- И одна из жертв указала на Ирвина Фордайса как на одного из бандитов, участвовавших в налете? - Мейсон явно заинтересовался. - Продолжайте.
- Мне сказали, - произнесла миссис Бэнкрофт тщательно взвешивая свои слова, - что, поскольку есть официальное сообщение о смерти Карлетона Блэра, то отпечатки его пальцев находятся в полицейском архиве. Но мне дали также понять, что Карлетон отнюдь не мертв, а жив, что ему удалось обнаружить съестные припасы в кабине самолета, кое-как прокормиться, выжить, а затем навсегда исчезнуть, поскольку он по горло был сыт армейской жизнью. Он взял себе имя Ирвина Виктора Фордайса и в конце концов вернулся в наш город, попал в неприятную историю и был заключен в "Сан-Квентин". Таким образом, мистер Мейсон, то обстоятельство, что один из Блэров отсидел срок, а сейчас разыскивается полицией в связи с ограблением, может помешать свадьбе.
- Все это вы узнали от своей дочери? - спросил Мейсон.
- Нет. От самого шантажиста.
- Ну и чего он хочет?
- Чего же он может хотеть? Конечно денег.
Мейсон прищурился. Он хотел что-то сказать, но сдержался.
После некоторого молчания миссис Бэнкрофт продолжала:
- Естественно, это был самый критический период в жизни моей дочери.
- Другими словами, вы заплатили?
- Да.
- Сколько?
- Тысячу долларов.
Мейсон застучал пальцами по краю стола.
- И только, прочитав сообщение в газетах, я поняла, что аналогичное требование было также послано моей дочери. Не удивлюсь, если он послал его и моему мужу.
- А Блэрам?
- Не знаю. Мне об этом ничего не известно. Блэры, конечно, не бедны, но, с другой стороны, с них особо ничего не возьмешь.
- То есть они могут заплатить сравнительно небольшую сумму? - добавил Мейсон.
- Пожалуй, да.
- Можете ли вы, - спросил адвокат, - описать мне внешность шантажиста? Это был человек с пронизывающими серыми глазами, примерно пятидесяти лет?
Она отрицательно покачала головой.
- Нет. Это был молодой человек, не старше двадцати пяти - двадцати шести лет. Очень симпатичный широкоплечий парень, с темными глазами, короткой стрижкой под ежик и несколько грубыми чертами лица.
- И именно ему вы заплатили тысячу долларов?
- Да.
- Какими банкнотами?
- Десяти и двадцатидолларовыми.
- Он, конечно, заверил вас, что больше не будет требовать денег?
- Он просто заявил, что я купила его молчание.
- Он должен был предъявить вам какие-нибудь доказательства, что-нибудь еще, что…
- Конечно. Он показал мне фотографии Ирвина Фордайса и отпечатки его пальцев из полицейского архива, а также армейские снимки Карлетона Блэра.
Должна отметить, сходство поразительное. Кроме того, он предъявил мне другие отпечатки пальцев, которые, по его словам, были взяты у Карлетона Блэра во время его зачисления в армию.
- Вы рассказали об этом дочери?
- Конечно нет. Она была так счастлива, что мне не хотелось причинять ей боль.
- А вашему мужу вы что-либо говорили об этом?
- Разумеется нет.
- Почему?
- У него и так много собственных проблем.
- Вам не приходило в голову, что вымогатель может выйти на вашу дочь или даже на вашего мужа?
- Нет.
- Ну и зачем вы тогда пришли ко мне? - спросил Мейсон.
- Потому что вы вмешались в это дело и все испортили.
- Каким образом?
- Не притворяйтесь идиотом, вы все прекрасно понимаете. А теперь, мистер Мейсон, эти шантажисты пытаются выйти на мою дочь и заставить ее платить деньги.
- Откуда вам это известно?
- Ей звонили, и я слышала весь разговор по параллельному телефону.
- О чем шла речь?
