Луи хмурился, он явно злился и был недоволен. На мой вопрос он ничего не ответил. Джекоб пожал плечами, потом, посомневавшись еще пару секунд, кивнул и положил пачку денег, которая была у него в руках, обратно в мешок.
- Луи? - обратился я.
Луи не шевелился. Мы с Джекобом смотрели на него в ожидании ответа. Наконец он, с таким выражением лица, как будто решение стоило ему огромной боли, достал деньги из куртки, посмотрел на них несколько секунд и медленно положил в мешок.
- Прежде чем ты заберешь деньги, мы их пересчитаем, - сказал он, чуть не рыча от злости.
Я улыбнулся, а точнее, усмехнулся ему в ответ. Его недоверие показалось мне смешным и нелепым.
- Хорошо, - произнес я. - Может, это и хорошая идея.
2
Почти совсем стемнело, и мы решили, что пора возвращаться к фургону и уже там пересчитать деньги. Пока мы шли к дороге, Луи и Джекоб начали говорить о том, куда и как они потратят свое новое состояние. Джекоб хотел купить снегоход, телевизор с широким экраном, большую лодку, которую он решил назвать "Потерянные сокровища". Луи сказал, что вложит половину денег в фондовую биржу, а остальное потратит на покупку дома на берегу океана во Флориде, где у него будет своя пристань и пляж. Я молча слушал их рассуждения, и мне все время хотелось их предупредить о том, что пока не стоит строить какие-либо планы, потому что еще неизвестно, останутся ли эти деньги у нас или нет. Только вот почему-то я так и не сказал им этого.
Мешок несли мы с Луи. С этим грузом мы шли не так быстро, и теперь Джекоб вполне успевал за нами. Всю дорогу Джекоб не закрывал рта. Он был явно взволнован, и его переполняли эмоции. Этого нельзя было не заметить. Джекоба окружала аура радостного возбуждения.
После заката стало заметно холодать. Снег покрылся коркой льда, которая теперь хрустела у нас под ногами. Ветки деревьев совершенно неожиданно выскакивали на нас из темноты. Так что, чтобы избегать ударов, нам приходилось постоянно наклоняться и уворачиваться. Наверное, со стороны наши движения напоминали движения боксеров на ринге.
Дорога до машины заняла у нас примерно минут тридцать.
Как только мы дошли, Джекоб положил ружье на место, за переднее сиденье, и начал искать электрический фонарик. А мы с Луи выложили деньги на задний откидной борт фургона. Мы были настолько шокированы количеством денег, которые достали из мешка, что даже не заметили машины шерифа, пока та не подъехала практически вплотную к нам. Возможно, если бы мы увидели ее чуть раньше, если бы мы заметили габаритные фонари машины, когда та была еще на горизонте, если бы мы увидели эти два желтых, медленно приближающихся к нам огонька заранее, я бы поступил по-другому. У меня было бы время понять, что происходит, оценить ситуацию и принять обдуманное решение. И когда машина шерифа подъехала бы к нам, я бы принял то самое правильное решение и рассказал шерифу Дженкинсу о самолете, показал ему деньги и объяснил, что мы как раз собирались позвонить в полицию и сообщить ему обо всем. Тогда бы я поступил абсолютно правильно, я бы отдал деньги, и мы бы не впутались в эту темную историю, и все бы закончилось так, как должно было закончиться.
Однако все произошло совсем не так: когда мы заметили фургон шерифа, он был уже всего в двухстах ярдах от нас. Сначала мы даже не увидели, а услышали шум двигателя, скрип шин на замерзшей дороге. Мы с Луи одновременно подняли головы. Буквально через мгновение Джекоб тоже высунулся из машины.
- Черт, - сказал он.
Не думая, действуя абсолютно инстинктивно, как животное, которое при появлении опасности зарывает еду в землю, я резко поднял борт. Деньги попадали в открытый багажник фургона. Потом я подобрал мешок, который мы с Луи бросили рядом, вытащив все содержимое, и, насколько это было возможно, прикрыл им деньги.
- Иди к Джекобу. Говорить буду я, - шепнул я Луи.
