Увертюра к смерти - Найо Марш 26 стр.


3

Когда Аллейн расстался с помощником комиссара и вернулся в свой кабинет, он нашел там Бэйли.

- Ну, Бэйли?

- Итак, сэр, Томпсон проявил пленку господина Батгейта. Он сделал пару снимков леди.

Он положил на стол еще влажные отпечатки с негативов. На одном была миссис Росс в профиль на ступеньках гостиницы, а на другом она была анфас, когда шла по тропинке. Должно быть, Найджел снимал без выдержки через открытое окно. Очевидно, она ничего не заметила. Голова была немного повернута вбок, нижняя губа слегка выдавалась вперед, а уголки губ были опущены. Это были не очень лестные фотографии.

- Ну что? - спросил Аллейн.

Со своим обычным видом упрямого неодобрения Бэйли положил рядом с отпечатками карточку, на которой была помещена двойная фотография. Острый профиль, тонкие губы, заостренный подбородок. А на снимке анфас были видны светлые волосы, откинутые назад с довольно высокого лба, как два блестящих крыла.

Аллейн тихо прочитал:

- "Сара Розен. Возраст тридцать три года. Вес пять фунтов, пять и одна четвертая унции. Глаза светло-голубые. Волосы - светлая блондинка. Очень хорошо одета, речь образованного человека, обычно представляется вдовой. Задержана вместе с Клодом Смитом по обвинению в шантаже, 1931. Впоследствии отпущена за недостатком улик". Клод получил десять лет, так?

- Да, сэр. Они останавливались в отеле "Риц" как брат и сестра.

- Я помню. Как насчет отпечатков?

- Они довольно четкие.

- Шантаж, - задумчиво сказал Аллейн.

- Я просмотрел дело. Она была замешана, но следствие не нашло ни одной улики против нее. Кажется, она смогла свалить вину на партнера.

- Да, она вполне могла бы сделать это. Спасибо, Бэйли. Если бы я узнал об этом немного раньше… Ну ладно, не важно, все прекрасно подходит.

- Что-нибудь еще, господин Аллейн?

- Я на полчаса иду к себе домой. Если Фокс позвонит до моего возвращения, скажите ему, где я. Машина должна выехать сейчас. Я прослежу. Полагаю, что нам лучше взять охранницу. Все нормально, Бэйли. Спасибо.

4

Генри спрашивал себя, какого черта эта миссис Росс хотела рассказать его отцу. Он наблюдал, с крайним отвращением, их все возраставшую симпатию друг к другу. "Это намного больнее, чем укус змеи, - подумал Генри, - видеть, как твой родной отец ходит вокруг женщины этаким гоголем". Когда Джоуслин разговаривал с миссис Росс, его привычка неожиданно громко смеяться, его манера отклоняться назад, совершать серию загадочных маленьких поклонов, странные жесты, блеск глаз и глупые разговоры - все это невыносимо оскорбляло и смущало Генри. А если Джоуслин женится на ней? У Генри не было особых возражений против миссис Росс, но мысль о ней как о мачехе вселяла ужас в его сердце. Его любовь к отцу не ослабевала из-за нелепых поступков Джоуслина. Он искренне любил его, и теперь мысль о том, что его отец выставляет себя в дурацком виде перед этой женщиной, была для него слишком мучительна. Мисс Прентайс, без сомнения, ушла в свою комнату, Дины не было дома. Делать было нечего.

Обеспокоенный, он зашел в библиотеку, надеясь, что дверь в кабинет будет открыта. Дверь была закрыта. Он слышал быстрый женский шепот. Что же, черт побери, она могла говорить? Затем восклицание мужчины, в котором выражались горячность и настойчивость. Затем длинная пауза.

"О боже! - подумал Генри. - Неужели он сделал ей предложение!"

Он стал что-то хрипло насвистывать, взял с одной из полок энциклопедию, хлопнул стеклянной дверью и бросил книгу на стол. Он услышал восклицание своего отца. Колесико стула в кабинете скрипнуло, и голоса стали более отдаленными. Собеседники отошли в дальний угол кабинета.

