Цыганка из ломбарда - Фергюс Хьюм 14 стр.


Конечно, игрушка была странной, но человек еще более странным. Не все люди подобного сорта могли обладать столь деликатным произведением китайского искусства и фантазии.

- Где вы его взяли? - поинтересовалась Агарь, нахмурившись и коснувшись пальцем покачивающегося мандарина.

- Все чисто, без обмана, хозяйка! - обиженно проворчал мужчина. - Я не спер эту чертову штуковину, если ты об этом. Мой товарищ - моряк - привез ее бог знает откудова и отдал мне. А мне нужны деньжата, так‑то вот. Так что если ты разродишься парочкой соверенов…

- Я дам вам двадцать шиллингов, - резко оборвала его Агарь.

- Лопни мои глаза, да это ограбление! Такое, что впору кричать: "Караул!" - взвыл мужчина. - Двадцать монет! Да развлекушка, которую даст тебе эта штука, стоит больше!

- Это мое предложение - принимайте его или нет. Я не верю, что вы добыли вещь честным образом, и рискую, принимая ее.

- Ну, тогда, деньги на бочку! - угрюмо предложил клиент. - Похоже, ты собаку съела на таких, как я. Твой монастырь, твой и устав.

- На чье имя оформлять квитанцию? - холодно поинтересовалась Агарь.

- На имя мистера Уильяма Смита, а кличут меня Весельчак Билли. Ну вот на кой вписывать настоящие имена в ломбардные квитанции? Я живу на Содер‑аллее, Уайтчепел.

- Почему же вы не пошли в какой‑нибудь ломбард поближе? - поинтересовалась Агарь, вписывая адрес Смита и так и не улыбнувшись его потугам на остроумие.

- Это мое дело! - нахмурившись, возразил Билл. - Гони монеты, не задавай вопросов, и тогда тебе на уши не навешают лапши! Усекла?

Агарь топнула ногой:

- Вот деньги и квитанция. Возьмите и убирайтесь со своей дерзостью из моего ломбарда. Живо!

- Уже смываюсь! - проворчал клиент, шаркая к двери. - Только смотри, хозяйка, через три‑четыре месяца я приду за этой куклой… И если ты не вернешь мне ее в целости и сохранности, я тебе шею сверну!

- Что вы сказали?

Агарь нависла над прилавком на расстоянии вытянутой руки от Весельчака Билли, который смотрел на нее с разинутым ртом, пораженный ее силой духа.

- Еще одно слово, моя тюремная пташка, - проговорила Агарь, схватив его за ухо, - и я вышвырну вас в канаву!

- Боже! Ну и девица! - пробормотал Билл уже за порогом ломбарда, потирая ухо. - Она присмотрит за игрушкой. Три месяца. Тцк! - Он щелкнул ногтем большого пальца по зубам. - Судья мне за это не скостит, но все‑таки я "удружил" Обезьяне!

И, произнеся эти загадочные слова, мистер Смит повернулся на каблуках и направился в сторону Уайтчепела. Там его предчувствия оправдались, ибо у самой двери его дома на Содер‑аллее его задержал мрачный полицейский и отправил в тюрьму на четыре месяца.

За день до ареста он украл фрукты из тележки уличного торговца и, естественно, ожидал, что его, как он выразился, сгрябчат за воровство. Поэтому он воспользовался оставшимся до ареста временем, чтобы заложить игрушку в самом отдаленном ломбарде, который только мог припомнить - в заведении Агари.

Когда мистер Смит покидал здание суда, чтобы отсидеть свои четыре месяца, к нему подскочил мужчина с морщинистым лицом.

- Билл, - прорычал он, протиснувшись между полицейских. - Где кукла?

- Все в порядке, Обезьяна! Я оставил ее там, где ты ее не достанешь! - фыркнул Смит.

Когда "Черная Мария" уехала, увозя Билла, человек, которого он назвал Обезьяной, остановился на краю тротуара и ругался почем зря до тех пор, пока его не прогнал полицейский. Обезьяне очень хотелось завладеть куклой, как он ее называл, и именно поэтому Весельчак Билли взял на себя труд спрятать ее. Обезьяна никогда бы и не подумал о ломбарде. Это был тот случай, когда нашла коса на камень: один разбойник перехитрил другого.