Луи быстро сел к Джекобу и наклонил голову, делая вид, что и не заметил машины шерифа, которая уже поравнялась с нами и остановилась на противоположной стороне дороги. Шериф приоткрыл окно, и я пошел к нему, чтобы поздороваться.
Официально Карл Дженкинс, конечно, не был шерифом, но все называли его именно так. Шериф, как правило, ответствен за целый округ, а Карл работал только в городе. Уже примерно лет сорок он был единственным полицейским в Ашенвилле. Так что люди называли его шерифом, чтобы показать свое уважение.
- Хэнк Митчелл! - сказал он, широко улыбаясь, когда я подошел к машине. Он улыбался так, будто был очень рад меня видеть. А я и знал-то его не очень хорошо. Я даже и знакомым-то его не мог назвать, мы просто здоровались при встрече, вот и все. Но почему-то у меня всегда было ощущение, что Карл всегда рад нашей встрече. Наверное, он просто умел вести себя так, что все, даже абсолютно незнакомые ему люди, чувствовали то же, что и я. Он обладал удивительной способностью показать свое расположение, какую-то отеческую теплоту и искреннюю радость при встрече. Это обезоруживало даже самого негативно и враждебно настроенного собеседника.
Карл был невысоким человеком, даже ниже меня. У него было круглое лицо, широкий, блестящий лоб, маленький рот, тонкие губы. С первого взгляда можно было сказать, что это основательный и аккуратный во всем человек и в некоторой степени элегантный. Военная форма цвета хаки всегда была безупречно отглажена, ногти ровно подстрижены, густые седые волосы опрятно расчесаны и уложены. От него всегда приятно пахло свежестью, тальком и кремом для полировки ботинок.
Я остановился в нескольких футах от машины шерифа.
- Проблемы с двигателем? - поинтересовался он.
- Нет, - ответил я, - с собакой.
Как ни странно я чувствовал себя абсолютно спокойно. Мысль о деньгах была какой-то далекой и незначительной. Я был уверен, что Карл не пойдет осматривать машину, что он вообще даже не выйдет из своего фургона, так что у меня не было причин волноваться.
Я рассказал шерифу про лисицу.
- Он загнал лису? - спросил Карл.
- Наверное, но мы прошли не больше сотни метров, и пес вернулся.
Карл смотрел на меня через приоткрытое окно. Признаться, вид у него был слегка обеспокоенный.
- А что у тебя с головой? - добавил он.
Я поднял руку, дотронулся до шишки и махнул в сторону леса:
- Наткнулся на ветку, - сказал я первое, что пришло в голову.
Карл еще пару секунд смотрел на меня, а потом перевел взгляд на Луи и Джекоба, которые, заметив, что он смотрит на них, кивнули в знак приветствия. Они сидели в машине так близко друг к другу, что чуть не соприкасались лицами. Со стороны они производили впечатление настоящих заговорщиков. Луи говорил, активно жестикулируя, а Джекоб кивал, видимо, соглашаясь со словами друга. Мери Бет сидел на коленях у Джекоба и смотрел в окно на меня и шерифа.
- Они пьяны? - спокойно спросил Карл.
- Еще нет, - ответил я, - мы с Джекобом сегодня еще должны съездить на кладбище.
- На кладбище?
Я кивнул и пояснил:
- На могилу наших родителей. Мы всегда ездим к ним в этот день.
- В канун Нового года? - сказал шериф, улыбнувшись. Похоже, эта идея ему понравилась.
- Я взял выходной, - добавил я.
Карл на секунду отвернулся и нажал кнопку на панели управления. Должно быть, он включил печку. Из машины сразу потянуло приятным теплом.
- Джекоб все еще не работает? - спросил шериф.
- Он ищет работу, - соврал я и тут же смутился, что происходило каждый раз, когда разговор заходил на тему работы Джекоба, а вернее, ее отсутствия.
- Луи работает?
- Нет. Кажется, нет.
Карл печально покачал головой, глядя на Джекоба и Луи.
