инспектор.

- Встречались в одном или двух клубах, - пробормотал Эллери.

Киттеринг был сравнительно молодым человеком. Состоятельный холостяк, он являлся заметной фигурой в Нью-Йорке - играл в поло, держал породистых собак, имел гоночную яхту, его фотографии постоянно мелькали в газетах. Сейчас он бродил по комнате, как зверь в клетке, явно избегая контакта с плачущими женщинами.

Комната сразу же наполнилась голосами - инспектора, Розанны, миссис Шермен. Стоя у открытого окна, Эллери слышал сквозь пелену собственных мыслей, как инспектор сочувственно объясняет ситуацию. Киттеринг продолжал по-кошачьи мягкими шагами мерить полированный пол.

Миссис Шермен опустилась на бархатное сиденье стула. Щеки ее были мокрыми от слез, но она уже не плакала. Очевидно, ей было лет сорок, хотя выглядела она моложе. В ее манерах ощущалось нечто утонченное, даже царственное - достоинство и красота, неподвластные горю.

- Я уже некоторое время знала о связи Джо с этой женщиной, - тихо сказала миссис Шермен, сжимая руку дочери. - Да, Ро, знала, хотя ничего тебе не говорила. - Она посмотрела на высокого мужчину. - Билл тоже знал - не так ли, Билл? - Ее лицо исказила гримаса боли.

Киттеринг казался смущенным.

- В общем, да, - неохотно ответил он. - Но для Джо это ничего не значило, Инид. Ты сама знаешь…

- Это никогда ничего не значило, - печально промолвила миссис Шермен. - Джо был добр ко мне, к Розанне - ко всем нам. Просто он… он слаб.

- Значит, были и другие связи, миссис Шермен? - спросил инспектор.

- Да, были… Я всегда знала. Женщину трудно обмануть. Однажды… - женщина стиснула руки в перчатках, - он понял, что мне все известно. Ему было стыдно за себя… - Она слегка помедлила. - Джо обещал, что это больше не повторится. Но это повторилось - он ничего не мог с собой поделать. Правда, Джо всегда возвращался ко мне - он ведь любил только меня. - Миссис Шермен говорила так, словно пыталась что-то объяснить не другим, а самой себе.

Девушка, не отпуская руку матери, сердито тряхнула головой.

- Ну-ну, Инид, - сказал Киттеринг. - Этим ты не поможешь, да и вообще это не относится к делу. - Он устремил холодный взгляд на инспектора. - Как насчет похищения? По-вашему, у них серьезные намерения?

- А по-вашему? - мрачно отозвался старик. Миссис Шермен внезапно встала.

- О, Билл, мы должны вернуть Джо! - воскликнула она. - Заплати им, сколько они требуют. Иначе…

Инспектор пожал плечами.

- Вам следует поговорить с комиссаром, миссис Шермен. Лично я не могу…

- Чепуха, инспектор. Вы не можете нам препятствовать, - огрызнулся Киттеринг. - Эти люди - преступники. Они не остановятся ни перед чем. Жизнь Джо значит больше…

- Эта дискуссия не приведет нас ни к чему, - вмешался Эллери. - Киттеринг, в каком состоянии финансы мистера Шермена?

- Финансы? - Киттеринг уставился на него. - В абсолютно нормальном.

- Никаких затруднений?

- Ни малейших. Послушайте, Квин, на что вы намекаете? - Глаза Киттеринга сверкнули.

- Держите себя в руках, старина, - улыбнулся Эллери. - Вы говорите, что знали о связи мистера Шермена с Лили Дивайн. А ему было известно, что вы об этом знаете?

Киттеринг опустил взгляд.

- Да, - пробормотал он. - Я говорил Джо, что он играет с огнем. Я знал, что из-за этой женщины у него будут неприятности. В свое время она каким-то образом была связана с преступным миром… - Внезапно у него отвисла челюсть. - Черт возьми, инспектор, в этом все и дело!

- В чем? - осведомился инспектор. Казалось, слова Киттеринга его позабавили.

