- Ну, а почему бы вам не попробовать? Не оставлять его в покое в течение долгих часов, но завести хобби? В Лондоне так многим можно заняться, не правда ли? Например, вы могли бы сделать для себя обязательным посещение всех выставок или заняться благотворительностью.
- Ну, не знаю… - с сомнением протянула Розамунда. - Не понимаю, как это могло бы помочь.
- У вас не было бы столько свободного времени, - сказала Харриет. - И вы продемонстрировали бы немного независимости. Покажите своему Лоуренсу, что вы не абсолютно зависите от него. Ему это могло бы даже понравиться - это могло бы его заинтриговать.
- Правда? Но я ничего не могу придумать.
- А если съездить в ваше бунгало на несколько дней и взять ремонт в свои руки? Вы могли бы выбрать хорошую новую мебель - это вас развлечёт!
- Ах вы, бедняжка, - внезапно сказала Розамунда, - вам не позволяют развлекаться, обставляя ваш большой новый дом, и, думаю, лорд Питер пренебрегает вами даже больше, чем Лоуренс мной, всё время занимаясь своими расследованиями.
Харриет с досадой прикусила язык, чтобы не сказать: "Уж у меня-то есть, чем занять время". Она не умела вести подобные беседы "между нами, женщинами". Через минуту Розамунда обязательно начнёт разговор о детях.
- Ну, нет, - сказала она, - у Питера не было расследований с тех пор, как мы вернулись из свадебного путешествия.
Совершенно предсказуемо, как реплику в старой комедии, Розамунда произнесла:
- И, я полагаю, у вас, как у всех титулованных семей, будет куча детишек, мельтешащих вокруг. Я твёрдо заявила Лоуренсу, что не желаю ничего подобного.
- Поживём - увидим, - сказала Харриет. - А теперь мне действительно нужно идти. Я пришлю свою горничную с несколькими воротничками и надеюсь, что вы получите удовольствие от сегодняшней прогулки.
- О, - сказала Розамунда, пожимая плечами, - это всего лишь из-за того, что у Лоуренса какие-то дела.
- Чёрт возьми, Харриет, - воскликнула Сильвия Марриот, - совершенно потрясающая шляпка!
- Всё это часть больших перемен, - сказала Эилунед Прайс. - Ты никогда и не мечтала о такой вещице. А теперь вот, пожалуйста, носишь на голове приблизительно годовой доход. Удивительно ещё, что ты смогла снизойти, чтобы одарить нас благотворительностью.
- Замолчи, Эилунед, - приказала Сильвия. - Это не самый лучший способ выразить Харриет благодарность за приглашение на ланч.
- И я не думала о благотворительности, - тихо сказала Харриет. - Я просто подумала, что вам понравится ланч в "Ритце".
- Я буду в восторге, - сказала Сильвия. - Давайте посибаритствуем хоть разок. И мне наплевать, сколько отдано за это платье - оно того стоит!
- Ну, всё относительно, - сказала Харриет. - Это не Баленсиага или Скиапарелли. Только что куплено в Лондоне. И Эилунед, ты права относительно шляпки. Кое-кто помог мне выбрать её на прошлой неделе - одна из самых глупых женщин, которых я когда-либо встречала. Вы понятия не имеете, как я рада видеть вас обеих.
- Гора с плеч? - грубо спросила Эилунед.
- Так, давайте схватим такси, а по дороге вы сможете мне рассказать, как дела у вас и у всех остальных.
- О чём я хочу услышать, - сказала Сильвия, как только они уселись за стол и заказали устриц, за которыми должны были последовать отбивные из баранины, - это про экзотическое фамильное древо. Харриет, как ты находишь своих родственников?
- Сказать по правде, довольно разнородная смесь, - сказала Харриет, начиная рассказ с приёма у Хелен, герцогини Денверской.
- Но ты же не подразумеваешь, что тебе нравится герцог? - поинтересовалась Эилунед немного спустя. - Что в нём может нравиться?
- Он очень глуп, - глубокомысленно заметила Харриет. - Удивительно, если учесть, что у него такой умный брат. И он напоминает огромного медведя, немного сбитого с толку. Думаю, он вряд ли преуспеет в единственном проекте, который придаёт смысл его жизни.