- Позор, да? Два взрослых здоровых мужчины, оба вполне могут работать. Это страна… - Он вдруг замолчал, не закончив мысль, как будто забыл, что хотел сказать.
- Что ж, - начал я, прерывая неловкую паузу, - наверное, нам стоит…
- Луи же был тренером по бейсболу, - перебил Карл. - Он работал в лагере для мальчиков в Мичигане. Он превосходно играл. Ты знал об этом?
- Нет, - ответил я. - Никогда раньше об этом не слышал.
- Да, теперь по нему и не скажешь. Но было время…
Вдруг машина Джекоба издала громкий скрип. Карл замолчал, и мы оба смотрели на брата, который медленно вылез из машины и подошел к нам.
- Привет, Джекоб, - сказал Карл. - А я уж начал думать, что ты меня избегаешь.
Джекоб застенчиво улыбнулся. Он всегда так улыбался, когда встречался с кем-нибудь имеющим отношение к власти в любом ее проявлении. Я запомнил эту его улыбку еще с детства. У него было точно такое же выражение лица, когда в школе к нему обращался учитель.
- Я просто замерз, - ответил он. - Я только и мечтал о том, как бы поскорее забраться в машину и погреться.
- Хэнк сказал, что в канун Нового года вы ездите навещать могилы родителей.
Джекоб взглянул на меня, потом снова перевел взгляд на Карла и кивнул.
- Это хорошо, - заметил Карл, - очень хорошо. Я надеюсь, мои дети будут делать так же, когда меня не станет.
- Отец заставил нас, - признался Джекоб, - это было его последнее желание.
Шериф, казалось, не услышал этих слов.
- Я помню вашего отца, - начал он, но потом вдруг остановился и задумался, как будто у него появились сомнения в том, что он сейчас вспомнил именно нашего отца, а не какого-нибудь другого покойного жителя Ашенвилла. После нескольких секунд молчания он покачал головой и сказал: - Он был очень хорошим человеком, исключительно хорошим.
Ни я, ни Джекоб не знали, что ответить на эти слова. Повисла пауза. Прервал ее Джекоб, задав крайне неожиданный для меня вопрос:
- Ты рассказал о самолете? - спросил он.
Я был, мягко сказать, шокирован. А Джекоб стоял, улыбаясь так широко, что на его щеках появились ямочки. Он посмотрел на меня, и, признаться, я боялся, что он вот-вот подмигнет мне.
- Что? О чем это он? - поинтересовался Карл, переводя взгляд с меня на Джекоба и обратно.
- Во вторник мы с Хэнком проезжали по этой дороге, и нам показалось, что мы слышали, как здесь падал самолет.
- Самолет?
Джекоб кивнул:
- Был довольно сильный снегопад, и мы ничего не видели, но по крайней мере нам показалось, что звук, который мы слышали, очень походил на шум самолета, у которого какие-то проблемы с двигателем.
Карл с удивлением смотрел на Джекоба и ждал продолжения рассказа. Я попытался придумать, что можно сказать в такой ситуации, но в голову абсолютно ничего не приходило. Так что я стоял молча и больше всего в тот момент хотел, чтобы Джекоб заткнулся.
- Вам не поступало никаких сообщений о пропавших самолетах? - спросил он.
- Нет, - ответил Карл. Он произнес это одно-единственное слово так медленно, как будто думал, пока говорил. Похоже, Карл действительно принял слова Джекоба всерьез. - Я ничего не знал об этом, - добавил шериф и обратился ко мне: - Вы слышали только гул мотора? Удара не было?
Я сделал над собой усилие и кивнул.
- Тогда, может быть, это был не самолет, а что-нибудь другое, например, мотоцикл, снегоход, электропила, - предположил Карл и показал на поле. - Может быть, Дуайт Педерсон ремонтировал что-нибудь.
Мы все посмотрели в сторону фермы Педерсона. В доме на первом этаже горел свет, но ни амбара, ни других построек из-за темноты видно не было.
- Если узнаете что-нибудь, - сказал Джекоб все с той же дурацкой улыбкой на лице, - позвоните нам. Мы вам сможем показать, где слышали тот странный шум.