Генри бросился в кресло, и опять загадка убийства заняла его мысли. Кто, по мнению полиции, пытался убить Элеонору Прентайс? Кто, по их мнению, имел наибольшие причины желать ей смерти? Со страхом, глухими ударами отдающимся в сердце - как всегда, когда он думал об этом, - он предположил, что у него самого было больше всего причин устранить Элеонору. Возможно ли, что Аллейн подозревает его? Кого Аллейн подозревает? Не Дину, это точно, не ректора, не его отца. Тогда Темплетта? Или… да… миссис Росс? Но Аллейн, безусловно, решил бы, если б Темплетт был убийцей, что тот задумал все наверняка, так как именно доктор Темплетт настаивал, что Элеонора не должна играть на рояле. Аллейн поинтересовался бы, говорил ли Темплетт миссис Росс, что не разрешит Элеоноре играть. Означала ли тирада Дины против миссис Росс, что Дина подозревала ее? Есть ли у полиции какая-либо идея о том, кто мог подойти к роялю после того, как в ратуше собрались люди, и оказаться никем не замеченным? История, рассказанная Глэдис Райт, уже достигла Пен-Куко. В качестве последнего предположения, возможно, они спрашивали себя: а что, если Элеонора Прентайс каким-либо образом специально повредила себе палец и установила ловушку для своей закадычной подруги? Или, может, они согласятся с ректором и назовут это попыткой убийства, превратившейся в самоубийство?

Он вскочил на ноги. В кабинете больше не было слышно голосов. Должно быть, отец и миссис Росс вышли через французское окно.

Генри открыл дверь и вошел. Нет. Они все еще были там. Миссис Росс сидела у окна спиной к свету. Джоуслин Джернигэм повернулся лицом к двери. Увидев Джоуслина, Генри крикнул:

- Отец, что случилось?

- Ничего не случилось, - ответил Джоуслин.

- Добрый день, - произнесла миссис Росс.

- Добрый день, - кивнул ей Генри. - Отец, ты болен?

- Нет. Не надо врываться в комнату и спрашивать людей, не больны ли они. Это нелепо.

- Но твое лицо! Оно абсолютно пепельного цвета.

- У меня несварение желудка.

- Я не верю.

- Мне тоже показалось, что он немного бледен, - заботливо сказала миссис Росс.

- Какое там "немного"!

- Ничего подобного, - сердито произнес Джоуслин. - Генри, у нас с миссис Росс приватный разговор.

- Прошу прощения, - упрямо сказал Генри, - но что здесь происходит?

- Ничего страшного, мой дорогой мальчик, - весело сказала миссис Росс.

Он внимательно посмотрел на нее.

- Боюсь, что вы меня все еще не разубедили.

- Что ж, я очень надеюсь, вы успокоитесь, когда мы расскажем вам об этом. Но пока это секрет. - Она посмотрела на Джоуслина. - Правда?

- Да. Конечно. Уходи, Генри, не делай из себя посмешище.

- Ты уверен, - медленно спросил Генри, - что никто не делает из тебя посмешища?

Вошел Тэйлор. Он казался слегка рассерженным.

- Инспектор Фокс хочет поговорить с вами, сэр. Я сказал ему…

- Добрый день, сэр, - прогрохотало сзади, и массивная фигура инспектора Фокса заполнила дверной проем.

5

Генри увидел, как эсквайр бросил быстрый взгляд от открытого окна на миссис Росс. Тэйлор посторонился, и Фокс вошел.

- Надеюсь, сэр, вы извините меня за вторжение, - сказал Фокс. - Старший инспектор Аллейн попросил меня зайти. Я сразу же проследовал за вашим дворецким. Может, мне надо было подождать?

- Нет-нет, - сказал Джоуслин. - Садитесь, э-э…

- Фокс, сэр. Большое спасибо, сэр. - Фокс положил котелок на столик и повернулся к Генри. - Добрый день, сэр. Мы встречались вчера вечером, не так ли?

- Миссис Росс, это инспектор Фокс, - сказал Генри.

- Добрый день, мадам, - спокойно произнес Фокс. Затем он сел. Его движения были исполнены достоинства.

Миссис Росс улыбнулась своей очаровательной улыбкой.

- Я должна уйти, - сказала она, - чтобы не перебивать господина Фокса. Прошу вас, не беспокойтесь.

