Дело туфельки магазинной воровки - Эрл Гарднер 4 стр.


- Мне не везет, шеф. Звонила через каждые десять минут. Она не отвечает.

- Ладно, и не пытайся больше, - сказал Мейсон. - Миссис Брил сбила машина на бульваре Святого Руперта. Говорят, черепная травма, перелом ноги и, возможно, повреждение внутренних органов. Полиция пытается разыскать мисс Трент. Сержант Тремонт предъявил мне, хоть и в устной форме, почти официальный вызов в полицию: им требуются объяснения по поводу бриллиантов. Есть кое-какие соображения по этому поводу, которые мне не по душе. Позвони в Детективное агентство Дрейка. Пусть за дело берется сам Пол Дрейк. Скажи, чтоб хватал такси и ехал прямо в управление. Моя машина будет припаркована в том же квартале. Я оставлю ее открытой. Пусть садится в машину и ждет. А еще скажи: пусть найдет пару надежных агентов и держит их наготове.

- О’кей, шеф, - ответила секретарша, - тут же берусь за дело. - А из-за чего весь этот шум?

- Сам не знаю, - признался Мейсон, - что-то мне не понравилось в голосе сержанта Тремонта.

- Не припомню случая, шеф, чтобы вам нравились голоса сержантов, - Делла захихикала.

- Плутовка! - Мейсон повесил трубку. Подошедший швейцар сказал, что машина подана. Мейсон медленно ехал в полицейское управление, глаза его задумчиво сузились. Ему пришло в голову, что он совершенно напрасно не взял адреса, по которому можно было бы связаться с Ионой Бедфорд, и это его не на шутку обеспокоило. У Мейсона были основания полагать, что он был бы в выигрыше, узнай он до разговора в полиции, что произошло в "Золотой тарелке".

Мейсон оставил машину возле станции "Скорой помощи" и успел пройти всего несколько шагов; внезапно перед ним как из-под земли вырос сержант Тремонт и вполне дружелюбно, но твердо сжал ему руку.

- Так кто эта женщина, Мейсон? - спросил он. - Ваша клиентка?

- Не совсем так, - уклончиво ответил Мейсон.

- ДРУГ?

- Едва ли. Мы сегодня сидели вместе за ленчем.

- Где?

- В кафе универсального магазина.

- Как это вы оказались за ленчем в кафе универсального магазина?

Мейсон помедлил с ответом, достал сигарету, закурил.

- Поскольку ленч, кажется, вызывает у вас профессиональный интерес, с готовностью сообщаю: еда была отменная. Более того, мой выбор был в известной степени предрешен. Помните, около полудня дождь лил как из ведра.

- В таком случае вы, очевидно, не приглашали эту даму на ленч, а встретили ее в кафе, - рассудил сержант Тремонт.

Мейсон усмехнулся:

- Вот оно, дедуктивное мышление в действии.

- Но вы не ответили на мой вопрос, - настаивал сержант.

- Вы сами на него ответили.

- А как насчет бриллиантов, Мейсон? - Тремонт вперился в него взглядом.

- Каких бриллиантов?

- Вы знаете, о чем я говорю.

- Бриллианты не по моей части, сержант, - покачал головой Мейсон. - Я занимаюсь убийствами и веду дела по поручению клиентов. За последнее, слава Богу, обычно платят наличными. Убийства - неизбежное следствие ненависти и соперничества, они порождение нашей цивилизации, основанной на конкуренции. Знаете, сержант, меня всегда потрясала статистика: каждые полтора месяца в городе совершается убийство. Представляю, какое напряженное ожидание царит в полицейском управлении, скажем, на сорок четвертый день: с минуты на минуту кого-то убьют или будет установлен новый рекорд безопасности. Прямо страх берет…

- Пытаетесь выиграть время, а заодно и кое-что выпытать у меня, - прервал его Тремонт. - Напрасный труд. Меня интересуют бриллианты.

- Бриллианты? - эхом отозвался Мейсон.

- Да, бриллианты. Женщины носят их в кольцах и прочих украшениях, вам ли не знать. Бриллианты - шлифованные драгоценные камни, преломляющие свет. Твердые, режут стекло. Порой из называют стеклышки, порой камешки. Если вы все еще не представляете, о чем речь, в управлении есть толковый словарь, загляните туда.

