Белый рынок - Серж Лафоре 11 стр.


- Если бы я вновь заключал с тобой контракт, то первым делом изменил бы статью десятую, которая ставит нас с тобой на одну доску. Откровенно говоря, ты в нашей профессии еще новичок. И все, чему на­учился, узнал от меня.

- Тогда на что же ты жалуешься? - парировал Гаррет.-К тому же, в мои годы ты самым реши­тельным образом боролся с негодяями, препятство­вавшими отправлению правосудия. И доказательств тому целые тома. Если забыл славную молодость, справься в собственном архиве. Ты был решителен, непреклонен и смел, Том, и никогда себе не изменял. Уверен, что на самом деле эта твоя перестраховка не более чем маска.

Уэвер был одновременно и польщен, и раздражен этим панегириком.

- Рассмотрим-ка этот вопрос еще раз и с самого начала,-предложил он, откашлявшись.- Во-первых...

- О, нет!-прервал его Гаррет.- Теперь уже воп­рос следует рассматривать в другой плоскости, и я прошу тебя понять это. Доказательства невинов­ности Ален Сэмпл опираются отныне на другие факты, причем совершенно новые. Спектакль выходит на бо­лее масштабную сцену, потому что число актеров за­метно возросло. При этом из-за кулис выдвинулась мощная темная сила. И мы потеряем право считать себя честными людьми, если позволим ей безнаказан­но творить зло.

- Да ты, погляжу, моралист! - съязвил Уэвер.

- Том, мы не имеем права забыть того, что наде­лал Джаспер Фергюссон, этот излечившийся нарко­ман. Наркотики совершенно растлили его душу. Не имеем права мы забывать и о сестре Крэга, погибшей в состоянии "ломки". Неужели ты согласишься с тем, что свиньи, собственными руками несущие людям горе и страдания, не понесут никакого наказания за свою грязную игру, подвергшись лишь общественному осу­ждению?

- Ничего подобного и в мыслях у меня не было,- возмутился Уэвер.- Что ты мне морочишь голову?

- Я отнюдь не морочу тебе голову. Просто хочу разбудить совесть, совесть отца семейства. Предполо­жим на секунду, что одна из твоих дочерей...

- Прекрати это, Клэм! От твоих слов дрожь про­бегает по телу.

Гаррет откинулся в кресле и печально взглянул на Уэвера.

- Ты согласен со мной, Том?

- Да, это ужасно! Как это только Господь Бог, который все знает и будет последним нашим судией, может спокойно взирать на безобразия, творящиеся в этом грешном мире?

- Это все слова. Можно подумать, что ты ни разу в жизни не сталкивался с преступлением! - отве­тил Гаррет с иронией.- Бери скорее свои игрушки и беги играть в песочницу, дитя невинное! Человек - не лучшее создание Бога хотя бы потому, что появил­ся на свет лишь на шестой день творения, то есть не в самой благоприятной обстановке. Все это так, Том, но все же каждый человек несет ответствен­ность за будущее всего рода человеческого. Те, кто уклоняются от этой ответственности, по сути дела, попустительствуют преступникам и становятся их невольными соучастниками. Ради сохранения своего ду­шевного покоя, который для них одновременно и щит, и шоры, они готовы закрыть глаза даже на самое вопиющее преступление перед Богом и людьми. А ког­да сами становятся жертвами, первыми начинают взы­вать о помощи.

Уэвер принял кислый вид.

- Благодарю,- сказал он,- я в подобных нраво­учениях не нуждаюсь.

В дверь кабинета постучали.

- Войдите,- пробурчал Уэвер.

Мисс Дороти Фокси, секретарь конторы, плоская, как доска, с кислой миной на лице, приоткрыла дверь. Ее голова с маленькими блестящими ледяными глаз­ками напоминала седовласую игуану.

- Инспектор Крэг,- объявила она неожиданно мелодичным голосом.

- Пусть войдет.

Тяжело переступив порог, в кабинет вошел несколь­ко смущенный Крэг. Он взглянул на адвокатов.

- Я идиот,- сообщил он.

- Надо же, какая новость! Ну просто поразительно!-любезно кивнул Уэвер.

Крэг мрачно взглянул на Гаррета.

- Клэм, она обвела меня вокруг пальца.

- Кто?