- Миссис Росс, если это не очень вас затруднит, - возразил Фокс, - я был бы вам очень обязан, если бы вы на минутку задержались. Есть один-два небольших вопроса для общего расследования, которые формально мне необходимо задать каждому, и это позволит мне потом не занимать ваше время.

- Но я всей душой стремлюсь остаться, господин Фокс.

- Спасибо, мадам.

Фокс достал очки и нацепил их на нос. Затем вынул из внутреннего кармана блокнот, открыл его и внимательно посмотрел на свои записи.

- Да, - сказал он. - Так, первый пункт, это и вправду совсем маленький вопросик. Кто-нибудь из присутствующих находил луковицу в чайнике?

- Что? - воскликнул Генри.

Фокс, не отрываясь, смотрел на него.

- Лук в чайнике, сэр.

- Какой лук, в каком чайнике? - спросил Джоуслин.

Фокс повернулся к нему.

- Молодой Биггинс, сэр, признал, что он положил репчатый лук в чайник, используемый в пьесе. Мы хотели бы знать, кто вынул его.

Миссис Росс расхохоталась:

- Прошу прощения, но это просто смешно.

- Это звучит довольно нелепо, не правда ли, мадам? - с серьезным видом согласился Фокс. - Вы знаете что-нибудь об этом?

- Боюсь, что нет. Кажется, господин Аллейн уже говорил со мной.

- Вы ничего об этом не слышали, сэр?

- Боже милосердный, нет! - воскликнул Джоуслин.

- А вы, господин Генри?

- И я нет, - пробормотал Генри.

- Следующий вопрос, - сказал Фокс, помечая в блокноте, - касается окна. Насколько я понимаю, миссис Росс, вы нашли его открытым в субботу днем.

- Да. Мы закрыли его.

- Но вы однажды уже закрывали его, не так ли? В полдень?

- Да, закрывала.

- Кто открыл его? - спросил Фокс и посмотрел сначала на Джоуслина, а затем на Генри.

Они оба отрицательно покачали головами.

- Я бы предположил, что это могла быть мисс Прентайс, моя кузина, - сказал Генри. - У нее есть глубоко укоренившаяся мания… - Он спохватился и сдержался. - Она - любитель свежего воздуха, - продолжил Генри, - и постоянно жаловалась, что в ратуше душно.

- Я хотел бы об этом спросить у мисс Прентайс, - сказал Фокс. - Она дома, сэр?

Эсквайр выглядел крайне смущенным.

- Я думаю, она… э… она… э… дома. Да.

- Я вам больше не нужна, господин Фокс? - спросила миссис Росс.

- Я думаю, на данный момент это все, спасибо, мадам. Старший инспектор будет вам очень обязан, если вы сможете прийти в ратушу примерно в четверть десятого сегодня вечером.

- О? Да, очень хорошо.

- Большое спасибо, мадам.

- Я провожу вас, - торопливо произнес эсквайр.

Они вышли через французское окно. Генри предложил Фоксу сигарету.

- Благодарю, сэр, но не сейчас.

- Господин Фокс, - сказал Генри, - что вы думаете о теории ректора? Я имею в виду мысль о том, что мисс Кампанула устроила ловушку для моей кузины, а затем случилось то, что сделало ее несчастной, и когда ее попросили играть, она подумала: "Ну что ж, это решит все проблемы. Так тому и быть!"

- Вы сказали бы, что покойная казалась очень несчастной, сэр?

- Ну видите ли, я не слишком обращал на нее внимание. Но я думал об этом, и… да… она была довольно странной. Она была чертовски странной. Прежде всего, у нее, очевидно, была серьезнейшая ссора с моей кузиной. Или, вернее, моя кузина казалась довольно дружелюбной, но мисс Кампанула ни словом с ней не обмолвилась. Она была с причудами, знаете ли, и мы все не очень обращали на подобные вещи внимание. Понимаете, что я хочу сказать?

- Я понимаю, сэр, - сказал Фокс, строго глядя на Генри. - Может быть, я поговорю с мисс Прентайс?

- Боже! - с сожалением произнес Генри. - Послушайте, господин Фокс, она покажется вам очень странной. Вы подумаете, что мы в этой части страны специализируемся на эксцентричных старых девах, но, без сомнения, последствия шока сказались на ней весьма неблагоприятно. Кажется, она считает, что убийце спутали карты, и рано или поздно, он совершит вторую попытку.