- Что пришло тебе в голову, Билл?! - воскликнула Розанна, подбегая к высокому мужчине.

Киттеринг вновь начал бродить по комнате.

- Когда я упомянул о преступном мире, Ро, то вспомнил… Инспектор, вы знаете, кто был основным любовником этой женщины?

- Разумеется, - улыбнулся старый джентльмен. - Мак Макки.

- Гангстер! - прошептала миссис Шермен с ужасом в глазах.

- Так вы знаете. - Киттеринг покраснел. - Тогда почему вы ничего не делаете? Неужели вам не ясно? Наверняка Макки организовал все это.

- Папа, - холодно спросил Эллери, - почему ты не сказал мне, что в этом замешан Макки?

- Просто не представилось случая. Я уже послал ребят по его следу. - Старик покачал головой. - Не могу ничего обещать, миссис Шермен. Макки может оказаться абсолютно ни при чем, а если он виновен, то, безусловно, обзавелся железным алиби. Это хитрая бестия. Придется найти к нему подход… Почему бы вам всем не отправиться домой и не предоставить все нам? Киттеринг, уведите дам. Мы будем вас информировать. Время еще есть - ведь преступники должны сообщить, каким образом они хотят получить выкуп. Все не так уж плохо. Я…

- Пожалуй, мы останемся здесь, - тихо сказала миссис Шермен.

- Инид… - начал Киттеринг.

За спиной Вели хлопнула дверь, и в комнату вошли двое мужчин в униформе с носилками. Женщины побледнели и забились в угол. Киттеринг бросился успокаивать их. Все отводили глаза от шкафа.

- Как насчет Макки? - тихо спросил у отца Эллери, пока люди из морга возились в шкафу. - Горячий след?

- Достаточно горячий, сынок. Я, конечно, знал, что Лили жила с Макки пару лет назад. Но, допрашивая телефонистку внизу перед твоим приходом, я узнал еще кое-что.

- Он звонил сюда этим вечером? - быстро спросил Эллери.

- Она звонила ему незадолго до восьми. Просила телефонистку соединить ее с номером телефона штаб-квартиры шайки Макки. Телефонистка оказалась любопытной и подслушала разговор. Лили говорила с мужчиной, которого называла "Мак", и просила его как можно скорее прийти сюда. По словам телефонистки, голос у нее был расстроенный.

- И Макки приходил?

- Портье говорит, что нет. Но здесь есть и другие входы.

Эллери поднял брови:

- Да, но если Лили Дивайн звонила ему в восемь, как он мог…

Инспектор усмехнулся:

- У меня есть идея на этот счет.

Люди из морга со стуком опустили тело на носилки. Миссис Шермен выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок. Киттеринг поддерживал ее, что-то ей говоря. Эллери посмотрел на них и шепнул отцу:

- Следы в снегу на площадке и ступеньках пожарной лестницы оставлены той же обувью, что и на ковре?

- Разумеется, - ответил инспектор.

- Шермен хранил здесь одежду?

- Мой дорогой сын, - простонал инспектор, - неужели я должен снова объяснять тебе элементарные вещи? Конечно, хранил!

- А обувь?

- Мы уже проверили это. Вся его обувь на месте - она одного размера и не подходит ни к одному из отпечатков на ковре или снегу. Таким образом мы узнали, что работу проделали трое. Ни один из следов не принадлежал Шермену - его ботинки были сухими.

- Откуда ты знаешь?

- Мы нашли в прихожей его мокрые галоши.

- Шермен хромает?

- Откуда мне знать, черт возьми? - сердито буркнул старик.

Люди из морга взялись с двух сторон за носилки и вынесли их из комнаты.

- Миссис Шермен, ваш муж хромает?

- Хромает? - вздрогнув, переспросила женщина. - Нет.

- Он никогда не хромал?

- Нет.

- А кто-нибудь из ваших или его знакомых хромает?

- Конечно нет! - рявкнул Киттеринг. - Что вам теперь взбрело в голову? Почему бы вам не заняться этим трусливым громилой Макки?

