Белый рынок - Серж Лафоре 10 стр.


Гаррет даже не увидел, а, скорее, почувствовал, как неясная тень бесшумно метнулась из темноты к машине. Незнакомец был уже совсем рядом.

Пригнув голову, Гаррет быстро и осторожно сколь­знул на соседнее с водителем сиденье и неслышно выбрался из машины с правой стороны.

Рывком открыв левую дверцу, незнакомец напра­вил на место водителя руку с пистолетом. Но Гаррет уже успел обойти машину сзади и изо всех сил ударил противника ребром ладони по шее. Тот рухнул, как подкошенный, дернулся и замер.

Гаррет втащил обмякшее тело в машину, сел за руль, включил передачу и нажал на газ.

ГЛАВА 22

Гаррет уже привык к тому, что в уголовных делах, как, впрочем, и в других, встречается много, на первый взгляд, и противоречий, и совпадений. Как, впрочем, и других неожиданностей. Однако то, что случилось с ним позднее, не могло предвидеть даже самое пылкое воображение.

Он остановился на обочине дороги, ведущей к Голд- Спринг Харбор. Ухватив своего пленника за воротник пальто, он выволок его из машины. Едва тот подал признаки жизни, Гаррет нанес ему сильный удар ногой в бок.

- Лежать смирно, Филиппини. Вам предлагается на выбор: разговор начистоту или допрос с пристра­стием. Выбирайте.

- Что вам от меня надо?

- Сначала я хотел бы узнать, что надо было вам, когда вы открыли дверцу моей машины? - перебил его Гаррет.- Впрочем, я и сам могу ответить на этот вопрос. Если бы я вас вовремя не схватил, то сейчас на этом месте лежал бы я сам или мой труп.

Филиппини выругался сквозь зубы.

- Вы не человек, а дьявол,- пробурчал он.- Очень жаль, что не удалось вас шлепнуть тогда утром у дома, когда вы прикончили Олли и уничтожили весь запас героина. Если бы не этот проклятый туман...

- Надо же, выходит, туман не только мешает вести машину, управлять кораблем, стрелять из писто­лета и все такое прочее, но иногда оказывается и очень полезным для здоровья! Для моего, например. Да, как сказал кто-то из великих: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам", или нечто в этом роде. Кстати, кто бы мог подумать, что заурядная нью-йоркская баржа способна воскрешать мертвых! Однако именно благодаря барже Дэвид Мор­тон и Дик Кобби явились из могил, украшенных тиной и цементом. И если вы думаете, что все это слепое везение правосудия, внезапно очнувшегося от летар­гического сна, то глубоко заблуждаетесь.

С трудом приподнявшись на локте, Филиппини осторожно ощупывал пострадавший затылок. В ноч­ной темноте его глаза горели, как у загнанного зверя.

- Кто у вас самый главный? - спросил Гаррет.- Люк Стейнер?

- Я буду говорить только в присутствии адвоката. Мои права охраняются законом! - заявил Филиппини злобно.

- Тогда все в порядке, Артуро. Адвокат перед вами,-успокоил его Гаррет.

- Да какой, черт побери, из вас адвокат! Вы нич­то, Гаррет. Вы разбираетесь в праве хуже, чем собачье дерьмо. И очень скоро вам докажут это на деле.

- Что, Кертис близнец Поскера, как и братья Роджеры?

- Кертис? Не знаю такого и тем более Роджеров.

Искренность, прозвучавшая в голосе Филиппини, заставила Гаррета заколебаться. Но откуда же тогда это невероятное сходство, тот же тембр голоса, то же грузное телосложение?

- А кто такая Кей Бейберг?

- Она девка Поскера.

Внезапно внимание Гаррета привлек тусклый блеск кузова машины, почти бесшумно вынырнувшей из тем­ноты прямо на него. В тот же миг фары машины зажглись и мотор взревел. Инстинкт самосохранения бросил Гаррета в кювет. Ослепительный взрыв оглу­шил его и отбросил в сторону. В спину ударили оско­лки, чуть позднее на него посыпались стеклянная крошка и обломки асфальта. Гаррет почувствовал, как на него валится неимоверная тяжесть, увлекающая его с собой в черную бездну.