- Я уверен, что если бы случилось что-либо похожее на крушение самолета, мне бы уже доложили, - произнес Карл. - Такие вещи происходят не каждый день, самолет не может упасть, чтобы никто не заметил ни его, ни пропажи людей, находившихся на борту.
Я подумал, что надо найти любой предлог, чтобы побыстрее закончить этот разговор, прежде чем Джекоб скажет еще что-нибудь лишнее. Первое, что пришло мне в голову, было посмотреть на часы и сказать:
- Карл, извините, но нам пора ехать домой, уже шестой час.
Шериф кивнул.
- Да, конечно. А я вот еще не скоро попаду домой. Канун Нового года… сами понимаете, много работы… надо следить за тем, чтобы на дорогах не было пьяных. Что ж, поверю на слово, что вы к таким не относитесь, - добавил Карл, глядя на Джекоба.
Улыбка сразу же исчезла с лица Джекоба.
- Нет, - ответил он, - конечно, мы не пьяны, можете не беспокоиться.
Несколько секунд Карл смотрел на него, видимо, ожидая, что Джекоб скажет что-нибудь еще, а потом обратился ко мне:
- Как дела у Сары? Когда у вас прибавление?
- В конце января, - ответил я. Моя жена была уже на восьмом месяце беременности. Мы ждали нашего первенца.
- Передай ей от меня наилучшие пожелания в Новом году, - сказал Карл и начал закрывать окно. - И передай Луи, чтобы в следующий раз он не стеснялся. Я не кусаюсь, - добавил шериф.
Пока мы садились в машину, фургон Карла отъехал от нас довольно далеко. Он поехал на запад, в противоположную сторону от Ашенвилла.
- Джекоб, заводи, - сказал я. - Поедем обратно в город.
Джекоб завел машину. Развернуться на узкой дороге оказалось не так-то просто, и Джекобу потребовалось некоторое время, чтобы справиться с маневром.
- Езжай помедленнее, - попросил я. Я боялся, что, если мы будем ехать слишком быстро, порывы ветра могут выдуть деньги из открытой части машины, в которую я их сбросил, когда к нам подъехал шериф.
Некоторое время все молчали. Только когда мы уже проезжали мост через речку Андерс, я спросил:
- Чья это была идея спросить его о самолете?
Я наклонился вперед так, чтобы видеть обоих - и Луи, и Джекоба. Луи расположился посередине сиденья. На коленях у него сидел пес, которого он, обхватив руками, прижимал к себе.
На мой вопрос никто не ответил.
- Твоя идея, Луи? - не сдавался я. Честно говоря, я собирался говорить как можно спокойнее и тише, чтобы показать, насколько серьезен вопрос и насколько опасна была ошибка, которую они совершили, но мой голос подвел меня, и выдал всю мою злобу и негодование.
Луи пожал плечами и тихо произнес:
- Это общая идея.
- Зачем?
- Так мы выяснили, ищет кто-нибудь самолет или нет, - объяснил Джекоб. Мне показалось, что выражение, с которым Джекоб произнес эти слова, было немного надменным, как будто он хотел показать, что перехитрил меня и поступил очень умно. - И не только это. Теперь, если кто-нибудь и начнет искать самолет или заявит о его пропаже, Карл сразу же позвонит нам. Так что мы будем в курсе всех событий.
- Ты решил украсть три миллиона долларов, и первое, что тебе пришло в голову, это поговорить об этом с шерифом и расспросить его обо всем. Тебе не кажется это немного глупым поступком?
- Мы выяснили то, что никто не ищет самолет, - повторил Джекоб. - Если бы мы не спросили у шерифа, мы бы никогда этого не узнали.
- Это было глупо, Джекоб. Если полицейские сейчас найдут самолет, если они выяснят, что с борта пропали деньги, шериф сразу же поймет, кто это сделал.
- Откуда? Мы ведь даже не намекали на то, что деньги у нас.
- Так, пообещайте, что вы больше никогда не сделаете ничего подобного.