- Бриллианты. - Мейсон задумался. - Да, теперь вроде припоминаю: миссис Брил говорила, что у нее есть бриллианты, или она их вот-вот получит, или еще что-то в этом роде - не помню точно. Сдается мне, что ее брат занимается драгоценными камнями.

- Разумеется, - кивнул Тремонт, - мы все о ней узнали. Как только из вашей конторы посыпались запросы, не случилась ли с миссис Брил какая-нибудь беда, мы решили, что имеет смысл выяснить, кто она такая. Многие из тех, к кому вы проявляете интерес, рано или поздно оказываются замешанными в убийстве.

- Благодарю за частную информацию, буду иметь ее в виду, глядишь, в будущем и понадобится что-нибудь узнать.

- Не стоит благодарности. Рад был оказать услугу. Но вы все еще не ответили на мой вопрос о бриллиантах.

- Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, сержант. - Мейсон нахмурился, будто пытался что-то вспомнить. - Она упоминала, что ее брат - ювелир, занимается бриллиантами. Сейчас он вроде бы отлучился по делу, уехал из города, и миссис Брил ведет все дела. Сожалею, что не могу точно передать ее слова.

- Ладно, мы еще вернемся к этой теме, - сказал сержант, - а пока, Мейсон, следуйте за мной.

Он первым пошел в приемную, и Мейсон увидел, как при его появлении крепкий, жилистый человек лет пятидесяти вскочил, но, увидев выражение лица сержанта, медленно опустился на стул.

Не поворачивая головы, сержант Тремонт сказал:

- Это Гарри Диггерс, который совершил наезд, а это - Перри Мейсон, адвокат.

Мейсон кивнул Диггерсу, шагнувшему ему навстречу, и они обменялись рукопожатиями. Сержант Тремонт обратился к служащему из камеры хранения, сидевшему за решетчатой перегородкой: - Дайте мне сумку Брил.

Служащий протянул ему объемистую черную сумку. Ручки были в форме колец, дюймов шести диаметром, под нефрит. Раздвинув кольца, можно было без труда ознакомиться с содержимым сумки.

- Да, похоже, это ее сумка. Там какое-то вязанье?

Сержант кивнул и вытащил связанную горловину голубого свитера, пару вязальных спиц, обтянутых нитками, и клубок темно-синей пряжи. Под вязаньем лежало с полдюжины пар шелковых чулок.

- Обратите внимание на ценники и ярлыки, - сказал сержант Мейсону. - Мы обратились в магазин, куда они поступили. Эти чулки не были проданы. Их просто взяли с прилавка.

- Разумеется, - отозвался Мейсон.

- Вам что-нибудь об этом известно? - насторожился сержант.

Мейсон отрицательно покачал головой.

- Положим, это так, но пока вы еще ничего не видели. - Сержант запустил руку поглубже и вытащил несколько маленьких свертков из мягкой бумаги. Он развернул их один за другим.

Мейсон вытаращил глаза: перед ним лежали пять крупных бриллиантов в старинных оправах.

- Черт возьми! - воскликнул он. - Я не особенно разбираюсь в камнях, но здесь, кажется, целое состояние.

- Так оно и есть, - подтвердил Тремонт. - А вы хоть имеете представление, откуда они взялись?

Мейсон стряхнул пепел с кончика сигареты и обернулся к сержанту:

- Когда я впервые увидел миссис Брил, произошло небольшое недоразумение. Один из сыщиков решил, что она воровала вещи в магазине. Племянница утверждала, что ее тетя делала покупки. Поскольку миссис Брил не вынесла выбранные ею вещи из магазина, я был склонен поддержать племянницу и настоял на решении дела в духе милосердия.

- Что было дальше?

- А дальше мы хорошо позавтракали за одним столиком. Ленч был восхитителен во всех отношениях. Я понял, что миссис Брил - сильная личность. А позже днем ко мне в контору пришла ее племянница. Она что-то говорила о бриллиантах, которые принесли мистеру Джорджу Тренту. Я полагаю, сержант, стоит вам разыскать мисс Трент, она тут же опознает эти бриллианты, их, наверное, и отдали в работу ювелиру мистеру Тренту.