...Когда он пришел в себя, то первое, что увидел,- это прелестное лицо Шейлы Уилсон, сидевшей у изго­ловья его постели. Она смочила его пересохшие губы кусочком льда.

- Ну разве можно так рисковать жизнью,- ласко­во упрекнула она Гаррета.

Он с наслаждением вдохнул в себя воздух и попро­бовал пошевелиться. Острая боль молнией пронзила спину и плечи.

- Пожалуйста, поосторожнее, Клэм. После опера­ции вредно двигаться. Сейчас главное - полный покой. В вашем пудинге оказалось слишком много изюма.

- Что со мной случилось?

- Доктор Калаган полагает, что вы, наверное, играли в кегли гранатами.

- Черт бы его побрал!

Шейла Уилсон притворно нахмурилась и приложи­ла палец к губам Гаррета. Потом улыбнулась, и на свете, казалось, не было ничего нежнее и светлее ее улыбки.

- Шейла, дорогая...

- Да?

- Когда они попытаются рассчитаться со мной в третий раз, то... Короче, я предлагаю вам руку и сердце.

Девушка отняла палец от губ Клэма и смущенно отвела взгляд.

- Клэм, дорогой, да вы с ума сошли. Подумайте сами, ну как я могу вручить свою судьбу в руки будущего калеки, в руки глупца, не понимающего, что шкура у него только одна, в руки идиота, который считает, что он хитрее полиции.

Гаррет закрыл глаза.

- Я пойду до конца, Шейла. Это мой долг, и я не имею права оставаться в стороне.

- Вот этого я как раз и боюсь.

- Ну неужели вы ко мне не испытываете сочувст­вия? На восхищение я, увы, и не надеюсь. Ну, хоть самую малость?

Она резко встала.

- Нет, Клэм,- возразила она.- Что угодно, только не восхищение. Ни за что. Ну как можно вос­хищаться пушечным снарядом?

Она рассмеялась сквозь слезы.

В палату бесцеремонно вошел Джеффри Крэг и оживленно объявил:

- У меня для вас две новости, Гаррет. Во-первых, я вас награждаю шоколадной медалью за отвагу. А во-вторых, сообщаю, что отныне вести корабль буду сам.

Гаррет горько усмехнулся и, потянув Шейлу за ру­ку, усадил ее на край кровати. Это усилие вызвало боль, и он застонал.

- Само собой разумеется,- горько усмехнулся Гаррет.- Теперь, когда каштаны поджарены, их оста­ется только съесть. Только, Крэг, все несколько слож­нее, чем вы думаете. Ранения у меня легкие, можно сказать, простые царапины, и через несколько дней я снова буду готов к бою. Поэтому смиритесь. А свою шоколадную медаль засуньте себе в задницу.

Крэг посерьезнел:

- Вы раньше встречали этого Артуро Филиппини? Я хочу сказать, до того, как его бедовая головка разлетелась от взрыва, как гнилой помидор?

- Если не ошибаюсь, именно он тогда поджигал лабораторию на Фостер-стрит. У него характерный легкий итальянский акцент. Еще ночью на дороге перед нападением его манера говорить показалась знакомой.

- Кто же, по-вашему, мог бросить гранату?

Поглаживая руку Шейлы Уилсон, Гаррет заду­мался.

- Трудно сказать,- сказал он.- Да кто угодно. И Поскер, и Кертис, если Поскер и Кертис не одно и то же лицо. Да и Люк Стейнер вполне мог приложить руку. Попробуй тут разберись!

Крэг нахмурился.

- Вы что, Клэм, решили надо мной поиздеваться?

Гаррет любовался чистыми розовыми ноготками

Шейлы.

- Я бы никогда не позволил себе такого кощунст­ва,- смиренно отвел он от себя всякие подозрения в издевательстве над представителем закона-Как вам уже известно, однажды Кертис нанес мне визит. И в ходе нашей беседы он заявил, что является закон­ным мужем Ален Сэмпл. Далее. В "Джокере" мне удалось познакомиться с Кей Бейберг. Мне она запом­нилась еще по "Чероки". Я подсел к ней за стол рулетки и представился под другим именем. Обсто­ятельства заставили меня рискнуть, однако она ничем не показала, что видела меня раньше.

- Боже, как вы наивны!