Джекоб улыбнулся:
- Разве ты не заметил, как он испугался. Он вообще, по-моему, не самый смелый человек на земле. Наши вопросы как будто поменяли нас с ним местами. Разве нет? Мы были главными, мы спрашивали, а он отвечал.
- Это был риск, - возразил я. - Это было глупо.
- Но это сработало. Мы выяснили…
- Джекоб, это тебе не игрушки, - перебил я брата. - Мы совершили преступление. За то, что мы сделали сегодня вечером, мы можем попасть в тюрьму.
- Да перестань, Хэнк, - вмешался Луи. - Никто нас за это в тюрьму не отправит. И мы вовсе не преступники. Любой бы, оказавшийся на нашем месте, поступил бы точно так же.
- Хочешь сказать, мы не совершили ничего противозаконного?
- Я хочу сказать, что нас за это не посадят. Даже если мы попадем под подозрение и нас осудят, максимум, что нам может грозить, - это условное наказание.
- Тем более что мы еще не потратили эти деньги, - заметил Джекоб. - Я думаю…
- Мне все равно, что ты думаешь, - сказал я, повышая голос уже почти до крика. - Если я еще хоть раз почувствую, что вы идете на необоснованный риск, я немедленно сожгу деньги. Поняли? - спросил я и посмотрел сначала на Джекоба, потом на Луи.
Они молчали.
- Я не собираюсь садиться в тюрьму из-за того, что вам, двум идиотам, может взбрести в голову что-нибудь проверить.
Джекоб и Луи, по-прежнему молча, смотрели на меня. Видимо, они были шокированы моим поведением и словами.
Мери Бет жалобно взвизгнул.
Я отвернулся и посмотрел в окно. Мы ехали по Берн-роуд на юг. Дорога шла через поля.
Я глубоко вздохнул и постарался успокоиться.
- Я просто хочу, чтобы впредь вы были осторожнее, - добавил я.
- Мы будем осторожны, Хэнк, - быстро произнес Джекоб. - Конечно, мы будем осторожны.
Луи промолчал. Но даже сидя спиной к нему, я чувствовал, что он улыбается Джекобу.
- Останови машину, - сказал я. - Здесь мы можем пересчитать деньги.
Джекоб подъехал к обочине, остановился, и мы вышли из машины. Мы были примерно в трех милях к западу от города. По обе стороны от дороги тянулись заснеженные поля. Не было видно ни домов, ни огней, только бескрайние белые просторы. И если бы с любой из сторон к нам по направлению двигалась машина, мы бы заметили ее минимум за милю.
Луи и Джекоб считали деньги. Я стоял рядом и светил им фонариком. Мери Бет мирно спал на заднем сиденье.
Ребята разложили пачки по стопкам, в каждой стопке по десять пачек. Денег было так много, что мне временами казалось, что пересчитать их просто невозможно.
Я старался следить за Луи и Джекобом, и за обстановкой на дороге, чтобы не повторилось ситуации, подобной уже случившейся.
Вечер был очень тихим. Ветер посвистывал в полях, медленно падал снег, было сухо и морозно. Единственным, что нарушало это спокойствие и умиротворение, было суетливое движение у машины - Джекоб и Луи считали деньги, складывая купюры в стопки.
Результатом их труда оказались сорок восемь стопок, аккуратно разложенные на откидном борту фургона. Всего 4,8 миллиона долларов.
Некоторое время мы молча стояли у машины, смотрели на деньги и пытались осознать, какая сумма оказалась у нас в руках. Луи еще раз пересчитал стопки, дотрагиваясь до каждой, чтобы не сбиться и ничего не перепутать.
- И по скольку достанется каждому, когда разделим деньги? - шепотом спросил Джекоб.
Я подумал и ответил:
- Почти по полтора миллиона.
Мы снова молча стали смотреть на деньги. Это был настоящий шок.
- Давайте уберем их, - наконец сказал я, дрожа от холода, и протянул Джекобу мешок. Тот медленно начал складывать деньги. После того как Джекоб уложил все деньги в мешок, я положил его в салон машины.
Луи жил на юго-западе Ашенвилла. То есть мой дом находился как раз на противоположной стороне города. Сначала мы поехали к нему.