- Мужской голос заявил, что она их предала. На это моя дочь ответила, что терпеть не может журналистов, которые обзванивают всех и говорят чепуху в надежде, что кто-то признается, что он жертва шантажа. Затем она добавила, что пресса окончательно опустилась, вмешивается в личную жизнь уважаемых граждан и вытряхивает всю грязь на страницы своих газет. Она потребовала, чтобы ее оставили в покое.
- А потом?
- Она просто бросила трубку.
- Что ж, отличный ход, - заметил Мейсон. - Это заставит вымогателей перейти к обороне. А откуда вы узнали, что вашу дочь шантажируют? Она призналась вам?
- Нет, но мне известно, что в тот злополучный день она искала красную кофейную банку, а затем каталась на лодке. Когда я прочитала сообщение в газете о найденных деньгах и письме, я сразу же поняла, в чем дело.
- И ничего ей не сказали?
- Нет.
- Но почему вы подслушивали телефонные разговоры?
- Я решила, что рано или поздно эти шантажисты попытаются вновь выйти на нее. Мне хотелось знать, что произойдет.
- Все-таки не могу понять, почему вы пришли ко мне?
- Поскольку моя дочь в опасности и мой муж, вне всякого сомнения, советовался с вами и поскольку вы играете с огнем, я хочу, чтобы вы знали все подводные камни.
- И что вы, - добавил Мейсон, - вступали в прямой контакт с одним из шантажистов.
- Я вынуждена была это сделать, так как он угрожал, что в противном случае передаст всю информацию прессе.
- Каким образом он собирался это сделать?
- Он сказал, что один из скандальных журнальчиков с удовольствием опубликует всю эту историю за тысячу долларов. Вот почему он потребовал только тысячу. Он заявил, что ему нужны деньги, что ему не нравится этот способ их добывания, но другого у него нет, и он на все пойдет, так как остро нуждается в средствах. Это звучало довольно убедительно.
- Вы намерены рассказать об этом своему мужу? - спросил Мейсон.
- Нет.
- Почему вы не хотите поговорить с мужем и рассказать все? - спросил Мейсон.
- Может быть, я это и сделаю, но позднее.
- Вы случайно не знаете, где сейчас находится ваш муж?
- Я думаю, что он на озере, но к вечеру он обещал приехать в город.
- А ваша дочь?
- Я не знаю, где она, но она собиралась на ночь отправиться на виллу.
Я намерена позвонить Розене и под каким-нибудь предлогом предложить ей провести вечер в городе. Мне не хотелось бы, чтобы она была на вилле одна.
- Миссис Бэнкрофт взглянула на часы и сказала:
- У меня еще столько дел! Я тороплюсь. Всего хорошего, мистер Мейсон.
Она поднялась, уверенная в себе, понимающе улыбнулась, взглянула на Мейсона и Деллу Стрит и гордо вышла из кабинета.
Адвокат многозначительно посмотрел на секретаршу.
- Теперь все понятно, - заметила Делла. - Харлоу Бэнкрофт был введен в заблуждение. Дело не в его преступном прошлом и не в его отпечатках пальцев.
- Так ли? - возразил Мейсон. - Конечно, это вполне возможно, но не стоит забывать, что мы имеем дело с очень сложной ситуацией и с двумя шантажистами.
Мейсон застучал пальцами по столу.
Вдруг раздался резкий телефонный звонок.
- Это Харлоу Бэнкрофт, - сказала Делла.
- Ответ на наши звонки? - спросил Мейсон.
- Не знаю. Герти просто передала, что он на линии.
Мейсон взял трубку:
- Алло, мистер Бэнкрофт? Я тщетно пытался дозвониться до вас.
- Понимаю. Я сам хотел видеть вас, но нет времени.
- А где вы сейчас?
- На вилле у озера.
- Вы будете там вечером?
- Еще не знаю. Впрочем, это не имеет отношения к делу. Должен признаться, я сильно ошибался и смотрел на это дело со своей колокольни…
В общем, забудьте то, что я вам говорил. Это дело совсем иного рода… Я вам это объясню с глазу на глаз, но… Мы все можем оказаться замешаны в другую историю, совсем иную, чем вы думаете…
- Может быть, - сухо ответил Мейсон. - И что же я должен делать?
