Белый рынок - Серж Лафоре 4 стр.


Он чувствовал себя в отличной форме.

ГЛАВА 8

Проехав Манхэттен-бридж, машина пересекла Ист-Ривер и углубилась в гигантский лабиринт улиц Бруклина. Затем свернула к югу и направилась к парку Дикер-Бич, не доезжая которого взяла вправо. В этом квартале стояли предназначенные на снос здания, готовые уступить свое место новым пост­ройкам. Повсюду из земли торчали стальные кар­касы. Краны, словно вытянутые руки, вырисовывались на небе, озаренном миллионами нью-йоркских фо­нарей.

Артуро Филиппини вел машину по широкой до­роге, разбитой грузовиками, скреперами и бульдозера­ми. "Бьюик", покачиваясь на мягких рессорах, без труда преодолевал выбоины.

Скрестив руки на животе, Дэвид Мортон присталь­но смотрел вперед. Пища плохо переваривалась в его желудке, и он дал себе слово больше не готовить на ужин тушеной капусты. Уж больно такая пища тяжела для организма.

Наконец он увидел темные очертания заводика Кобби.

- Приехали,- с удовольствием отметил он. Фи­липпини снизил скорость, подвел "бьюик" к стене ка­кого-то большого ангара и выключил двигатель.

- Вам все понятно? - спросил он.

- Да.

Филиппини вынул из кармана пакетик из белой бумаги.

- Это "кам-бидон",- объяснил он.-Кобби, коне­чно же, захочет сразу ввести себе дозу. Пока он гото­вит раствор, вы его и уберете. Но смотрите, чтобы на этот раз все было чисто.

- Понятно.

Мортон открыл дверцу и вышел, осторожно сту­пая, чтобы не попасть в какую-нибудь из скрытых темнотой ям. Он подошел к одноэтажному дому, где жил Дик Кобби. Одно из окон было освещено. Мортон позвонил два раза. Послышались быстрые шаги, и дверь отворилась.

Наконец-то! - воскликнул Кобби.

На нем была грязная рубашка, небрежно заправ­ленная в брюки. На ногах - огромные стоптанные ту­фли. Морщины бороздили его изможденное, подер­гивающееся лицо. Взгляд неестественно напряженный, что обычно для наркоманов, испытывающих муки "ломки".

- У вас с собой? - спросил он тревожно неуверен­ным голосом.

- Да, конечно,-любезно ответил Мортон.- Я приехал специально, чтобы передать вам дозу.

Кобби протянул трясущиеся руки.

- Скорей! - умолял он.- Я больше не могу ждать!

- Спокойно, спокойно. Вы же, надеюсь, не собира­етесь готовить раствор прямо на улице.

Отодвинув Кобби плечом, Мортон вошел в ком­нату, где царил страшный беспорядок: на полу валя­лись опрокинутые стулья, грязные подушки, обрывки газет.

- Бедняга Кобби! Как вы, должно быть, страдали.

- Дайте мне скорее "кам", ради Бога.

- Сначала закройте дверь. Ночь слишком свежа, а я боюсь сквозняков. Я очень легко простужаюсь.

Добродушно улыбаясь, Мортон показал пакетик.

- Что же вы не поблагодарите меня, своего доброго друга?

- Спасибо, тысячу раз спасибо! - крикнул Кобби.- Вы щедрый человек, Дейв. Самый щедрый изо всех, кого я знаю.

- Очень мило с вашей стороны. Где ваши принад­лежности?

- В... моей комнате.

- Ступайте за ними, старина.

Кобби быстро исчез.

Мортон расположился поудобнее, расстегнул паль­то, развязал шарф. Наркотик положил на край стола. Он упивался самим собой. Полученные им инструкции не предусматривали давать Кобби возможность ввести себе дозу, но Мортон твердо решил позволить несчаст­ному сделать себе этот ненужный укол. Все последу­ющее обещало быть захватывающе интересным.

Он блаженно смотрел на белый пакетик и поэтому не обратил внимания на Кобби, бесшумно вернувшего­ся в комнату.