- Ален Сэмпл, черт бы ее побрал!

- Так объясните же наконец в чем дело,- по­просил Уэвер, которому не терпелось узнать дальнейшее.

- Вчера вечером я отвозил мисс Сэмпл в отделе­ние. У меня появилось к ней несколько новых воп­росов. Выходя из машины, она упала на тротуар в об­мороке. Я поспешил за помощью, а когда вернулся - она уже исчезла.

Гаррет подчеркнуто взглянул на часы.

- Почему вы не сообщили мне об этом раньше? - удивленно заметил он.

- А что бы это изменило?

Гаррет медленно поднялся.

- Джеффри, мы договорились с вами, что вы ее арестуете. Она рассказала мне далеко не все, что ей известно. При содействии Тома я организовал эту встречу. Ален Сэмпл пунктуальна, таким образом, ваше появление ожидалось до начала дополнительной

части программы нашей с ней встречи. Мне еще повез­ло, что она из тех женщин, кто любит принимать ванну.

- Ну, ладно, что было, то было. Теперь-то что будем делать?-проворчал Крэг.

- Вы все испортили. Нельзя было доверять Ален.

- Вы считаете, что я должен был надеть ей наруч­ники?

Гаррет передернул плечами.

- Ну, вам видней, Джеффри.

- Но откуда я мог знать, что она так грохнется о землю! Она побледнела, как полотно, скрежетнула зубами и отключилась. Выглядела она весьма неприв­лекательно, Клэм.

- Это потому, что вы не заглянули в ванную и не видели ее в неглиже. Она потрясающа.

- Нашли время шутить!-заорал Крэг.

Уэвер меланхолично чистил ногти.

Крэг тем временем успокоился и обратился к Гар­рету:

- Послушайте, Клэм, вы же адвокат, и она вас любит. Уж не вы ли посоветовали ей подложить мне такую свинью?

- С какой стати мне это делать?-сухо ответил Гаррет.- Ален потаскуха, и вы это знаете не хуже меня. С тех пор, как я с ней познакомился поближе, у меня появилось стойкое намерение перевести ее из подозреваемых в обвиняемые.

Крэг торжественно поднял указательный палец.

- Не забывайте, что она ваша клиентка,- наставительно заявил он.

- Моя клиентка? И кому вы это говорите? Разве я как адвокат абсолютно уверен в невиновности чело­века, доверившего мне свою защиту? Ошибаетесь, Джеффри, это далеко не так. Конечно, я не дойду до того, чтобы взять на себя обязанности обвинителя. Впрочем, в этом нет необходимости. Она сама с вашей помощью сведет на нет все доказательства своей неви­новности. Впрочем, не об этом сейчас речь. Существу­ют люди более виновные, чем Ален.

Гаррет в бешенстве встал и вышел из кабинета, с силой хлопнув за собой дверью.

- Он, видно, еще не совсем здоров. Его что, лихо­радит?-с удивлением спросил Крэг.

- Температура не меньше сорока, но кризис мино­вал,-добродушно успокоил его Уэвер.

ГЛАВА 25

В четверть первого Шейла Уилсон вышла из дверей отделения своей больницы. Рабочий день закончился, и печать усталости легла на ее прелестное и нежное лицо, на пухлых губках играла тихая улыбка. Она думала о Клэме Гаррете, который, по сути дела, про­сто сбежал из своей палаты, даже не сняв швы с еще не заживших ран на спине и плечах. Шейла уже и не пыталась себя обманывать - она по уши влюбилась в этого безумца и остро боялась за его жизнь.

Постукивая высокими каблуками по плитам пеше­ходной аллеи, Шейла пересекла сад, окружающий больницу.

На месте стоянки оказалось всего несколько ма­шин: ее старенький "форд", служивший ей вот уже три года, машина доктора Карагана, задержавшегося на срочной операции, машины дежурного персонала, больных и посетителей.

Облегченно вздохнув, Шейла села за руль, тро­нулась с места и подъехала к двустворчатым решет­чатым воротам, выходившим на улицу. На спуске она притормозила, пропуская транспорт, пересека­ющий дорогу. В этот момент из тени деревьев не­ожиданно выскочили две фигуры и бросились к ма­шине. В одно мгновение нападавшие вытащили де­вушку наружу, завернули ей руки и бросили на заднее сиденье. Один из похитителей прыгнул на сиденье рядом с ней, другой, не мешкая, за руль, включил передачу и нажал на газ. "Форд", взвизгнув резиной на повороте, рванул вперед.