- Делайте, что сочтете нужным, - ответил Бэнкрофт.
- Как вы обо всем узнали?
- У меня был откровенный разговор с падчерицей.
- И вы рассказали ей все, что изложили мне? - спросил Мейсон.
- Нет, - ответил Бэнкрофт. - Говорила она. Еще рано сообщать моей семье о моем прошлом, мистер Мейсон. Единственное, что я могу сделать, - это оказать посильную помощь своей приемной дочери… Мне бы хотелось завтра утром встретиться с вами.
- А почему бы не сегодня вечером? Если это очень важно, я могу подождать вас.
- Нет, сегодня я не могу. Есть другие дела. Наберитесь терпения, мистер Мейсон, я увижу вас утром. В десять часов устроит?
- Хорошо. Пусть будет в десять. А что вы узнали о пропавшем револьвере, мистер Бэнкрофт? Он у падчерицы?
- Розена заявляет, что у нее его нет. Она была очень удивлена, когда я спросил об этом. Моя падчерица в странном положении. Газетчики пытаются раскопать все это дело, и кто-то, возможно журналист, пытался по телефону вывести ее на чистую воду, но она дала ему отпор и бросила трубку. Тем не менее это может быть и один из шантажистов. Думаю, Мейсон, лучший выход - это просто платить. Я высоко ценю все, сделанное вами, и, конечно, хочу, чтобы наш разговор остался между нами. Наберитесь терпения и предоставьте дело нам. Я думаю, мы покончим с ними тем или иным способом.
- Я говорил вам, - напомнил Мейсон, - что есть только четыре способа разделаться с шантажистами.
- Знаю, знаю, но один из них заключается в том, чтобы платить, и я определенно чувствую, что мы имеем дело с мелюзгой, и нет необходимости выставлять большую артиллерию. По-моему, выигрыш во времени все решит.
- Что ж, ваше дело. Увидимся завтра.
Мейсон повесил трубку, а затем позвонил Полу Дрейку:
- Пол, необходимо приставить охрану к Розене Эндрюс, а также к Еве Эймори. Сегодня ночью мы покажем когти.
- Хорошо, - ответил Дрейк. - Люди у меня есть, даже больше чем нужно.
- Прекрасно, но все необходимо делать чрезвычайно осторожно. Никто не должен подозревать, что за ним следят. Держи меня постоянно в курсе событий, Пол.
- Хорошо, - весело ответил Дрейк. - Все сделаю.
Глава 9
В девять тридцать вечера зазвонил телефон в кабинете Мейсона, номер которого было известен только Делле Стрит и Полу Дрейку. Адвокат быстро схватил трубку:
- Да?
Раздался голос Дрейка:
- Около семи сорока перед домом Евы Эймори остановился некий тип. Его поведение привлекло внимание моего человека. Этот мужчина вошел в телефонную будку и кому-то позвонил, возможно даже Еве Эймори. Это нам неизвестно. Через десять минут Ева вышла из дома. Мужчина подъехал к ней на машине, и она подсела к нему. Мой человек последовал за ними, полагая, что это может быть подготовленная для нее ловушка. Разговор их длился недолго. Мужчина проехал четыре или пять кварталов, остановился на углу, поговорил с ней полчаса, затем развернулся и подвез ее к дому.
- Что же он от нее хотел? - спросил Мейсон.
- Он пытался заставить ее подписать какую-то бумагу, так, по крайней мере, показалось моему парню. Она некоторое время колебалась, как будто намереваясь подписать, а затем отшвырнула ее. Потом они недолго поговорили, и он вновь сунул ей эту бумагу.
- Где находился твой оперативник? Как ему удалось все это увидеть?
- Он как раз не все видел. Он не мог остановиться за ними и, чтобы не вызывать подозрений, два-три раза проехал мимо, а один раз сделал вид, что пытается найти место для парковки. В сущности, там не было места, но он старался быть как можно ближе к их машине. Они были так заняты своими делами, что не обращали на него никакого внимания. Затем, когда этот тип отвез Еву Эймори домой, мой человек последовал за ним.
- И оставил ее без охраны?
