Тайна американского пистолета - Куин (Квин) Эллери 23 стр.


Он взял одну пулю с подставки и поместил ее на подставку другого инструмента. Изучая пазы в глазок увеличителя, подсчитал угол резьбы - угол, который составляет паз с осью пули, - и записал результат в градусах и минутах. Потом измерил глубину желобков, которые оказались поцарапанными. Он использовал микрометр, чтобы определить расстояние между различными отметками на пуле. Когда он закончил с первой пулей, то отложил ее в сторону и, разместив свои записки перед собой, повторил весь процесс со второй пулей.

На это ушло намного больше минуты. На это ушло больше часа. И Эллери, потеряв терпение из-за дотошности и осторожности манипуляций эксперта, принялся расхаживать туда-сюда, куря, что-то бормоча про себя, и так глубоко ушел в свои мысли, что вздрогнул от неожиданности, услышав свое имя.

Он подошел и увидел, что оба эксперта смотрят на него, улыбаясь.

- Полный успех, - произнес майор тихо. - Нет такой баллистической экспертизы в мире, которая после этого осмелилась бы опровергать это, мистер Квин. Из найденного вами пистолета были выпущены обе пули, поразившие насмерть Хорна и Вуди.

С секунду Эллери молча смотрел на них. Затем глубоко вздохнул.

- Путешествие закончилось, - произнес он наконец. - Или лучше сказать - это предпоследняя остановка в наших скитаниях. Итак, джентльмены…

Он стремительно подошел к столу и взял пистолет. Любовно смотрел на него несколько секунд, потом спокойно положил пистолет в карман. Лейтенант Ноулс наблюдал за ним, слегка удивленный.

- Я должен попросить вас о весьма необычном одолжении, джентльмены, - проговорил Эллери. - Очень важно, чтобы никто - в полном смысле этого слова - не знал о результатах нашего маленького эксперимента.

Лейтенант Ноулс прочистил горло.

- Я не знаю… у меня есть обязанности по отношению к управлению, мистер Квин. Вы имеете в виду…

- Я имею в виду, что я не только не хочу, чтобы никто не знал, что из этого оружия были застрелены Вуди и Хорн, - пояснил Эллери, - но я даже не хочу, чтобы наружу выплыл сам факт его обнаружения. Вы меня понимаете, лейтенант?

Эксперт почесал челюсть.

- Ну что ж, полагаю, вам лучше знать. Вы и раньше выкидывали еще не такие фокусы. Однако мне необходимо немедленно составить отчет…

- О, составляйте свой отчет на здоровье, - разрешил Эллери. - А вы, майор?

- Вы, разумеется, вполне можете рассчитывать на мое молчание, - ответил Керби.

- С вами работать одно удовольствие, - улыбнулся Эллери и стремительным шагом вышел из лаборатории.

Вызов читателю

И снова я подошел к тому месту в романе, которое может быть названо "опять двадцать пять". Тайм-аут, дамы и господа.

Я в разных вариациях в течение четырех лет надоедливо пристаю с вопросом вроде: "Кто убил двух всадников на арене "Колизея"?"

Вы не знаете? Но на самом деле должны бы знать. Вся история теперь перед вами: улик предостаточно, даю вам слово; и если их выстроить в надлежащем порядке и применить все ту же дедукцию, они совершенно точно укажут на единственного возможного преступника.

Я считаю делом чести придерживаться определенного кодекса.

Кодекса, заключающегося в честной игре с читателем, которому предоставляются все улики и от которого ничего не утаивается. Говорю вам, все улики теперь в вашем распоряжении. Я повторяю: они неизбежно складываются в единую картину.

Можете ли вы соединить все фрагменты картинки вместе и интерпретировать то, что вы видите?

Пара слов в адрес нескольких доброжелательных читателей, которые готовы разнести в пух и прах писателя всякий раз, когда он шутливо бросает вызов.

Знать содержание телеграммы, которую в романе я послал в Голливуд, и содержание ответной телеграммы для нахождения вами решения не требуется. Как вы увидите, решение вполне возможно найти и без этих двух телеграмм. Они просто подтверждают логичность вывода, вытекающего из анализа. Так что на самом деле вы вполне могли бы сказать мне, что было в моей телеграмме!