- Несколько позже, когда мы еще сидели в баре, к стойке подошел Кертис. Я подождал, пока он выйдет в игорный зал, и обратился к нему по имени. Он заявил, что я обознался и что его зовут Поскер. Однако в ночь убийства Фергюссона Поскер, или как там его, тоже находился в "Чероки". Один официант, его зовут Берт, мне потом сказал, что друга Кей Бейберг зовут Картер или Кертис.

Вздохнув, как бык, Крэг потер лоб.

- Послушайте, Клэм, как-то все это не вяжется! К чему им такие навороты сюжета? Ну зачем Кертису изображать двух разных людей? Хотя, почему бы и нет, черт побери!-задумчиво протянул он.- В преступном мире этот прием используется довольно часто.

- О’кей. Предположим, что дело обстоит именно так. Но что тогда из этого следует?

- Хозяин "Джокера"-Люк Стейнер. Мне об этом сказала девушка из гардероба, а уж она-то знает, кто есть кто в заведении. Она меня предостерегла относительно Поскера и Артуро Филиппини, подруч­ного Стейнера. И ее опасения насчет последнего пол­ностью сбылись. Филиппини сделал попытку напасть на меня прямо на автостоянке. Номер не прошел. Нет никаких сомнений, что ему поручили меня ликвидиро­вать. Я нашел на дороге безлюдное место, остановил­ся и приступил к допросу. Неожиданно из темноты на меня бесшумно выкатила машина с выключенными фарами. Я ее заметил, только когда водитель включил фары и ослепил меня. Я инстинктивно бросился в кю­вет, и в этот момент граната рванула.

- По-видимому, они заметили, что вы с Филиппи­ни поменялись ролями.

Гаррет согласно кивнул.

- Они хотели полюбоваться на работу Филиппи­ни,- добавил он.- Но увидев, что я одержал верх, попытались избавиться от нас обоих.

- И одновременно наказать Филиппини за допу­щенную неловкость.

- Это точно, Крэг. Эти ребята шутки шутить не любят. Они просто не могут позволить себе, чтобы хоть единая душа за пределами их круга раскрыла их инкогнито.

Крэг помахал рукой и исчез так же быстро, как и появился. Гаррет нежно целовал пальчики Шейлы Уилсон. Чувствовал он себя совершенно счастливым и свободным.

ГЛАВА 23

На встречу, которую ей назначил Гаррет через Тома Уэвера, Ален Сэмпл пришла в точно указанное время.

Прозвенел колокольчик. Гаррет открыл дверь и с улыбкой пригласил гостью войти. Она окинула его нежным, чувственным взглядом. Выглядел он измож­денно, как ослабевший от болезни человек. И действи­тельно, раны на плечах и на боку мучительно давали

о себе знать. Под глазами темные круги, подбородок покрыт давней щетиной.

- Клэм, дорогой!

Ален бросилась в объятия Гаррета, властно овла­дела его губами. Он не противился и вяло ответил на поцелуй. Она прижалась к нему своей дивной гру­дью, погладила волосы и еще раз страстно поцело­вала.

- Мне все известно,- прошептала она.- Как же все-таки вы неосторожны, но, следует отдать должное, великолепны!

- Вам Уэвер рассказал о том, что со мной про­изошло?

- Да, и я горжусь вами.

- Ну, это уж слишком. Не надо преувеличивать,-

возразил он устало.

- Почему вы сами мне не позвонили? Я бы с удо­вольствием приняла вас у себя.

- Я очень ослабел и еще не оправился от ран. Кроме того, не хотел вас понапрасну тревожить лиш­ний раз. Мне легче было попросить Тома связаться с вами, чем разыскивать вас самому.

Мягкие искорки пробежали в глубине зрачков Ален.

- Неужели настолько ослабли,- кокетливо улыб­нулась она.

- Ну, не настолько, конечно. С ног уже не валюсь, но все же ослаб заметно.

Ален притянула его к дивану, усадила и сама устро­илась рядом, расстегнув манто и скрестив свои длин­ные ноги. В вырезе корсажа он увидел волнующую грудь. Ему захотелось коснуться ее, но он благоразум­но подавил в себе это желание.

-Клэм, я ваша навсегда.