- А как они попали в эту сумку?

- Вот на этот вопрос я не могу ответить.

- Все остальное - украдено, - сержант постучал по шелковым чулкам кончиками пальцев. - Так как же понимать наличие бриллиантом в сумке?

Мейсон искренне расхохотался:

- По той же логике, сержант, как понимать наличие в сумке вязанья.

- Не пытайтесь отделаться шуточками, Мейсон. Вязанье в сумке женщины - вещь самая обычная.

- Вспомните, что брат этой женщины - эксперт по драгоценным камням, - указал Мейсон. - Он покупает и продает их за комиссионное вознаграждение, сам делает оригинальные оправы, чинит старые, занимается огранкой и шлифовкой камней. В его отсутствие все дела ведет миссис Брил.

- А где он сейчас?

- Очевидно, кутит где-нибудь.

- Да-а, - протянул Тремонт, - ей колоссально повезет, если окажется, что бриллианты находятся у нее на законном основании. А каким образом это дело попало к вам, Мейсон?

- Ко мне оно не попадало, - ответил адвокат. - Скорее, я сам попался. Я пригласил миссис Брил и ее племянницу разделить со мной трапезу, а чуть позже племянница заявилась ко мне в контору: тетя, видите ли, пропала и не помогу ли я ее разыскать. Потом за ней в контору приходят какие-то люди. Мисс Трент понадобилась им по совсем другому делу, но они явочным порядком проводят у меня деловое совещание.

- Подай туфли, Билл, - сказал сержант служащему из камеры хранения.

Служащий подал ему пару лайковых туфель на широком каблуке с тупыми носками.

Сержант Тремонт протянул Мейсону левую.

- На ней были эти туфли, Мейсон. Что скажете?

Мейсон рассматривал густые красно-бурые пятна, растекшиеся по всей подошве.

- Каким образом на туфлю Брил попала кровь?

- Ума не приложу, сержант, - Мейсон с недоуменным видом покачал головой. - В последний раз я видел эту женщину в универсальном магазине, когда расплачивался за ее ленч. Это было в час пятнадцать пополудни, а точнее - в час семнадцать. Я ранее назначил деловую встречу на час тридцать в своей конторе и спешил.

- Это не объясняет, почему на туфле пятна крови.

- Но я слышал, что миссис Брил сбила машина и у нее перелом.

- Кость действительно сломана, но наружных повреждений нет. Более того - кровь-то на подошве… Так вот, Мейсон, может, ваша клиентка пристукнула кого-нибудь и стянула камешки?

Мейсон решил, что пора высказать неудовольствие.

- Откуда я знаю, черт побери! - возмутился он. - Во-первых, Брил - не моя клиентка, во-вторых, мне ровным счетом ничего о ней не известно, и в-третьих, я всего лишь пытался помочь беззащитной девушке - одни глаза на лице, слабенькая, но убеждения - твердые.

Сержант усмехнулся:

- Ничего не поделаешь. А мы-то надеялись, что вы нас выручите.

- Стало быть, не могу, - буркнул Мейсон, швыряя окурок в плевательницу.

- Сержант, а когда меня отпустят? - спросил человек, сидевший у стола.

- Очень скоро, - ответил Тремонт, не спуская глаз с Мейсона.

- А как произошел наезд? - Мейсон обернулся к Диггерсу.

- Этот человек - адвокат, Диггерс, - предупредил сержант, - вы уже дали показания. Вы никому ничего не обязаны сообщать.