Эллери Квин

Глава 25
ПЕРЕД ФАКТОМ

Воскресные вечера в доме Квинов выдавались обычно самыми спокойными. Это был воскресный вечер, и инспектор полностью расслабился. Существовало неписаное правило, что в такие часы запрещаются разговоры о работе, смакование теории преступлений, размышления о реальных делах, чтение детективных романов и любые другие действия, оскверняющие атмосферу.

По этой самой причине Эллери заперся в спальне после обеда и тихонько воспользовался параллельным телефоном. Он набрал номер отеля "Барклай" и спросил мисс Хорн.

- Эллери Квин у телефона. Да. Что вы делаете сегодня вечером, мисс Хорн?

Кит рассмеялась:

- Это что, приглашение?

- Вроде того, - подтвердил Эллери. - Но могу ли я получить четкий ответ?

- Видите ли, сэр, - твердо сказала она. - Я занята.

- Что означает…

- Что на этот вечер я уже приглашена джентльменом.

- Кудрявым джентльменом?

- Как вы догадливы, мистер Квин! Да, кудрявым джентльменом. Хотя, боюсь, тут не потребовалось особой догадливости. - Ее голос слегка дрогнул. - Вы… вы что-то узнали? Я так устала ждать… я хочу сказать, вам очень важно увидеться со мной сегодня вечером, мистер Квин?

- Мне очень важно видеться с вами в любой вечер, - галантно ответил Эллери. - Но, боюсь, мне бесполезно пытаться попасть в ваш список, когда моим соперником выступает молодой человек с такими божественными кудрями и умеющий так метко стрелять. Нет, моя дорогая, это не столь важно. Как-нибудь в другой раз.

- О, - протянула Кит и немного помолчала. - Понимаете, Керли пригласил меня сегодня в кино. Он так любит кино. И я… о, мне так одиноко с тех пор, как… вы ведь понимаете.

- Ну конечно, понимаю, - ласково ответил Эллери. - Дикий Билл идет с вами?

- Нет, он проявляет тактичность. - Она засмеялась. - Он ужинает сегодня с Марсом и кем-то еще. Придумал что-то новенькое. Бедный Билл! Я просто не знаю…

- Мне сегодня явно не везет, - сокрушенно вздохнул Эллери и немного погодя повесил трубку.

Он молча постоял в спальне, задумчиво протирая блестящие стекла пенсне. Потом направился к выходу.

Минут через пять появился в гостиной, полностью одетый для улицы.

- Куда это ты собрался? - спросил инспектор, отрывая глаза от странички юмора в воскресной газете.

- Так, прогуляться, - небрежно бросил Эллери. - Хочу размять ноги. Боюсь, как бы не отрастить живот. Скоро вернусь.

Инспектор фыркнул на такую явную отговорку и вернулся к своей газете. Эллери потрепал шевелюру Джуны и быстро исчез.

* * *

Через час Эллери уже вернулся. Он был оживлен и даже слегка нервозен. Появившись через пару минут без пальто, опустился в кресло рядом с инспектором и молча уставился на огонь в камине. Инспектор отложил в сторону газету.

- Хорошо прогулялся?

- Чудесно.

Инспектор вытянул ноги в тапочках поближе к огню, понюхал щепотку табака и обронил, не оборачивая головы:

- Разрази меня гром, если я знаю, что думать об этом деле, сынок. Я и вправду…

- Никаких разговоров о делах, - прервал его, скорчив страшную рожу, Джуна, который сидел верхом на стуле.

- Замечание принято, - поддержал его Эллери. - Спасибо, Джуна.

- Я вынужден подчиниться, - вздохнул инспектор. - Господи, как бы я хотел… Что тебе известно, сынок?

Эллери протянул ноги поближе к огню и мирно сложил руки на груди.

- Все, - ответил он.

- Что - все? - тупо спросил инспектор.

- Я же сказал - все.

- О! - Инспектор расслабился. - Твоя очередная шуточка. Ибо ты всегда все знаешь обо всем. Не существует предмета, в котором ты не был бы докой, - как те книжные детективы - все видят, все знают… ба!

- Я знаю все, - мягко повторил Эллери, - о деле Хорна-Вуди.

Инспектор мгновенно притих. Затем принялся дергать себя за усы.

- Ты это серьезно?

- Чтоб мне провалиться на месте. Дело закончено. Полностью. Мы с ним справились, отец. Дело в том, - Эллери вздохнул, - что ты просто откроешь рот от удивления, когда узнаешь, насколько все просто.