- Нет, у него в машине есть рация, поэтому он держит со мной постоянную связь. Он рассказал мне о случившемся, попросил приставить к Еве другого человека и разрешения последовать за этим типом, который показался ему знакомым.
- Продолжай, - попросил Мейсон.
- Они доехали до "Аякс-Делси". Это дешевые меблированные комнаты, которые находятся недалеко от пляжа. Но самое главное то, что когда мужчина выходил из машины, мой человек узнал его.
- Кто это?
- Это Стилсон Келси, известный под прозвищем "король Келси". Когда он вошел в дом, мой человек разузнал, что Келси снимает там комнату. Он сообщил мне об этом, попросил инструкций, и я приказал ему постоянно находиться в этом доме и действовать в зависимости от обстановки.
- Он уверен, что Келси снимает там комнату?
- Да. Мой человек сейчас в этом доме и следит за машиной Келси, но может получиться так, что, когда тот выйдет, он его не заметит.
- Почему?
- Густой туман опустился над пляжем. Еще видно в направлении города, но если Келси поедет в противоположную сторону, все пропало.
- Слышно что-нибудь от Евы Эймори? - спросил Мейсон.
- Нет. Видимо, Келси оказал на нее сильное давление, поэтому она молчит. Мой парень заявляет, что со стороны казалось, что она вот-вот подпишет бумагу. Она, видимо, сильно колебалась.
- Но она ничего не подписала?
- Мой оперативник полагает, что нет.
- Хорошо. Следите за Келси.
- Как долго?
- Если понадобится, всю ночь.
- У моего парня в полночь заканчивается смена.
- Хорошо. Ближе к полуночи пошли ему замену. Выясни, что делает Келси. Неплохо бы узнать, кто его компаньон. Приставь также оперативника к Еве Эймори и следи за каждым ее шагом. О ней нужно знать все. Если вернется Келси и попытается еще раз оказать на нее давление, звони мне в любое время. Я хочу заняться им лично.
- Ну что ж, Перри, - произнес Дрейк. - Пусть будет так. В конце концов, платишь ты.
Глава 10
На следующее утро в кабинете адвоката появился сильно встревоженный и возбужденный Харлоу Бэнкрофт. Казалось, что он вот-вот упадет в обморок.
- В чем дело, мистер Бэнкрофт? - спросил Мейсон.
- Моя жена…
- Что с ней?
- То, что я вам расскажу, мистер Мейсон, должно держаться в строжайшей тайне.
- Безусловно, - заверил адвокат. - Все сказанное вами не подлежит разглашению.
- Однажды вы заметили, что есть четыре способа расправиться с шантажистами, - продолжал Бэнкрофт. - Помните?
- Да.
- И один из них - убийство вымогателя.
Глаза Мейсона сузились.
- Вы что, хотите сказать, что ваша жена это сделала?
- Да.
- Когда?
- Сегодня ночью.
- Где?
- На нашей яхте "Жинеса".
- Кто-нибудь знает об этом? - спросил Мейсон. - Вы звонили в полицию?
- Нет. Боюсь, я допустил огромную ошибку.
- Расскажите мне обо всем и как можно скорее.
- Моя жена, как вам известно, - начал свой рассказ Бэнкрофт, - вчера была организатором благотворительного вечера. Она просила меня приехать в город, так как опасалась, что вернется очень поздно. А на самом деле, произошло следующее… Только прошу вас, Мейсон, все это должно быть между нами.
- Продолжайте, - остановил его Мейсон. - У нас мало времени.
- Видите ли, дело в том, что у Джетсона Блэра есть брат, Карлетон Расмус Блэр, которого считали погибшим, но…
- Мне все это известно, - прервал его Мейсон.