- Думаю, вам всем лучше пойти домой, - спокойно сказал инспектор. - Это зашло достаточно далеко.

- Одну минуту, - вмешался Эллери. - Мне нужны прямые факты. Следы в снегу на пожарной лестнице тоже показывают признаки хромоты?

- Естественно. Слушай, куда ты клонишь?

- Еще сам не знаю, - с раздражением ответил Эллери. - Я просто обеспокоен. Трое хромых… Миссис Шермен, ваш муж - крупный мужчина?

- Да, очень. - Она выглядела удивленной. - Рост шесть футов три дюйма и вес солидный.

Эллери удовлетворенно кивнул и шепотом спросил отца:

- Среди отпечатков на снегу нет следов Шермена?

- Нет. Должно быть, его несли, возможно сначала оглушив.

- Царапина, - послышался глубокий бас над плечом инспектора.

- А, это ты, Томас! Что ты имеешь в виду?

- Ну, сэр, - прогудел сержант Вели, в глазах которого светилось обуревающее его вдохновение, - его ведь тащили волоком. Царапина на полу тянется от ковра к окну. Значит, они подтащили его к окну, перебросили через подоконник и отнесли вниз. Вероятно, они забрались сюда тоже по пожарной лестнице, увидели, как эти два голубка нежничают, связали дамочку и воткнули ей кляп, огрели Шермена по голове, подтащили его…

- Это я уже слышал, - перебил инспектор. - Царапина - всего лишь хорошая подтасовка. Ребята говорят, что она сделана каблуком. Ну, может, хватит тратить время? Ах да, еще кое-что…

- Мы уходим, инспектор, - вмешался Киттеринг. - Надеемся, что вы…

- Да-да, - поспешно сказал Эллери. - Задержитесь еще на минутку, Киттеринг… О чем ты начал говорить, папа? Я думал, что…

Из соседней комнаты послышался хриплый вопль. Вели распахнул дверь. В переполненной гостиной два детектива сцепились с крупным мужчиной в пальто из верблюжьей шерсти. Фотографы как безумные щелкали камерами в восторге от неожиданной удачи. Еще двоих незнакомцев, ворчащих, но не сопротивляющихся, прижали к стене другие детективы.

- В чем дело? - осведомился инспектор.

Шум стих, а здоровяк прекратил отбиваться. Взгляд его стал осмысленным.

- Макки! - воскликнул старый джентльмен. - Ну и ну! Это не похоже на тебя, Мак. Драка! Мне за тебя стыдно. Ладно, ребята, отпустите его. Он будет вести себя хорошо.

Мужчина дернул широкими плечами, и пыхтящие детективы отлетели в сторону.

- Тоже мне легавые! - буркнул он.

- Мы уходим, - сказала Розанна.

- Еще нет, дорогая моя, - не оборачиваясь, улыбнулся инспектор. - Входи, Мак. Закройте дверь, Томас. А вы, - обратился он к детективам, - составьте компанию дружкам Макки.

Они вернулись в спальню. Высокий мужчина держался настороженно. У него были тяжелые жабьи веки и дряблые толстые губы над мощным подбородком. Жена и дочь похищенного прижались к побледневшему Киттерингу. На миг в хитрых глазах гангстера блеснула звериная злоба, однако ему явно было не по себе.

- Знаешь, за что тебя задержали, Мак? - спросил инспектор Квин, глядя в злые глаза гиганта.

- У вас крыша поехала, инспектор! - огрызнулся Макки. Затем его взгляд скользнул по Шерменам, Киттерингу, Эллери, ковру, открытому окну и открытой дверце стенного шкафа. - Никто меня не задерживал. Я сам сюда пришел, а ваши копы на меня набросились.

- Понимаю, - усмехнулся старик. - Просто хотел нанести дружеский визит, верно? Повидать Лили?

Вели выжидающе остановился рядом с гангстером - они были одного роста и с одинаково широкими плечами. Но Макки сохранял спокойствие.

- Допустим. Ну и что из этого? Где она? Что здесь произошло?

- А ты не знаешь?