- Что это за единственный проект? - спросила Сильвия.
- Передать состояние в целости и сохранности своему единственному сыну и заставить этого сына исполнить свой долг, - сказал Харриет. - Но мне он нравится, потому что восхищается Питером, хотя и не совсем понимает его, - то есть он на моей стороне. Можете себе представить: "Не понимаю, почему Питер женился на этой странной женщине, но если он это сделал, то значит, с ней всё в порядке".
- Действительно, какая-то зоология, - сказала Сильвия, - медведь защищает тебя в змеином гнезде.
- Но у меня не будет проблем со свекровью, - сказала Харриет. - Вдовствующая герцогиня великолепна.
- А что с работой? - поинтересовалась Эилунед. - Как продвигается следующая книга?
- Есть затруднения, - сказала Харриет. - Но вы же знаете, они у меня всегда есть.
- Не уверена, что продолжала бы рисовать, если бы не нужда в деньгах, - заметила Сильвия.
- Да нет, продолжала бы, - сказала Эилунед. - И я продолжала бы писать. Мы занимаемся этим не ради денег. Очень рада, что ты работаешь, Харриет. Боялась, что ты можешь бросить.
- А я не бросила. Послушай, Сильвия, ты знаешь что-нибудь о художнике по имени Гастон Шаппарель?
- Немного. Очень успешный. Многими ненавидим. Не очень любим другими художниками.
- Почему его ненавидят?
- Главным образом, ревность. Знаешь ли, эти портретисты, рисующие людей из высшего света, зарабатывают кучи денег, а работают в старинной манере. Напористая молодёжь думает, что надо рисовать как Пикассо, Модильяни, как кубо-футуристы или что-то в этом роде, и они считают несправедливым, что все деньги достаются старым ретроградам.
- И он француз, - добавила Эилунед. - Не забывай наше отношение к иностранцам.
- Я думаю, он мог бы быть отличным шпионом, - сказала Харриет, - если бы Франция не была нашим союзником.
- В наши дни, когда фашисты возникают повсюду, об этом трудно судить, - сказала Эилунед.
- Я хочу знать, кто это - та глупая женщина, которая помогла тебе выбрать шляпку, - потребовала Сильвия.
- Розамунда Харвелл. И странно, это её муж - вон там - обедает с очень симпатичной молодой женщиной. Я только что его заметила.
Эилунед повернулась на стуле, чтобы посмотреть.
- О, не беспокойся. Я её знаю. Это всего лишь молоденькая жрица Терпсихоры: Фиби Сагден, моя подруга по театральной школе. Думаю, он даст ей роль. Хотя теперь, когда я об этом подумала, я где-то слышала, что у неё уже есть роль в будущей пьесе сэра Джуда Ширмана.
- Что ж, конечно же, никто не будет устраивать тайного свидания в "Ритце", - сказала Сильвия. - И разве театральные люди не должны планировать далеко вперёд? Возможно, он даст ей роль в чём-нибудь, что будет поставлено после той пьесы, где она играет… А можно заказать к пудингу crêpes suzettes?
Продвигаясь по Пиккадилли мимо Хэтчардс, Харриет была поражена, увидев, как из дверей вынырнул лорд Сент-Джордж.
- Джерри, что ты тут делаешь?
- Покупаю книгу, - сказал он, улыбаясь.
- Но сейчас разгар семестра - разве ты не должен быть в Оксфорде?
- Не мог найти книгу там, - сказал он. - Подумал, а не сгонять ли к весёлому старому Шляпнику, и никто ничего не узнает.
- Неужели в Блэквеллс может чего-то не быть? - спросила она с наигранным удивлением.
Он достал из сумки книгу и показал ей: "Современный самолёт: руководство для пилотов-стажёров".
- Но я думала, твой отец…
- Вновь попался! Слушайте, не говорите ему ничего, тётя Харриет, хорошо?
- Нет, я не скажу, - пообещала она. - Но не думаешь ли ты…
- Какая неудача - иметь культурную тётушку, - сказал он. - Я к этому не привык. До этого дядя Питер был единственным в семье, с кем можно столкнуться в книжном магазине.