Шейла пришла в себя, потерла руки, саднящие от жесткой хватки незнакомцев.

- По какому праву вы себе это позволяете? - возмутилась она.

- Все узнаете в свое время,-флегматично отве­тил ее сосед.-Потерпите. Ждать осталось совсем не­долго.

Оба сообщника были чем-то похожи: оба блон­дины, оба крепко сбиты и элегантно одеты. Сосед Шейлы вынул револьвер с коротким стволом.

- Джос,-сказал он,- сбавь скорость, не гони. Мы никуда не опаздываем.

Однако совет запоздал: сзади раздалось завывание полицейской сирены. Их машину нагнал дорожный инспектор на мотоцикле и вытянул руку, приказывая остановиться.

- Что будем делать, Рик?-спросил тот, что за рулем.

- Делай, как он скажет.

Рик крепко обнял Шейлу и прижал к себе, вставил ствол револьвера между пуговицами ее пальто.

- Не двигаться! - угрожающе шепнул он.- Если закричите, придется убирать и вас, и полицейского.

"Форд" мягко остановился у тротуара. Полицей­ский сошел с мотоцикла и приблизился к автомобилю.

- Ну, в чем дело? У вас что, земля горит под ногами?

Джое ухмыльнулся. Большим пальцем он показал через плечо на застывшую в объятиях пару на заднем сиденье.

- Можно сказать и так, инспектор,-ответил он.- Я их везу домой. Им невтерпеж. Видите ли, они только что поженились.

Полицейский не стал придираться.

- Ну, ладно, раз такое дело. Не буду мешать,- добродушно улыбнулся он.- Впрочем, чем дольше от­кладывать, тем больше удовольствие. Спокойной ночи, молодожены. Постарайтесь не развалить кро­вать.

Джос захлебнулся от смеха, и полицейский отъехал.

Сильным толчком Шейла Уилсон отбросила Рика.

- Кончайте ваши шутки,- гневно потребовала она,- и уберите лапы.

- Очень жаль, что ты такая недотрога, малышка. А то мне понравилось. Такая пухленькая, такая хоро­шенькая, ну просто прелесть.

Возмущенная грубым комплиментом и пытаясь пе­ребороть охвативший ее страх, Шейла откинулась в угол салона. Нельзя сказать, что от страха она совсем потеряла голову, но она никак не могла понять, что происходит и какая роль в этом жутком спектакле уготована ей. Сначала она подумала, что ее похитили гангстеры. Возможно, кто-то из их друзей получил ранение, и, опасаясь обращаться к врачу, они решили воспользоваться услугами медицинской сестры.

Однако подобное объяснение звучало уж слишком малоубедительно.

Машина достигла Ист-Ривер, пересекла Бронкс и направилась в сторону Пелхэм-Вэй-Парк. Шейла родилась

в Клермоне, поэтому, несмотря на темноту, узнавала знакомые места. Кроме того, ей помогала ориентироваться светящаяся реклама.

Наконец Джос притормозил и свернул направо. Фары осветили длинную аллею, обсаженную высоки­ми деревьями без листьев. В конце виднелся продол­говатый приземистый дом.

Джос остановился у крыльца, Рик открыл дверцу.

- Выходите,- приказал он.

Крепко взяв Шейлу за локоть, он заставил ее поднять­ся на ступеньки. Джос позвонил, и дверь тотчас же открылась. При свете люстры, освещавшей холл, Шейла увидела перед собой молодую женщину с прекрасными волосами. Глаза ее глядели холодно, злая улыбка играла на губах, накрашенных слишком яркой красной помадой.

- У него хороший вкус,- спокойно признала она.

Рик закрыл дверь.

- Нэд,-позвала женщина,-она здесь.

Появился Нэд Поскер в домашнем халате в крас­ную и серую клетку. Его широкое лицо расплылось от удовольствия.

- Действительно, весьма недурна,-согласился он, оглядывая Шейлу.

- Что значит вся эта глупая комедия?-возмути­лась Шейла.- Что, кому-нибудь в доме нужно оказать медицинскую помощь?