- Черт возьми! Если бы знал, зачем мне вас спрашивать?

- Хороший мальчик, - усмехнулся инспектор. - Так же ловок, как и в лучшие времена. Ты когда-нибудь видел этих людей раньше?

Макки метнул взгляд на Киттеринга и двух женщин:

- Нет.

- Знаешь, кто они?

- Не имею счастья.

- Это миссис Шермен, ее дочь и мистер Киттеринг, деловой партнер Джозефа Э. Шермена.

- Ну и что?

- Он еще спрашивает, - пробормотал инспектор. - Слушай, ты, громила! - внезапно рявкнул он. - Лили прикончили, а Шермена похитили. Это для тебя что-нибудь значит?

Смуглое лицо гангстера слегка побледнело.

- Лили прикончили? Здесь? - Он огляделся, словно ища ее труп.

- Да, здесь. Задушили кляпом. Признаю, что это не твоя обычная техника, Мак, - для тебя чересчур изощренно. А вот похищение как раз по твоей части.

Верзила сжался, как галапагосская черепаха. Плечи поникли, а глаза превратились в щелочки.

- Если вы думаете, что я имею к этому отношение, то вы спятили, инспектор. Мое алиби…

- Вы грязный убийца, - внезапно произнес Киттеринг.

Макки резко повернулся, схватившись за что-то, спрятанное под пальто, но взял себя в руки и расслабился.

- Где Джо Шермен?

Прежде чем сержант Вели и Эллери успели вмешаться, Киттеринг прыгнул вперед и двинул Макки кулаком в челюсть. Удар был солидный и звучный, словно кусок сырого мяса шлепнулся на тротуар. Макки заморгал и пошатнулся, однако не сделал попытки дать сдачи. Но его взгляд, устремленный на Киттеринга, был подобен зажженному фитилю. Розанна и Инид Шермен с плачем схватили Киттеринга за руки. Эллери выругался сквозь зубы, а сержант Вели встал между двумя мужчинами.

- Довольно, - резко сказал инспектор Квин. - Уходите отсюда, Киттеринг. И вы тоже, леди. - Понизив голос, он добавил: - Этот удар был ошибкой с вашей стороны, Киттеринг.

Тот вздохнул и опустил руки. Две женщины вывели его из комнаты, и их сразу же окружили галдящие репортеры.

Глаза Макки устремились на серую дверь. Он что-то пробормотал, едва шевеля губами.

- Лили звонила тебе сегодня вечером, не так ли? - спросил инспектор.

Гангстер медленно облизнул губы.

- Да.

- Почему? Что ей было нужно?

- Не знаю.

- Она просила тебя прийти сюда?

- Да.

- Ты когда-то жил с Лили, верно?

- Вы отлично это знаете.

- Она звонила тебе в восемь?

- Да.

- А сейчас около десяти. - Инспектор хитро прищурился. - Тебе понадобилось два часа, чтобы добраться сюда из Бронкса?

- Меня кое-что задержало.

- Ты знал Шермена?

- Слышал о нем.

- Тебе было известно, что Лили живет с ним?

Макки пожал плечами.

- Черт возьми, инспектор, у вас нет ничего против меня. Да, мне было об этом известно, ну и что? Я уже давно порвал с этой шлюшкой. Когда Лили мне позвонила, я подумал, что у нее какие-то неприятности, и в память о старых временах решил заглянуть сюда и посмотреть, что к чему.

- Пожалуй, - мягко заметил Эллери, - вам лучше снять ботинки, Макки.

Гангстер выпучил глаза:

- Что?!

- Снять ботинки, - терпеливо повторил Эллери. - Вели, пожалуйста, снимите обувь у двух… э-э… джентльменов, сопровождавших Макки.

Вели вышел. Макки тупо, как слепой бык, уставился на ковер с грязными следами, потом выругался и покосился на свои ножищи. Не произнося больше ни слова, он сел на бархатный стул и расшнуровал покрытые грязью полуботинки.

- Хорошая мысль, Эл, - одобрил инспектор, шагнув назад.

Назад Дальше