- В этом нет ничего странного, не так ли, сэр? Может, леди будет чувствовать себя уютнее под защитой полиции?

- Мне жаль защитника, - сказал Генри. - Что ж, полагаю, мне надо выяснить, не спустится ли она сюда.

- Если вам не трудно, сэр, - любезно проговорил Фокс.

С некоторым внутренним трепетом Генри поднялся по лестнице и постучал в дверь мисс Прентайс. Ответа не последовало. Он постучал опять. Внезапно дверь открылась, и перед ним предстала мисс Прентайс, приложив палец к губам, похожая на сказочную колдунью с торчащими изо рта зубами.

- Что случилось? - прошептала она.

- Ничего не случилось, кузина Элеонора. Просто один из сотрудников Скотленд-Ярда хочет задать вам всего один вопрос.

- Эта женщина там? Я не хочу встречаться с этой женщиной.

- Миссис Росс ушла.

- Генри, это правда?

- Конечно правда.

- Вот, опять я тебя разозлила. Ты очень недобр ко мне, Генри.

- Моя дорогая кузина Элеонора!

Она беспокойно одергивала платье.

- Да. Ты такой недобрый. А я так люблю тебя. И только для твоего же блага. Ты молодой, сильный и красивый. Все Джернигэмы очень сильные и красивые. Не слушай таких женщин, Генри. Не слушай никаких женщин. Они принесут тебе вред. Кроме дорогой Дины.

- Ты спустишься вниз поговорить с инспектором Фоксом?

- Это не ловушка, чтобы я встретилась с той женщиной? Почему другой человек? Фокс? А где тот, первый? Он был джентльмен. Такой высокий! Выше отца Коупленда.

Он в изумлении увидел, что теперь движение ее руки постоянно повторяло один определенный невидимый рисунок. Она крестилась.

- Этот человек абсолютно безобиден, - сказал Генри. - Идем же.

- Очень хорошо. У меня голова раскалывается. Я полагаю, что должна идти.

- Вот так лучше, - сказал Генри и добавил неловко: - Кузина Элеонора, твое платье расстегнуто.

- О!

Она зарделась и, к его ужасу, резко засмеялась и отвернулась. Ее пальцы шарили по застежке платья. Затем она проскользнула мимо него и, с некоторой кокетливостью в походке, поспешила вниз по лестнице.

Генри, с сильно бьющимся сердцем, последовал за ней и проводил ее до кабинета. Его отец уже вернулся и стоял у камина. Джоуслин неприязненно взглянул на мисс Прентайс.

- Привет, Элеонора, вот и ты. Это инспектор Фокс.

Мисс Прентайс протянула руку и, как только Фокс дотронулся до нее, отдернула. Ее глаза были опущены, а руки теребили складку на платье.

Фокс внимательно смотрел на нее.

- Прошу прощения за беспокойство, мисс Прентайс. Я только хотел спросить, не открывали ли вы одно из окон ратуши, когда уходили оттуда в полдень в субботу.

- О да, - прошептала она. - Это был непростительный грех?

- Простите, мисс?

- Я впустила его?

- Впустили кого, мисс Прентайс?

- Вы знаете. Но я только совсем чуть-чуть приоткрыла его. Чуть заметная щель. Конечно, он может стать очень маленьким, не так ли?

Фокс поправил очки и что-то записал в блокнот.

- Вы открыли окно? - спросил он.

- Вам не следует постоянно спрашивать. Вы знаете, что я открыла.

- Мисс Прентайс, вы ничего не находили в чайнике, который должен был использоваться на сцене?

- Это там он спрятался?

- Где и что спряталось?

- Непростительный грех. Вы знаете. То, что она сделала!

- Ты несешь чепуху, Элеонора, - сказал Джоуслин.

Он встал сзади нее и делал страшные гримасы Фоксу.

- Прости, если я раздражаю тебя, Джоуслин.

- Вы ничего не знаете о луке, который маленький мальчик положил в чайник, мисс Прентайс?

Она очень широко раскрыла глаза, и ее губы сложились в большую букву О. Затем она медленно отрицательно покачала головой. Но начав, она оказалась неспособна остановиться и так и продолжала покачивать головой, пока это ее движение не потеряло всякий смысл.