- Медицинская помощь может понадобиться, только вот кому - посмотрим дальше,- ответил, ух­мыляясь, Поскер.- Послушайте, красотка, вы, кажет­ся, знакомы с Гарретом?

- Да, мне приходилось ухаживать за ним, когда он дважды попадал к нам в больницу.

- Симпатичный парень, согласны?

- И симпатичный, и смелый.

Шейле с великим трудом удавалось сдерживать дрожь в коленях. Теперь ей стало понятно, что замыш­ляют эти люди. Она догадалась, почему ее похитили.

"Я не выйду отсюда живой,- подумала она с отча­янием,-Они ненавидят Клэма, и решили отомстить ему, убив меня".

- Кей,- приказал Поскер,- отведи-ка ее вниз.

Кей Бейберг коснулась плеча Шейлы.

- Шагайте вперед,- приказала она сухо.

Шейле ничего не оставалось, как подчиниться. Со­противляться было невозможно. Женщины прошли по коридору и спустились по бетонной лестнице, ведущей в подвал. В глубине виднелась маленькая квадратная комната, освещенная светом лампочки без абажура. Кей Бейберг втолкнула Шейлу в помещение.

- Вот, Майк, забирайте. Теперь поработайте, как следует. Можете делать с ней, что хотите. В вашем распоряжении двенадцать часов, чтобы позабавиться. Ни в чем себе не отказывайте, желаю приятно прове­сти время.

У Шейлы от страха перехватило дыхание. С чувст­венной жадностью на нее смотрело вызывавшее ужас существо с головой лысой, как биллиардный шар. Его округлое лицо и рот с толстыми влажными губами непрерывно подергивались.

- А когда вы мне дадите обещанную дозу? - нетерпеливо спросил он, не спуская глаз с Шейлы.

- Как только первый раз сделаете свое дело, так сразу и получите,- пообещала, уходя, Кей.

Человек неуклюже поклонился Шейле.

- Разрешите представиться: меня зовут Майк Рего, и у меня шикарный синий "шевроле". Шеф меня ценит, девочка, потому что я выполняю все его же­лания.

Говорил он вяло, бесстрастно и как бы с трудом выталкивая из себя слова.

Вдруг резким движением он схватил стальными пальцами Шейлу за горло и сжал его. От страшной боли Шейла упала на колени. Свободной рукой Рего с такой силой сорвал с нее пальто, что пуговицы разлетелись по полу. Шейла стала задыхаться, лицо ее перекосилось, глаза вылезали из орбит. Она хотела закричать, но не могла. Ее сознание, вытесняя все остальное, заполнила страшная, парализующая волю боль. По подбородку Рего текла слюна. В его тусклых глазах застыла бездонная пустота, трагическая и безысходная.

Затем Шейлу пронзила зверская боль. Казалось, раскаленный самим дьяволом утюг разрывает все тело на части. Это невыносимое ощущение было еще от­вратительнее и бесчеловечнее. Ее ноги подкосились, но Рего крепко удерживал ее руками.

Сознавая собственное бессилие, ей оставалось лишь терпеть и плакать. Казалось, все ее тело - один сплошной оголенный нерв. Сознание не воспринимало ничего, кроме неимоверной боли.

Закончив свое грязное дело, Рего нанес Шейле страшный удар в лицо.

Перед глазами у нее все закружилось, и она упала без чувств.

- Конец первого действия,-засмеялся Рего. ...Через некоторое время Шейла очнулась от чьего-

то прикосновения. Она не смогла сдержать стон.

- Вставайте,- прошептал незнакомый женский голос.- Вам надо бежать.

- Мне больно, я не могу двинуться!

- Тише! Возьмите себя в руки и вставайте, умоляю вас!

Чьи-то руки схватили ее под мышки. Шейла чув­ствовала, как ее подняли и, поддерживая под руку, вывели из дома. Ночной воздух заставил ее вздрогнуть от холода.

Почти без сознания она упала на сиденье машины, повалилась на бок и снова провалилась в небытие.

ГЛАВА 26

Гаррет спал крепким сном. Последние события, на­копившееся утомление, слабость и постоянный недо­сып буквально свалили его с ног. Грудь его ритмично вздымалась в такт спокойному и глубокому дыханию. Когда раздался звон дверного колокольчика, он лишь повел бровями, пожевал губами и повернулся на бок.