- А мне нечего скрывать, - заявил Диггерс. - Я вел машину по бульвару Святого Руперта в зоне ограничения скорости до тридцати миль в час, но моя скорость вряд ли превышала двадцать - двадцать шесть миль. Как бы то ни было, я ехал в полосе малой скорости справа. Слева мимо меня пролетали машины - их скорость была от пяти до двадцати миль в час больше моей. У самого тротуара стоял большой голубой седан. Вдруг он резко рванул вперед, и я свернул вправо. Все это произошло, когда я проехал Девяносто первую улицу и был где-то в середине квартала. Так вот, когда я свернул к тротуару, где только что стоял седан, вдруг откуда ни возьмись прямо перед моими фарами - женщина. Увидела меня - испугалась, замахала руками. Я жму на тормоза, сигналю, рулю влево. Но подножка справа бьет ее по ноге, потом оказалось - перелом ниже колена. Она падает, разбивает себе голову… А сумка валялась возле нее на мостовой. Я намеревался отвезти женщину в больницу, но люди, столпившиеся возле нас, сказали, что уже вызвали "скорую помощь" и лучше пострадавшую не трогать, пусть ее заберет машина "Скорой помощи"… пусть, мол, они за нее и отвечают.

- Кроме вас, в машине никого не было?

- Никого.

- Какое время прошло с момента, как вы ее увидели, и до наезда.

- Одна-две секунды. Она выскочила с тротуара на мостовую, оказалась прямо перед фарами и, видно, враз потеряла самообладание. Застыла на месте. Собралась толпа, и я попросил свидетелей составить опись содержимого сумки. Понимаете, дело в том, что выпал пистолет…

- Пистолет! - воскликнул Мейсон.

Сержант потянул Диггерса за руку:

- Пойдемте со мной, Диггерс. Не вижу необходимости задерживать вас дольше. И я бы посоветовал вам не отвечать на дальнейшие вопросы.

Мейсон шагнул к двери:

- Мне нужно повидать миссис Брил, сержант.

- Не положено, - заявил тот.

- Какого черта вы мне запрещаете! Сержант вежливо улыбнулся:

- Во-первых, Мейсон, она находится под наблюдением врача, а он запретил посещения. Во-вторых, ее охраняет полиция. В-третьих, вы сами решительно заявили, что она не ваша клиентка, а просто случайная знакомая. В таком случае свидание запрещается.

Мейсон слегка задумался, потом потянулся за шляпой.

- В таком случае вы победили, сержант, - признал он с лукавой усмешкой.

Глава 4

Пол Дрейк, глава Детективного агентства Дрейка, был высокий, худой, на вид ипохондрик. Лицо у него было багрово-красное, глаза остекленелые. Но вдруг одним движением лицевых мускулов он приподнимал уголки рта, и создавалось впечатление, что перед вами человек, постоянно улыбающийся жизни, хотя на самом деле все было как раз наоборот.

Он сидел в машине Мейсона, ссутулившись, уронив голову на грудь, вяло переваливая во рту сигарету. Заметив Перри Мейсона, направлявшегося к машине, он слегка распрямил плечи, а когда тот открыл дверцу, спросил:

- Что на сей раз, Перри? Прижучили наконец как соучастника?

- Пока нет, - весело отозвался Мейсон. - Но мы проведем расследование, Пол.

- Какое расследование?

- Не знаю, - сказал Мейсон и, выдержав значительную паузу, добавил: - Пока не знаю.

- А когда узнаешь?

- Узнаю, как только доберусь до телефонной книжки и выясню, где проживает человек по имени Остин Галленс.

- А какое он имеет отношение к расследованию?

- Если он живет на бульваре Святого Руперта между Девяносто первой и Девяносто второй улицами, то самое что ни на есть прямое.

Мейсон развернул машину влево и быстро поехал к аптеке-закусочной на углу.

- Постарайся, чтоб нас не оштрафовали за нарушение движения, Пол, - сказал он сыщику, - я только загляну в телефонный справочник.

Мейсон забежал в аптеку и нашел в справочнике Остина Галленса. Там был указан адрес: бульвар Святого Руперта, 9158.

Мейсон зашел в телефонную будку, бросил монету и набрал номер Деллы Стрит.

- Извини за беспокойство, Делла, - произнес Мейсон, услышав ее голос, - надеюсь, не прервал любовное свидание?

- Когда у меня любовное свидание, я даже не слышу телефонных звонков, - засмеялась Делла. - Что случилось?

- Пока не знаю. Происходит нечто выше моего понимания. У нас есть адрес миссис Бедфорд?

- Вряд ли, - ответила Делла.

- Очень плохо. Постарайся узнать его, - распорядился Мейсон. - Потом свяжись с ней и укрой в надежном месте, чтоб ее не нашла полиция.