- Хорошо. Карлетон Блэр жил в меблированных комнатах "Аякс-Делси" под именем Ирвина Виктора Фордайса. У него есть близкий друг Уилмер Джилли, который также проживает там. Джилли вышел на свободу примерно одновременно с Фордайсом. Они подружились и стали неразлучны. Фордайс считал его своим закадычным другом. Естественно, прочитав в газетах сообщение о помолвке Джетсона Блэра и Розены Эндрюс, он доверился Джилли и рассказал ему о том, что он - один из Блэров, так сказать "паршивая овца" в семье, хотя все уверены, что он погиб. Джилли, очевидно, решил воспользоваться этой информацией. Он стал шантажировать Розену и Филлис, мою жену, которая в конце концов заплатила ему тысячу долларов.
- Продолжайте.
- Затем, после статей в газетах о найденной в озере банке деньгами, Джилли попытался вновь выудить деньги у Розены. Фордайс был просто поражен поступком Джилли и заявил, что убьет его. Затем он немного успокоился, связался с Филлис и сообщил ей, что все устроит сам, что ей не нужно больше обращать внимания на всякие письма и угрозы и просил о встрече.
Филлис встревожилась. Со слов Джилли ей было известно, что в связи с ограблением станции техобслуживания полиция разыскивает Фордайса, и она представила, что может произойти в результате их встречи. Зная, что не может быть дыма без огня, она предложила ему провести на нашей яхте "Жинеса" неделю или две. По ее мнению, вряд ли кому пришло бы в голову искать его там. Конечно, Филлис не стоило этого делать, тем более зная, что Фордайса разыскивает полиция.
- Кто сказал ей об этом? - спросил Мейсон.
- Джилли.
- Слово шантажиста, - перебил его адвокат, - ничего не значит.
- Рад, что вы так говорите, потому что это меня немало тревожило.
- Хорошо. Оставим пока в покое Джилли. Что было потом?
- Филлис привезла Фордайса на яхту и уговорила его остаться там.
Затем она возвратилась в яхт-клуб, села в машину и отправилась к нашим друзьям, у которых можно занять денег. У них всегда они есть, поскольку они часто выезжают в Лас-Вегас, чтобы сыграть в рулетку. Вернувшись на яхту, она обнаружила, что он исчез и что вместо него на яхте находится Джилли.
- Что произошло с Фордайсом? - спросил Мейсон.
- Может быть, он был убит. На судне был только Джилли, поведение которого было явно угрожающим.
- И что произошло?
- У Филлис в сумочке были револьвер и три тысячи долларов. Она стала тянуть время. Это долго рассказывать, мистер Мейсон. Короче говоря, поднимаясь на борт яхты, она заметила на ее носу какую-то неясную фигуру, убиравшую якорь. Она подумала, что это Фордайс.
- Разве яхта не была пришвартована?
- Нет. Она стояла на якоре, потому что пристань на ремонте.
- Продолжайте.
- Этот человек услышал ее шаги, повернулся вполоборота, а затем пошел к рубке. Двигатель был включен, яхта была на плаву. Опускался густой туман, и через несколько секунд он полностью поглотил яхту.
- Но почему яхта была на плаву? - спросил Мейсон.
- Очевидно, что-то произошло, и преступник намеревался скрыть в тумане следы своего преступления. Джилли, вероятно, надеялся добраться куда-нибудь подальше и бросить яхту. Тогда бы Филлис посчитали виновной в исчезновении Фордайса. Джилли обвинил ее в обмане, в том, что она сует нос не в свои дела. Слово за слово, и наконец он потребовал деньги, заявив, что ему известно, что она ездила за ними. Она наотрез отказалась, тогда он стал угрожать ей тем, что без труда в таком тумане выкинет ее за борт.
Именно в этот момент Филлис выхватила револьвер из сумочки и приказала ему поднять руки. Она, конечно, думала, что как только наставит на него оружие, он сразу же струсит. Он же только выругался и двинулся к ней. Яхту качнуло, Филлис упала и машинально нажала на курок. Она в упор выстрелила в Джилли, и тот упал замертво.
- И как поступила ваша жена?
- Она была в панике и бросилась за борт.
- А револьвер? - спросил Мейсон.
- Ей кажется, что револьвер и сумочка были в ее руке, когда она кинулась в воду. Плывя к берегу, она уронила оружие, а сумочка соскользнула с ее руки.
- Был густой туман. Как же ей удалось увидеть берег?