- И дядя Питер, вероятно, не стал бы выдавать тебя за покупку книг, чтобы научиться летать против желания отца?
- Он может ругаться, но не выдаст, - ответил молодой человек. - Тётя Харриет, могу я вас проводить, куда бы вы не направлялись?
- У тебя на это нет времени, если собираешься успеть назад в Оксфорд в срок, чтобы тебя не застукали. В своё время студентам не разрешали удаляться больше, чем на пять миль от Карфакса.
- Я смогу перенестись назад быстрее, чем вы думаете, - сказал он.
- Имеешь в виду, что можешь ездить так же быстро, как твой дядя? - спросила она, внутренне содрогаясь.
- Ну, не совсем. Прежде всего, у меня нет его первоклассной машины. Но у моего приятеля есть "Каб", оставленный в Нортхолте. Правда, позвольте мне пройтись с вами - я иногда способен вести себя прилично.
- Тебе будет ужасно скучно, Джерри. Я дойду только до "Суон энд Эдгар".
Они пересекли Пиккадилли около фонаря Белиши и оказались напротив витрины, заполненной детскими колясками, манежиками и кроватками. Джерри остановился.
- Только взгляните на это, - сказал он Харриет.
- На что? - изумилась та.
- Вон на ту малиново-золотую коляску. В ней есть шик, вам не кажется?
- Джерри, тебе-то что за дело? Искренне надеюсь, что ты не задумываешься о потомстве! По крайней мере не сейчас.
- О, не я, тётя Харриет. Я надеюсь на вас. Я имею в виду, что был бы бесконечно благодарен. Это сняло бы с меня тяжёлый груз, понимаете.
- И что же, по-твоему, сказал бы твой благоверный дядя Питер, услышав то, что ты мне предлагаешь?
- Ему бы это не понравилось, - серьёзно сказал лорд Сент-Джордж. - Конечно, я предполагаю, что он может это выдержать, но если он не…
- Никогда не встречала никого, кроме тебя, кто умудряется совершить бестактность в каждой фразе. Сейчас же замолчи!
- Понимаю, я плохо сформулировал, - сказал он. - Тут нет ничего смешного. Дело в том, дражайшая тётушка, что это действительно давит на плечи - все эти вопросы с наследованием. Если бы у папаши… - ладно, у семьи - был бы ещё кто-нибудь, на кого можно опереться, было бы намного легче. Я был бы неизмеримо благодарен. Я даже сам купил бы малышу эту детскую коляску.
- Джерри, если бы ты действительно говорил серьёзно, то понял бы, что едва ли я стану обсуждать этот вопрос с тобой.
- О нет, очень личное и всё такое. Пока, конечно, не становится заметным. Но вы действительно понимаете, что я имею в виду?
- Не знает сна лишь государь один.
- Что-то в этом роде. Итак, вы подумаете об этом?
- Отправляйся в свой Оксфорд, - сказала Харриет, - прежде чем заставишь меня наябедничать если не университетским прокторам, то, по крайней мере, твоему мстительному дяде.
- Питер, что это за автомобиль - "Каб", - спросила Харриет.
Это было на следующий день после её встречи с лордом Сент-Джорджем. Они уютно сидели у огня в библиотеке, попивая херес перед обедом.
- Это не автомобиль, - сказал он, - это самолёт. "Пайпер Каб". Американский. Довольно весёленькая штучка, вроде "Тайгер Мот". Почему ты спрашиваешь?
Репутация тёти Харриет, которая никогда не выдаст проштрафившегося племянника, была спасена появлением Бантера.
- У телефона старший инспектор Паркер, милорд. Он хотел бы поговорить с вами.
- Ага! - сказал Питер, - Я надеялся, что преданная ищейка не покинула меня навсегда. Извини меня, Харриет, я на минуту.