- Сообщить ей о моих намерениях, шеф? - В голосе Деллы уже не было ноток добродушного подшучивания, он стал деловым и жестким.

- Только в случае крайней необходимости, Делла. Любой предлог сгодится. Ну, к примеру, я попросил тебя заехать за ней: назревают важные события, и она должна быть поблизости. Или пусти в ход старую уловку: ты, мол, понимаешь, что здесь, в чужом городе, у нее мало знакомых, так не согласится ли она отобедать с тобой. Словом, говори, что в голову взбредет. Но спрячь ее подальше от полиции и чтобы она ничего не заподозрила.

- О’кей, шеф, а как связаться с вами?

- Звони в Детективное агентство Дрейка. Передай сообщение любому, кто там за главного. Скажи, что Дрейк или я позже справимся о поступившей информации, а остальным - ни гугу. Конечно, если ты не найдешь миссис Бедфорд, тебе придется…

- Предоставьте это мне, шеф, - уверенно сказала Делла. - Я ее разыщу. А что случилось?

- Пока не знаю, - повторил Мейсон. - Пытаюсь разобраться. Не забывай про связь с агентством Дрейка.

- О’кей, шеф, приступаю, - сказала Делла и повесила трубку.

Открыв дверцу машины, Мейсон сел за руль, и машина тронулась с места. Пол Дрейк повернулся к нему лицом и поинтересовался:

- Как дела?

- Едем в одно место, - неопределенно сказал Мейсон.

- А там что будем делать?

- Поднимемся на крыльцо и позвоним в дверь.

- Толковое объяснение, - пробурчал Дрейк и, поерзав, уселся поудобнее, откинув голову на подушку.

- Когда приедем, дай знать, - Дрейк закрыл глаза и мгновенно погрузился в сон.

Мейсон все время шел не обгон, умело маневрируя на перекрестках, вырвался наконец на бульвар Святого Руперта и прибавил скорость. Он остановил машину на правой стороне бульвара против дома, стоявшего в глубине улицы, посреди ухоженного газона. Это был претенциозный двухэтажный особняк с бельэтажем, широкой верандой и подъездной дорожкой, ведущей к гаражу на три машины, и жильем для шофера над гаражом.

- Кто здесь живет, Перри? - спросил Дрейк.

- Остин Галленс, - ответил Мейсон. - За мной, Пол! - И он побежал к крыльцу.

Мейсон нажал кнопку звонка. Он услышал его гулкий звук, раздавшийся внутри, но никто не отреагировал на него в мрачном, неосвещенном доме.

- Дверь не закрыта, Перри, - вскользь заметил сыщик. - В этом есть какой-то смысл?

- Думаю, что есть, - отозвался Мейсон - Заходим.

- Полагаю, тебе известно, что люди стреляют в грабителей? - Дрейк достал из кармана фонарик.

- Угу, - буркнул Мейсон. - Отыщи-ка выключатель, Пол.

Луч фонарика скользнул по выключателю. Мейсон потянулся было к нему и отступил.

- Погоди, да он же включен, - удивился он, щелкнул выключателем еще пару раз, но безрезультатно.

- Похоже, пробки перегорели, - предположил Дрейк.

- Ничего, - сказал Мейсон, - пошли дальше. Освещай пол фонариком, поищем… ага, вот и оно.

Дрейк разглядел на полу красное пятно.

- Погоди, погоди минутку, Перри. Прежде чем мы двинемся дальше, лучше скажи напрямик, что мы ищем. Если это…

Мейсон выхватил фонарик у сыщика.

- Если это то, что я думаю, Пол, нам некогда спорить. - Мейсон осветил комнату по кругу.

- Вон из-под той двери стелется след, - сказал Дрейк.

Мейсон рывком распахнул дверь, и Дрейк вскрикнул: луч фонарика осветил лежавшее на полу безжизненное тело Остина Галленса.

- Попробуй включить свет, - попросил Мейсон. Дрейк нащупал выключатель и несколько раз щелкнул - впустую.

- Послушай, Перри, - обеспокоенно сказал он, - не стоит оставлять здесь отпечатки пальцев. Давай сообщим в полицию и…

Назад Дальше