Он провел рукой по волосам и щеке Ален, убью Лайна Кертиса,- тихо сказал он.

От удивления она откинулась назад.

- Что?

- А перед тем, как всадить ему пулю, брошу ему в лицо пять тысяч долларов, уплаченных им в качестве вашего залога. Так что он попадет в чистилище с плотно набитым бумажником.

Ален умоляюще схватила запястья Гаррета.

- Не делайте этого, Клэм. Мой адвокат не имеет права убивать. Даже из ревности. В противном случае сидеть нам с вами в суде на одной скамье.

- Не бойтесь. В крайнем случае, скажу, что был вынужден защищаться. Меня не заподозрят именно потому, что я адвокат. Так я отомщу за вас и за Фергюссона, этого грязного распутника, которому вы так бездумно подарили себя. Так я уничтожу ваше печальное прошлое, Ален. И никто ничего не докажет, так как на мою жизнь покушались уже дважды.

Гаррет перевел дыхание и с горечью продолжил:

- Этот Кертис возглавляет империю наркотиков. Эдакий благовоспитанный джентльмен с прекрасными манерами, иногда напрочь забывающий свое насто­ящее имя.

Гаррет разразился саркастическим смехом.

- Смешно, не правда ли?

- Вы глубоко заблуждаетесь, Клэм. Лайн всего

лишь тщеславный шут. Пусть живет. А я подаю на развод.

Дрожащими пальцами Гаррет провел по корсажу Ален.

- Дорогой, вы разорвете мне платье.

- Снимите его.

- Ваше здоровье, вижу, восстанавливается прямо на глазах. Вы, кажется, уже окрепли? Речь еще немнож­ко несвязная, но силы возвращаются, а это главное.

- Вы хороший врач, Ален.

Она поднялась и, показав на ванную комнату, сму­щенно спросила:

- Там?

- Да

Кончиками пальцев она коснулась своих губ, а за­тем губ Гаррета.

- Только не пугайте меня, Клэм. Будьте со мной поосторожнее. Я чувствую себя настоящей девствен­ницей.

Ему удалось придать нежность улыбке, которой он ей ответил.

- Я вас не разочарую,- заверил он.

Оставшись один, Гаррет налил себе большую пор­цию виски. Его охватило неистовое желание, но он сдержал себя. Сидя на диване, он медленно цедил виски. Духи Ален кружили ему голову, возбуждали его чувственность. Он испытывал противоречивые чувст­ва, мучительно разрывающие его сознание. Душа бо­лела, как открытая рана, на которую он собственными руками лил серную кислоту.

Ален Сэмпл напевала. Гаррет попытался предста­вить ее себе в этот момент. Вызвать в сознании ее образ ему не удалось. Отметив отсутствие воображе­ния, он мысленно поздравил себя.

В ванной раздался шум воды. Гаррет налил себе еще виски и с жадностью отпил, что отнюдь не было в его привычках. Он не слишком твердо держался на ногах. Но в этот вечер он знал, что его паруса смогут выдержать сильный ветер, что снасти не лопнут, не сдадут.

Раздался звон дверного колокольчика.

Гаррет поставил на стол пустой бокал и пошел открывать.

За дверью стоял Крэг с суровым лицом.

- Где она? - шепотом спросил он.

- В ванной комнате. Слышите?

Из ванной доносился шум текущей воды.

Отлично,-сказал Крэг и удовлетворенно хмык­нул,- я пошел за ней.

Гаррет задержал его за руку.

- Она, вероятно, в костюме Евы,- предупредил он.

- Вы думаете, я упаду в обморок? Голая или не голая, но это она пустила по течению ту лодочку, в которую вы попали, и на этот раз ей не выкрутиться.

- Все-таки позвольте мне ее предупредить, Крэг. В любом случае, не станете же вы уводить ее отсюда в таком виде.

Крэг смирился.

- Она в вашем доме, вам решать.

Гаррет открыл дверь в ванную и вошел к Ален. Испуганно вскрикнув, она закрылась широким полоте­нцем.

- О, Клэм, как вы нетерпеливы, неужели нельзя немного подождать!

- Любовь моя, сюда пришел Крэг, чтобы вас арестовать. Не заставляйте его ждать, он в плохом настроении.