Харриет смотрела, как он выходит из библиотеки лёгкими и быстрыми шагами. Любовь к нему заставила её улыбнуться. В отличие от своей невестки - герцогини Денверской, Харриет ничего не имела против Мэри: она не считала занятие Питера омерзительным. Это было поле приложения его талантов, а она одобряла, когда талант используется. Ребяческое рвение, с которым он поспешил к телефону, умилило её - она и сама, когда книга писалась хорошо, мчалась сломя голову к блокноту, чтобы успеть записать мелькнувшую мысль.
Однако Питер вернулся в библиотеку очень тихо, закрыл за собой дверь и обратил к Харриет бледное и мрачное лицо.
- Питер, что случилось?
- Розамунда Харвелл найдена мёртвой.
8
Охота начинается, охота начинается!
Старая баллада
Остальные являются специалистами в той или иной области, его специальность - знать всё.
Артур Конан-Дойль
- Но этого не может быть - я её видела только на днях, - сказала Харриет. - Что произошло?
- Боюсь, она убита. Задушена.
- О Боже, Питер, как это ужасно!
Он подошёл к ней и положил руку на плечо.
- Не могу поверить, - сказала она, - и кто мог желать смерти ей, бедной, глупой и безобидной?
- Похоже на взлом. Не в Лондоне - она была за городом. Харриет, Чарльз просит меня помочь. Может оказаться полезным, что я… мы немного знаем Харвеллов.
Он говорил тихим, безжизненным голосом.
Она скорей услышала, чем увидела опасность.
- Конечно, ты должен помочь, - сказала она. - Конечно. Я думала, что мы обо всём договорились.
- Я подумал, что в прошлый раз ты…
- Я едва знала тебя тогда.
- После всех тех лет, что я мучил тебя! - воскликнул он.
- Мы были женаты только один день. Теперь я знаю тебя лучше, дорогой. Думаю, я всё поняла.
- Так ли? Я… Харриет, если я берусь за это дело, то должен выезжать немедленно. И это же ужасный шок. Мне позвонить Сильвии или ещё кому-нибудь и попросить приехать?
- Просто поезжай, Питер. Со мной всё будет в порядке.
Питер наклонился, чтобы поцеловать её, и вызвал звонком Бантера.
- Бантер, позвони старшему инспектору Паркеру и скажи, что я уже выехал. Подгони "даймлер" к парадной двери, уложи в багажник свою фотографическую аппаратуру и для работ и охот всевозможных орудья и снасти.
- Я сопровождаю вас, милорд?
- Конечно, парень. Хватит болтать, надевай коньки, а?
Слышать изменившийся голос Питера, в котором вновь появились уверенные, деловые нотки, было не более удивительно, чем видеть радость на лице Бантера.
Когда дверь за ними закрылась, она почувствовала, что её трясёт от шока и отвращения. Бедная Розамунда! И бедный Лоуренс Харвелл - как ужасно и разрушительно для него, и из всех мужей в Лондоне…
Когда Мередит объявил об обеде, она в смятении села за стол и начала есть, но через несколько минут остановилась, почувствовав себя нехорошо, затем совсем нехорошо и торопливо вышла из-за стола и бросилась в ванную. Когда появилась Манго, - Мередит, должно быть, заметил бегство Харриет и послал за ней - она нашла свою хозяйку, сотрясаемую приступами рвоты, а когда пароксизмы прекратились, умело успокоила её и довела до кровати.
Загородное убежище Харвеллов находилось на берегу реки. Оно было предпоследним в линии домов, растянувшейся вдоль небольшого переулка, и стояло на скошенной лужайке, окружённой деревьями. Дорога оказалась забита полицейскими машинами, и Питер припарковал "даймлер" в начале переулка. Они с Бантером на мгновение задержались в воротах, осматривая сцену. "Розовый коттедж" оказался большим современным бунгало, построенным в модном деревенском стиле, с верандой, которая шла по всей стороне дома, обращённой к реке. Он был красиво окрашен, а лужайки и цветочные грядки выглядели хорошо ухоженными. На реку открывался прекрасный вид, а берег за рекой выглядел нетронутым и зелёным. Дверь обрамляли плетистые розы, аккуратно подрезанные и закреплённые.
В рамке этих роз появился старший инспектор Паркер и подошёл к ним.
- Спасибо за приезд, Питер. Извини, что взвалил на тебя это дело, а оно не из приятных.