Инспектор некоторое время смотрел на сына. В острых чертах лица Эллери не было насмешки. Они были напряжены, как если бы он пытался побороть сильное возбуждение. Инспектор против воли тоже почувствовал волнение в крови.

- Ну и, - резко спросил он, - когда расплата?

- В любое время, когда скажешь, - медленно произнес Эллери. - Сейчас, если хочешь. Я начинаю здорово уставать от таинственности. Мне бы хотелось избавить от этого мою совесть.

- Тогда пошли и хватит болтать, - потребовал инспектор и направился к спальне.

Эллери, молча последовав за ним, проследил, как пожилой человек сбрасывает шлепанцы и сует ноги в туфли.

Сам он надел более свободное пальто. Его глаза блестели.

- Куда мы двинем? - спросил инспектор, направляясь к платяному шкафу за пальто и шляпой.

- В отель "Барклай".

- Куда именно?

- В одну из комнат.

- О! Благодарю.

Они покинули квартиру и зашагали по Восемьдесят седьмой улице по направлению к Бродвею.

На углу Бродвея подождали, пока светофор не зажегся зеленым. Руки инспектора были засунуты в карманы.

- Кстати, - с сарказмом спросил он, - не будет наглостью, если я спрошу - какого черта мы там будем делать, в одной из комнат отеля?

- Обыщем ее. Видишь ли, - негромко пояснил Эллери, - есть одна вещь, которую мы проглядели.

- Проглядели, обыскивая "Барклай"? - резко спросил инспектор. - О чем таком ты говоришь?

- О, признаю, тогда это казалось ненужным. Мы обыскали комнаты Хорна и комнаты Вуди и все такое, но… - Он взглянул на свои наручные часы. Было несколькими минутами больше полуночи. - Хм… я считаю, что нам неплохо бы подкрепить свои силы. Скажем, сержантом Вели. Старым добрым Вели. Одну минуту, я ему позвоню.

Он увлек отца через улицу и вошел в аптеку, из которой вышел минут через пять, улыбаясь.

- Он будет ждать нас на месте. Пошли, старый ворчун.

Через пятнадцать минут они пересекли вестибюль отели "Барклай". В нем было довольно много народу. У лифта Эллери сказал:

- Третий, пожалуйста.

На третьем этаже они вышли из лифта, и Эллери, взяв отца за руку, повел его подлинному коридору и остановился у одной из дверей. Из тени выступил сержант Вели. Никто из троих не произнес ни слова. Эллери поднял руку и негромко постучал. Из-за двери послышалось бормотание, затем круглая дверная ручка повернулась. Спустя пару секунд дверь широко распахнулась, изобличая лицо - суровое и на мгновение испуганное лицо Дикого Билла Гранта.

Глава 26
ФАКТ

Все трое молча вошли в комнату Дикого Билла Гранта, и, после минутного замешательства, Грант закрыл за ними дверь.

Двое сидящих на стуле удивленно уставились на них - Керли Грант и Кит Хорн, с белыми как мел лицами.

- Что на этот раз? - хрипло спросил Грант.

На столе стояла черная бутылка и три влажных стакана.

- Я вижу, вы тут решили пропустить по стаканчику перед сном? - как можно любезнее произнес Эллери. - Понимаете, честно говоря, все это довольно неловко. Но у инспектора возникла идея, и я не смог отговорить его. - Он беззастенчиво усмехнулся, а инспектор так сильно сдвинул брови, что на его лбу добавилась пара глубоких морщин. - Дело в том, что инспектор, видите ли, намерен произвести обыск в вашей комнате.

Инспектор густо покраснел. Сержант Вели придвинулся ближе к громадной фигуре шоумена.

- Обыскать мою комнату? - хрипло повторил Грант, недоуменно глядя на него. - За каким дьяволом?

- Давай приступай, Томас, - устало скомандовал инспектор, и сержант Вели без каких-либо эмоций принялся за работу. Огромные загорелые руки Гранта сжались в кулаки, как если бы он собирался выразить свой протест в физической форме; но затем он пожал плечами и более не сдвинулся с места.

- Я вам этого никогда не забуду, инспектор, - пригрозил он.

Керли резко вскочил и грубо оттолкнул Вели в сторону, когда тот собрался открыть верхний ящик бюро.

- Прекратите! - крикнул он и сделал несколько шагом к инспектору. - Это вам что… Россия? Где ваше разрешение на обыск? Какое право вы имеете врываться к человеку в комнату?..

Дикий Билл Грант осторожно взял его за руку и отвел в сторонку.