- Но, дорогой, это невозможно! В чем еще он меня подозревает?

- Не могу сказать,- мрачно ответил Гаррет.-Он отказался объяснить.

- Наверное, он совсем с ума сошел.

Гаррет обхватил плечи Ален.

- Слушайте меня внимательно, Ален. Выходя из машины, попытайтесь упасть, как бы в обморок. Крэг растеряется и побежит за помощью. Вы воспользу­етесь этим и убежите. Поняли?

Она тяжело оперлась на его руку.

- Поняла, Клэм. Но если он начнет стрелять в меня!

- Не посмеет. Вы слишком важный свидетель и моя любимая клиентка. Джеффри вовремя об этом вспомнит.

- Вы, вижу, с ним подружились, раз зовете его по имени,- упрекнула она.

- Да, он стал моим другом.

Слезы заблестели в глазах Ален.

- Помогите мне одеться. Мне... мне страшно, я вся дрожу.

Отвернувшись, он передал ей вещи. Как только она оделась, он взял ее за руку и проводил к Крэгу.

- Вот она, Джеффри. Мне не известно, в чем вы ее

подозреваете, но прошу вас обращаться с мисс Сэмпл достойно.

Рот Крэга скривился.

- Вы, вероятно, еще ни о чем не догадываетесь, Гаррет, но, должен сказать, эта девица далеко не самый красивый бутончик из вашей коллекции,- съязвил он.

- Если не ошибаюсь, я никогда и никому не давал повода думать, что она принадлежит к оной,- спокой­но ответил Гаррет.

Он закрыл за ушедшими дверь, вздохнул и вернул­ся в комнату. Поставив бутылку со скотчем в бар, он отнес пустой бокал на кухню, ополоснул его и занялся домашними делами. Его мучила совесть.

Телефонный звонок прозвучал так резко, что Гаррет вздрогнул. Он нервно и поспешно снял трубку.

- Это Ален. Все в порядке, Клэм. Но что будет со мной дальше?

- Снимите номер в гостинице и последуйте моему примеру: ложитесь поскорее спать.

Хитроумный замысел Гаррета и Тома Уэвера удал­ся даже лучше, чем они сами ожидали.

ГЛАВА 24

С очень серьезным выражением лица, можно даже сказать, недовольным, Том Уэвер слушал, как Гаррет излагал свою мысль. Маской скепсиса Том скрывал свои чувства: он понимал позицию своего партнера, вплотную столкнувшегося с необычайно опасными и жестокими явлениями, страшные последствия кото­рых тот в полной мере испытал на себе.

Уэверу претила сама мысль о возможности физиче­ской борьбы с преступностью. Он предпочитал иметь дело со справочной юридической литературой, где на­ходил соответствующую статью закона, которая по­зволяла ему уничтожать противника, ловко используя возможности судебной процедуры. Его разящий дар диалектически анализировать ситуацию и представ­лять доказательства зачастую загонял в тупик прокурора, а присяжных заставлял по-новому взглянуть на очевидные, казалось бы, улики.

Используя возможности судебного процесса, выс­тупая перед судьями, уже в силу своего профессиональ­ного опыта мало склонными к снисходительности, он не раз добивался блистательного успеха. Поэтому, рассуждал он, стоит ли ввязываться в драку в самом прямом смысле этого слова? Многолетний опыт выко­вал у него убеждение, что слово несравненно сильнее самого крепкого кулака.

Гаррет закончил.

-Клэм,- констатировал Уэвер благожелатель­но,-ты ужасный шутник. Если бы я сейчас послушал­ся своего внутреннего голоса, то немедленно внес в по­вестку дня ближайшего заседания коллегии адвокатов вопрос о твоем исключении.

Гаррет расхохотался.

-У тебя ничего не получится,- возразил он.- Убийство мерзавца, покушавшегося на мою жизнь, не есть преступление. С другой стороны, не забывай, что ты уже согласился мне помогать.

- Ну, конечно! - вспылил Уэвер.- Ты, как всегда, стараешься приготовить меня под собственным люби­мым соусом. К несчастью, ты мой партнер, то есть обладаешь равными со мной правами, и я не имею возможности на тебя давить.

Он вздохнул и скорбно продолжал:

Назад Дальше