В это время Агарь, совершенно не осознавая ценности китайской игрушки, поместила ее среди других залогов на верхнюю полку. Но мандарин недолго оставался там из‑за Болкера, который во многом был ребенок ребенком, несмотря на свой не по годам развитый интеллект. Он обнаружил игрушку и часто брал ее поиграть. Если бы Агарь об этом узнала, она бы не допустила подобного обращения с предметом, вверенным ее заботам, испугавшись, что Болкер повредит краску или сотрет позолоту. Болкер знал об этом и был достаточно умен, чтобы играть мандарином, только когда Агари не было в ломбарде. Он ставил куклу на прилавок и толкал, заставляя ее раскачиваться в своей причудливой манере. Размахивая руками, кивая, высовывая язычок, напоминающий лепесток розы, мандарин буквально зачаровывал мальчика, и тот мог часами забавляться с куклой. Было странно, что позолоченная игрушка, сделанная, без сомнения, для развлечения ныне покойных китайских императоров, опустилась до того, чтобы доставлять удовольствие чумазому лондонскому беспризорнику. Но мандарин был изгнан из Земли Цветов и раскачивался так же весело в убогом ломбарде, как делал раньше в изящных дворцах Пекина.

Мандарин находился в закладе уже месяц или два, когда Болкер неожиданно объявил, что собирается искать лучшей участи. Он сказал, что ему предложили должность приказчика у букиниста в Вест‑Энде, а поскольку он любит литературу, он намерен принять эту должность. Агарь удивилась, что кто‑то решил доверить должность этому беспризорнику, но придержала удивление при себе и отпустила мальчишку. Ей было жаль терять такого смышленого помощника, но лично она никогда не питала большой любви к этому плутоватому горбуну, поэтому не сильно печалилась по поводу его ухода. Таким образом, Болкер исчез из ломбарда и, покинув Карби‑Кресент, перенесся в высшие сферы.

После его ухода не случилось ничего нового. Мандарин нетронутым стоял на полке, и на его неподвижной фигурке скапливалась пыль. Агарь совершенно забыла об игрушке и человеке, который ее заложил, и только когда Весельчака Билли выпустили из тюрьмы и он пришел за своим имуществом, она вспомнила этот случай. Агарь сняла с полки фигурку, осторожно смела с нее пыль и поставила ее, раскачивающуюся, на прилавок перед господином Смитом. Ни Билл, ни Агарь не заметили, что мандарин раскачивается не так легко и грациозно, как обычно.

- Вот фунт стерлингов, проценты и квиток, - объявил Билл, выкладывая на прилавок первое, второе и третье. - Рад получить его обратно. Никто его не трогал?

- Нет. Он стоял на той самой полке с тех пор, как вы его заложили… А где вы были?

Весельчак Билли усмехнулся.

- Болтался в своем сельском доме, поправлял здоровье, - проговорил он, запихнув мандарина под мышку. - А скажи‑ка, хозяйка, парень по имени Обезьяна не шастал вокруг этой уютной лачужки?

- Нет, насколько мне известно. Никто не спрашивал меня об игрушке.

- Тогда, сдается, все путем, - радостно усмехнулся Билл. - Боже, как подумаешь, как я сделал этого малого! Он даже ругаться не сможет, когда узнает, как я их достал!

Мистер Смит не соизволил в данный момент объяснить, что это за "они". Он фамильярно кивнул Агари и ушел, все еще посмеиваясь и держа мандарина. Агарь спрятала деньги в карман и подумала, что больше не увидит Билла, но была не права. Через два часа тот вернулся в ломбард с бледным лицом, дикими глазами, изрыгая брань. Сперва он просто ругался, без объяснения причин, поэтому Агарь подождала, пока он перестанет сквернословить, и тогда спокойно осведомилась, в чем дело. Вместо ответа Билли грохнул на прилавок китайскую игрушку и обеими руками вцепился в свою меховую шапку.

- "Дело", будь ты проклята! - яростно воскликнул он. - Как будто сама не знаешь! Меня ограбили!

- Ограбили! Что за чепуху вы несете. И какое отношение я имею к этому ограблению?