- Не дергайся, Керли, - сказал он. - Продолжайте сержант. Ищите, хоть обыщитесь, мать вашу так.

Сержант Вели с любопытством глянул на Керли и, поймав одобрительный кивок инспектора, вернулся к бюро.

Керли метнулся к Кит Хорн, словно обиженный ребенок. Кит ничего не сказала, она просто сидела молча и в шоке глядела на Эллери.

Эллери принялся тереть стекла пенсне с еще большей энергией, чем всегда.

Сержант Вели действовал основательно, хотя и непочтительно. Он шарил по ящикам бюро, словно нетерпеливый вор. Ящичек за ящичком, представляя его взору свое содержание в первозданном порядке, задвигались обратно в состоянии хаоса. Затем он переключил внимание на комод. Разорение продолжало перемещаться. Он набросился на кровать, которую также оставил в полном беспорядке.

Платяной шкаф… Сержант потянул на себя двойные створки и, открыв его, принялся шарить среди одежды, перебирая костюм за костюмом, которые словно бы теряли свою форму после соприкосновения с его безжалостными пальцами. Ничего… Он присел на корточки и набросился на обувь.

Когда он поднялся, его лицо обрело выражение обиды; он с беспокойством глянул на Эллери. Этот джентльмен продолжал полировать линзы пенсне, однако его глаза ничего не упускали из виду.

Сержант Вели принялся шарить на верхней полке. Его рука нащупала большую круглую коробку белого цвета. Он снял ее и открыл крышку. Широкополая ковбойская шляпа серовато-коричневого цвета, явно совершенно новая, величественно выставилась напоказ. Он поднял шляпу и в изумлении уставился на дно коробки.

Затем медленно отошел от шкафа и, поставив коробку на стол перед инспектором, недоуменно глянул на Эллери. На дне коробки под ковбойской шляпой мирно покоился маленький плоский предмет темного цвета - автоматический пистолет 25-го калибра.

* * *

Гранта бросило в дрожь, от его каменного лица отхлынула кровь, и оно стало грязно-мраморного цвета. Кит сдавленно вскрикнула, затем быстро зажала руками рот, ее расширившиеся от ужаса глаза уставились на старого ковбоя. Керли словно пристыл к месту.

Инспектор с долю секунды смотрел на пистолет, потом убрал его в карман и с заслуживающей похвалы быстротой выхватил из набедренного кармана полицейский кольт 38-го калибра.

- Итак, - спокойно сказал он. - Что вы скажете в свое оправдание. Грант?

Грант невидящими глазами смотрел на револьвер.

- Что… Господи, я… - Он сделал над собой усилие и глубоко вздохнул. Глаза его походили на глаза мертвеца. - Я…

- Разве не вы говорили мне, - мягко напомнил инспектор, - что у вас нет двадцать пятого автоматического Грант?

- У меня его и нет, - сконфуженно ответил Грант.

- О, тогда вы отрицаете, что этот малыш, - сказал инспектор, похлопав себя по карману, - ваш?

- Он не мой, - безжизненным тоном подтвердил Грант. - Я вижу его впервые.

Керли пошатывало. Его глаза впились в отца. Сержант Вели быстро усадил его на стул и встал рядом.

И прежде чем кто-либо из них успел сообразить, что случилось, Кит Хорн издала сдавленный рык, словно раненая тигрица, и метнулась прямо на Гранта. Ее пальцы вцепились ему в горло. Он даже не шевельнулся, не попытался защитить себя. Эллери прыгнул между ними.

- Мисс Хорн! - крикнул он. - Ради всего святого, только не это!

Девушка отступила и быстро выпрямилась, ее лицо выражало глубокое отвращение.

- Я убью тебя, если даже это будет последнее, что я сделаю, - тихо сказала она. - Ты, двуличный иуда!

Гранта снова бросило в дрожь.

- Томас, - хрипловато сказал инспектор, - я позабочусь об этих людях. А ты возьми из моего кармана этот горохострел и отвези в управление. Найди лейтенанта Ноулса. Пусть проверит эту штуковину. А мы подождем здесь… Никто из вас, - резко добавил он, когда сержант отправился выполнять его приказание, - не сделает ни единого дурацкого движения. Грант, сядьте. Мисс Хорн вы тоже. А вы, молодой человек, оставайтесь там, где сидите.

Дуло полицейского кольта описало крохотную дугу.

Эллери вздохнул.

Назад Дальше