- Что ж, - сказал Фокс, - я думаю, это все, для чего мне пришлось вас побеспокоить.

- Генри, - сказал Джоуслин. - Проводи кузину наверх.

Она вышла, не сказав ни слова. Генри поспешил за ней. Джоуслин повернулся к Фоксу.

- Посмотрите, что с ней стало! - сказал он. - От шока она потеряла рассудок. Сомнений быть не может, вы это видели сами. Надо пригласить специалиста. Лучше не верить ни одному ее слову.

- Она раньше никогда не была такой, сэр?

- Боже милосердный, нет.

- Это очень удручающе, сэр, не так ли? Старший инспектор попросил меня поговорить с вами, сэр, о сегодняшнем вечере. Он думает, будет неплохой идеей собрать одновременно всех, кто был задействован в пьесе, и он интересуется, как вы настроены на то, чтобы отправить всех ваших домочадцев в ратушу.

- Я должен сказать, что не совсем понимаю… На самом деле, я пригласил Коуплендов сегодня на обед, чтобы все обсудить.

- Это очень кстати, не так ли, сэр? Вы можете затем вместе прийти в ратушу.

- Да, но я не вижу, какая от этого может быть польза.

- Старший инспектор объяснит, сэр, когда придет. Он просил меня сказать, что был бы очень обязан, если бы вы взяли на себя ведущую роль в этом небольшом деле. В связи с вашим положением в графстве, сэр, он подумал, что вы предпочли бы прийти раньше всех остальных. У вас есть две машины, не так ли, сэр?

- Полагаю, так было бы лучше.

Джоуслин напряженно смотрел на портрет своей прабабки-актрисы, а затем произнес:

- У вас есть предположение, кто это?

- Я не могу сказать, что имеет в виду шеф в данный момент, сэр, - сказал Фокс так вежливо, что его уклонение от ответа прозвучало как прямой ответ. - Без сомнения, он сам вам обо всем расскажет, сэр. Вас устроит, сэр, в девять часов в ратуше?

- Что? О да. Да, конечно.

- Я вам очень обязан, сэр. На этом я прощаюсь.

- Всего хорошего, - с беспокойством произнес Джоуслин.

6

- Это мисс Брюс, - сказал инспектор. - Она дежурила в пятницу вечером, но я сомневаюсь, что она сможет помочь вам.

Фокс посмотрел на мисс Брюс своим безмятежным взглядом и отметил, что это довольно яркая молодая особа.

- Что ж, - сказал он, - мисс Брюс, мы были бы вам очень обязаны, если бы вы помогли нам выяснить одно затруднительное обстоятельство. Насколько мне известно, вы были дежурным оператором в десять часов в пятницу вечером.

- Да, это верно.

- Так. Нас интересует звонок, который имел место примерно в десять тридцать. Это был звонок в дом ректора. Там отдельная линия, со старыми телефонами и отводными трубками. Таких уже мало осталось, не так ли?

- В следующем году в это время их уже не будет, - сказал инспектор.

- Вы уверены? - поинтересовался Фокс с довольным видом. - Так-так. Итак, мисс Брюс, вы можете нам помочь?

- Я не помню никаких звонков в дом ректора в пятницу вечером, - сказала мисс Брюс. - Его номер "Чиппинг, десять". Я состою в Молодежном обществе, поэтому я знаю. Нам все время приходится долго туда дозваниваться, потому что старая горничная Мэри немного глуховата, комната мисс Дины наверху, а ректор никогда не берет трубку, пока его не позовут. Эта линия, конечно, часто используется.

- Несомненно.

- Да. В пятницу был кружок книголюбов, и обычно они собираются в ратуше, поэтому все знают, что в пятницу звонить не нужно, понимаете, потому что все равно их нет дома. Хотя в эту пятницу они были в доме ректора из-за пьесы. Но об этом далеко не все знали. Они бы подумали: "Так, пятница, значит, звонить бесполезно".

- Итак, вы уверены, что никто не звонил?

- Да-да, я в этом уверена. Я могла бы поклясться, если нужно.

- Если бы использовалась отводная трубка, вы бы об этом не знали, верно?

- Я бы понятия об этом не имела.

Назад Дальше