Билл задохнулся и показал на мандарина, самодовольно раскачивающегося с глупой улыбкой на фарфоровом лице.

- Эта… Эта кукла! - брызгая слюной, выпалил он. - Меня ограбили!

- Отобрали куклу? - нетерпеливо переспросила Агарь.

- Ты, юная Иезавель! Бриль… Бриль…

- Бриллианты? - отозвалась девушка, изумленно отступив.

- Да! И ты это знаешь, черт бы тебя побрал, ты знаешь! Брильянты на двадцать тысяч фунтов! Они были заныканы в этой кукле… внутри. А теперь их там нет! Потому что ты их украла! Воровка! Да!

- Я не знала, что в этом мандарине были спрятаны какие‑то драгоценности, - спокойно объявила Агарь. - Если бы знала, я бы сообщила в полицию.

- Настучала бы? Это еще почему?

- Потому что человек в вашем положении не может владеть бриллиантами, если только не украдет их. И теперь я вспоминаю, - быстро добавила Агарь, - что примерно в то же время, когда вы заложили игрушку, были украдены драгоценности леди Диси. Вы их украли!

- Может, я, а может, и нет! - проворчал Билл, мысленно проклиная Агарь за ее острый ум. - В любом случае ты не имела права их захапать!

- Говорю вам, я к ним не прикасалась! Я не знала, что они были там!

- Тогда кто это сделал, будь ты проклята? Когда я отдал тебе куклу, драгоценности были внутри. Теперь их там нет. Кто их слямзил?

Агарь задумалась. Конечно, это было странно, что алмазы были похищены. Она поставила мандарина на полку в тот же день, когда его сдали в залог, и не доставала, пока за ним не явился владелец. Видя, что хозяйка молчит, Билл перевернул игрушку вниз головой и отодвинул в сторону квадратный кусочек лака. Он был установлен настолько плотно, что дно игрушки казалось единым целым. Внутри темного полого шара было пусто.

- Я положил алмазы сюда собственными руками, - настаивал Билл, показав на дыру грязным пальцем. - Они были там, когда я появился в этом ломбарде, а теперь их нет. Где они? Кто играл с моей вещицей?

- Болкер! - не задумываясь, воскликнула Агарь. Она вспомнила, что как‑то раз застала Болкера играющим с мандарином. В ту пору она ничего такого не подумала, а просто вернула игрушку на полку и запретила парнишке трогать ее. Сейчас, вспомнив этот эпизод и связав его с внезапным уходом Болкера, она почувствовала уверенность, что спрятанные драгоценности украл этот бесенок. А потом она задумалась о том, как он узнал об алмазах стоимостью двадцать тысяч фунтов, спрятанных в полом теле куклы? Это ее озадачило.

- Болкер? - гневным эхом повторил Весельчак Билли. - И что это за поганец?

- Он был у меня мальчиком на побегушках, но ушел из ломбарда три месяца назад, чтобы поступить на должность получше.

- Так и знал! Держу пари, смылся с моими алмазами. И где же он, чтобы я смог перерезать его проклятое горло!

- Этого я не скажу, - объявила Агарь, встревоженная зверской угрозой этого человека.

Она уже сожалела, что разоткровенничалась.

- Я заставлю тебя сказать! Шею сверну! - заорал Билл, обезумев от гнева.

Он уперся большими руками о прилавок, чтобы перепрыгнуть через него, но в следующий миг отшатнулся при виде сияющего дула аккуратного маленького револьвера, который словно сам собой возник в руке Агари. Она не так давно приобрела его для самозащиты.

- Я всегда держу его при себе, чтобы защищаться от таких негодяев, как вы, - спокойно сказала девушка.

Билл тупо уставился на нее, затем повернулся на каблуках и бросился вон из магазина. У дверей он приостановился и потряс кулаком.

- Я найду этого Болкера и вытрясу из него душу, - хрипло пообещал Билл. - И тогда, моя прекрасная дамочка, я вернусь, чтобы разобраться с тобой!

С этими словами он исчез, оставив мандарина, который с неизменной улыбкой раскачивался на прилавке.