Кто-то настойчиво позвонил еще раз и кулаком нетерпеливо застучал в дверь. На этот раз Гаррет с трудом открыл глаза, сел на кровати и потер лицо.

Назойливый звук колокольчика заставил его сдер­нуть с себя одеяло.

- Иду, иду! - крикнул он.

Вдев кое-как ноги в тапочки, он спросонья никак не мог попасть в рукава халата. Зевая на ходу, он пересек комнату и поспешил к двери.

- Кто там?

Ответа не последовало, но послышался звук паде­ния тела.

Гаррет открыл дверь. На пороге лежала Шейла Уилсон. Она, видимо, оперлась о дверь, но, не удер­жавшись на ногах, повалилась набок и ударилась голо­вой о косяк.

- Шейла!

Сон Гаррета как рукой сняло. Он быстро наклонил­ся, подхватил в объятия девушку и внес ее в дом. Захлопнув дверь ногой, он закрыл ее на задвижку.

Лицо Шейлы покрывала безжизненная бледность. Скула вспухла и посинела, губы разбиты в кровь. Пятна засохшей крови покрывали подбородок и шею. Одежда испачкана в грязи и крови, одна туфля по­теряна.

Гаррет уложил девушку на диван, подсунул под голову подушку. Найдя салфетку, смочил ее и об­тер ей лицо. Затем, свернув салфетку, положил ее на лоб.

Он не находил себе места, сердце его раздирала боль. Налив в бокал немного виски, он влил несколько капель алкоголя между сомкнутыми губами девушки. Она закашлялась, отстранила бокал. Веки затрепета­ли, и глаза, наконец, медленно открылись. Шейла устремила на Гаррета тусклый, далекий взгляд, затем ужас расширил ее зрачки.

- Клэм,- застонала она.- О, Клэм!

Слезы заструились по щекам Шейлы.

- Они мне сделали больно, Клэм... они меня ис­тязали.

- Сейчас вам лучше помолчать. Надо восстано­вить силы.

Гаррет осторожно ощупал челюсть Шейлы. Он убе­дился, что она не сломана, и тут же заметил на горле черные синяки, оставленные пальцами Майка Рего.

Его затрясло от бешенства.

Шейлу бил озноб. Гаррет быстро прошел в спаль­ню, сорвал с постели одеяло и укутал ее. Вскоре девуш­ка перестала дрожать и в изнеможении забылась тяже­лым сном.

Гаррет взял себя в руки. Теперь он испытывал дру­гое чувство, чувство решимости и ощущение выросшей в нем непобедимой силы.

Начинался новый серый и печальный день. Город оживал.

Приведя себя в порядок, Гаррет оделся и пригото­вил очень крепкий кофе. Время от времени он заходил посмотреть, как спит Шейла, касался ее щеки или лба, чтобы определить температуру.

Когда она проснулась в двенадцатом часу и огляде­лась, в комнате никого не было.

- Клэм!

Гаррет немедленно отозвался. Быстро войдя в ком­нату, он встал на колени у постели. Шейла высвободи­ла руку из-под одеяла, обвила ею Гаррета и притянула к себе.

- Расскажите, что с вами случилось,- попросил он.

- Потом. Голова просто раскалывается.

- Может, вызвать врача?

- Нет, дорогой. Это ничего не даст.

- Хотите чашечку хорошего кофе?

- С удовольствием.

Он помог ей встать. Увидев, в каком жалком состо­янии ее платье, Шейла покраснела. Гаррет поспешил принести ей свой халат. Обняв за талию, Гаррет провел Шейлу в кухню, усадил за стол и сделал ей чашку кофе. На щеках девушки появился румянец, но взгляд ее сохранял беспокойство.

Шейла внешне спокойно и твердым голосом описа­ла свое похищение и все, что случилось в дальнейшем. Склонив голову, Гаррет мял хлебный шарик. Его мозг отмечал каждую деталь, соединял имена с фамилиями. Рик и Джос Роджеры. Нэд Поскер, Кей Бейберг, Майк Рего - человек в синем "шевроле"-палач Шейлы.

- Где находится этот дом?-спросил он, как толь­ко она закончила свой страшный рассказ.

Назад Дальше