Агарь убрала пистолет и взяла игрушку. Теперь, когда она знала о бриллиантах и заставила Билла косвенно признаться в том, что тот имеет отношение к их краже у леди Диси, она подумала, что и китайская игрушка могла принадлежать этой леди. Несмотря на ее бесстрашие, Агарь не слишком нравилось, что она привлекла внимание грабителей. Если Билл не найдет алмазы, вполне возможно, он вернется, чтобы ее убить. В общем, Агарь пришла к выводу, что как для нее самой, так и для всего общества было бы лучше, если бы господин Смит отправился обратно в тюрьму, откуда недавно вышел. После некоторых раздумий Агарь решила обратиться к адвокату Варку и рассказать ему историю с мандарином, прихватив игрушку в качестве доказательства. Если кто и сможет разобраться в тонкостях этого дела, так это господин Варк.

Тем временем Билл Смит направился в трактир, расположенный у входа на Карби‑Кресент, и попытался утопить свое сожаление в алкоголе. Осушив кружку эля, он завел разговор с жирным домовладельцем - грубым боксером‑профессионалом, похоже, уже успевшим отсидеть срок; в общем, пташкой того же полета, что и мистер Смит. Эти двое схожих людей сразу близко сошлись - настолько близко, что Билл решил: вот удобный случай узнать, где сейчас ошивается Болкер. Однако он был слишком умен, чтобы раскрыть, почему задает такие вопросы.

- Что за прекрасная деваха работает в ломбарде! - сказал он, осклабясь.

- Это Агарь‑то? Лакомый кусочек, верно? Но не каждый мужчина сможет ею полакомиться, о нет! Агарь из тех, что блюдут себя как полагается! - сказал домовладелец.

- Она что, заправляет в той лавке совсем одна?

- Сейчас‑то одна, - ответил хозяин. - У нее на подхвате был парнишка - плутоватый горбатый дьяволенок по имени Болкер. Но он слинял и сейчас промышляет в Вест‑Энде, как я слыхал.

- Вест‑Энд? - задумчиво протянул Билл. - А где там его искать?

- Ха, в шикарном, роскошном книжном магазине "Джаппинс и сын" близ площади Лейстера. Его родители тут живут, но Болкер так заносится из‑за своей удачи, что смотрит на них сверху вниз.

- Ах вот как, теперь он заносится! - дружески проговорил Билл. - Шею бы ему свернул, будь он моим парнем. Не надо больше выпивки, спасибо. Пойду‑ка взгляну на этого моего кореша.

В результате этой беседы мистер Смит отбыл на площадь Лейстера и начал слоняться туда‑сюда перед книжным магазином. В течение дня он несколько раз видел Болкера; хозяин трактира сказал, что парень - горбун, и узнать его не составляло никакого труда. До вечера Смит пристально следил за магазином, а когда Болкер поднял ставни и направился домой, к Ламбету, Билл украдкой последовал за ним.

Не подозревая, что его преследует темная тень - олицетворение преступления и опасности, - Болкер остановился на Вестминстерском мосту, чтобы полюбоваться на красное великолепие заката, а потом нырнул в лабиринт улочек Ламбета.

И тут, в тихом переулке на берегу реки, кто‑то схватил его сзади - большая рука зажала ему рот, чтобы помешать вскрикнуть, а потом его потащили на разрушенный причал, тянущийся через зеленую слизь в туманные воды потока.

- Ну, теперь попался! - неистово сказал схвативший его человек. - И у меня есть нож, ты, проклятый вор! Только рыпнись, и я оттяпаю тебе башку!

Болкер задохнулся от страха, но, не узнав угрожающего ему человека, слегка обрел былую наглость и начал хорохориться.

- Эй, вы чего это? Что я такого сделал?

- "Сделал", щенок? Ты вскрыл куклу и спер оттуда брильянты!

- Весельчак Билли! - воскликнул Болкер, сразу поняв, какая опасность ему грозит. - Отпустите меня!

- Не раньше, чем ты вернешь мою собственность… мои брильянты.

- Какую собственность? Какие бриллианты?

- О, ты знаешь, какие, будь ты проклят! Только ты, горбун, и мог их взять, как сказала та красотуля Агарь. Я заложил куклу с алмазами внутри, а ты их украл.

- Ничего подобного я не делал. Я…

- Хватит брехать, чертенок! Ты знаешь мое имя, поэтому знаешь больше, чем говоришь! Божись сколько хочешь, но я буду резать тебя, пока ты не расколешься!

Он перебросил испуганного мальчика через колено и прижал холодную сталь к его горлу. Розово‑красное небо закрутилось над головой перед глазами Болкера, и он подумал, что пришел его последний час. Чтобы спастись, ему ничего другого не оставалось, кроме как признаться.

- Подождите! Подождите! Я скажу вам! - выдохнул он. - Я взял алмазы!

- Ах ты, мелкое отродье! - прорычал Билл, рывком поставив Болкера на ноги. - И как ты вынюхал, что они внутри игрушки?

- Обезьяна мне рассказал.

Билл с ругательствами начал вставать, но по‑прежнему крепко держал Болкера за плечо, чтобы помешать тому сбежать.

- Обезьяна, - свирепо пробормотал он. - Что он тебе напел?

- Что алмазы леди Диси внутри мандарина.

- Как Обезьяна пронюхал, где кукла?

- Он пришел в ломбард с девушкой по имени Эльза, которая увидела заложенную игрушку.

- Лиз сдала меня, - пробормотал Билл. - Я так думал, когда увидел ее с тем клоуном. Наверное, она заметила у меня куклу и догадалась, где я спрятал цацки. Боже! Я с ней разберусь попозже, обязательно разберусь! А теперь живо выкладывай остальное! - добавил он, тряся мальчика.

- Но больше мне нечего сказать, - заскулил Болкер; зубы его стучали. - Обезьяна не мог получить мандарина, потому что не имел квитанции. Он подружился со мной, а потом попросил меня украсть куклу. Я не стал этого делать, пока он не рассказал, почему так хочет ее заполучить. Затем он рассказал, что вы украли драгоценности леди Диси из дома на Керзон‑стрит и спрятали их в мандарине. Он обещал, что прибьет меня, если я не украду их. Я не мог забрать мандарина, так как Агарь такая умная и хватилась бы пропажи и посадила меня за кражу в тюрьму. Так что я открыл куклу и вынул оттуда бриллианты в кожаном мешочке.

- Мой мешочек, мои брильянты! - свирепо сказал Билл. - Что ты сделал с ними?

- Отдал их Обезьяне, и он смылся с ними. Он не оставил мне ни одного камешка, и я не знаю, где его искать.

- Я знаю, - проворчал мистер Смит, выпуская Болкера, - и я найду его и перережу его проклятое горло. Ну‑ка! Кому говорят - вернись! - закричал он, потому что, воспользовавшись тем, что его отпустили, Болкер рванул прочь по пристани.

Билл бросился в погоню, желая вытрясти из парня дальнейшую информацию, но Болкер знал окрестности лучше грабителя и вскоре улизнул от него в путанице переулков.

- Не важно! - сказал Билл, бросил погоню и вытер пот. - Весь навар у Обезьяны. Может, он решил, что обошел меня. Но я поиграю с ним и Лиз, и, если не заставлю заплатить за все, я не я!..

Тут он скрепил свое решение клятвой, которую необязательно стоит тут приводить. Облегчив таким образом душу, он с убийственными мыслями в голове отправился на поиски вероломного друга.

Сначала он подумал, что найти Обезьяну будет трудно. Без сомнения, человек, получивший алмазы, сразу уехал бы в Америку, Северную или Южную, чтобы избежать мести своего товарища (а Билл всегда был товарищем Обезьяны), и жил бы там плодами своего злодейства. Позже, к своему удивлению, грабитель узнал, что Обезьяна все еще в Лондоне и по‑прежнему обитает в воровском квартале Уайтчепел. Билла удивило, что, имея столько денег, человек решил жить здесь, но он приписал этот выбор Обезьяны любви к привычным местам и старым знакомым. Тем не менее было странно, что Обезьяна не дрожит за свою шкуру, зная, что Билл вышел из тюрьмы.

- Он не знает, каким я бываю, когда разозлюсь, - сказал Билл самому себе, продолжая свои поиски. - Так что ему придется повертеться, пока я не перережу ему горло! Будь я проклят, если я не выжму из его сердца всю кровь до капли за каждый из этих проклятых алмазов!

Назад Дальше