Кобби всадил Мортону пулю прямо в лоб. Когда тот рухнул, на лице его застыло сильное удивление.

Кобби засмеялся и отбросил пистолет.

- Старый колпак! - процедил он сквозь зубы.

Схватив куртку, лежавшую на диване, он одел ее

и вышел. Очутившись снаружи, он посмотрел направо, а потом налево.

Различив в темноте по тускло блестящему кузову машину Филиппини, Кобби тихо свистнул.

Через минуту к нему подошел Филиппини.

- В порядке? - спросил он.

- Оказалось легче, чем сорвать цветок,- ответил Кобби.

- Цемент готов?

- Готов. Марки "Портланд". Схватывается за ми­нуту. Самого лучшего качества. Я уже установил ящик в кузове грузовика.

- Великолепно.

Филиппини хотел войти, но Кобби удержал его за руку.

- Шеф не забыл своего обещания?

- За кого вы его принимаете? - вспылил Филип­пини и резко выдернул руку.-У шефа слово не рас­ходится с делом. Вот закончите работу и немедленно получите все десять доз, как и договаривались.

- Вы не могли бы выдать мне авансом хоть одну,

прямо сейчас же? Я бы тогда принялся за работу с большей охотой.

- Ерунда, парень. Я имею на этот счет четкие указания.

Они вернулись за трупом Мортона. Обойдя дом сзади, они проникли во двор, где находился грузовик, поставленный так, чтобы не разворачиваясь выехать в широко распахнутые ворота.

Подняв труп Мортона, они с трудом перенес­ли отяжелевшее тело к грузовику и затащили его в ку­зов, где уже стоял небольшой сколоченный из досок ящик.

- О’кей,-сказал Филиппини,-Сначала мы на­льем на дно этого роскошного гроба раствора сантиметров эдак на сорок, а затем уложим туда Мортона и зальем остальное.

Менее чем за тридцать минут все было закончено. 0т Дэвида Мортона осталось лишь имя, внесенное в регистрационную книгу мэрии одного из городов штата Коннектикут, где он увидел свет.

Филиппини отряхнул с пальто и перчаток цементную пыль.

- Цемент схватился? - спросил он.

Дик Кобби пощупал сыроватую массу.

- Почти,- ответил он и поспешил добавить.-

А теперь обещанное.

Филиппини спрыгнул с кузова.

- Прыгайте, Кобби.

Тот прыгнул. Не удержавшись на ногах, упал на локти, выругался и с трудом выпрямился.

- Мою порцию, Артуро!

- Не спешите, старина. Мы выполнили только первую часть работы. Еще остается бросить Мортона в бульон.

- Но, я думал...

- Не надо думать. Сейчас садитесь за руль и ведите грузовик к берегу пониже спуска на набережной неподалеку от дома № 56. Я уже обследовал окрестно­сти. Этот уголок самое спокойное место в округе. Я поеду за вами следом на своей машине. Там мы с вами и рассчитаемся. Сначала дело, а уж потом можете хоть сразу и по самую макушку заправляться своим "камом". Я вас сам отвезу обратно.

- А как же грузовик?

Филиппини передернул плечами.

- А на кой черт он вам?-спросил он.- Скажете, что его у вас угнали. Во всяком случае, хоть грузовик вашим кредиторам не достанется. Пошевеливайтесь, Кобби. Я не могу тратить на пустяки всю ночь.

Кобби влез в кабину грузовика и запустил дви­гатель. Филиппини сел за руль "бьюика". Следуя одна за другой, обе машины двинулись к берегу Грайвсенд-Бей.

В назначенном месте Кобби затормозил. Спуск круто обрывался в черноту глубокой воды. Дул резкий ветер. Холодная волна с громким плеском билась о ка­мень набережной.

Кобби выглянул из окна. Филиппини подошел, под­нялся на подножку и протянул картонную коробку. Кобби с жадностью схватил ее, сорвал крышку и за­глянул внутрь.

Ударом свинцовой дубинки Филиппини убил его. Выпустив коробку, Кобби повалился на руль.

- Вот тебе и последняя доза,- усмехнулся Филип­пини.

Он просунулся внутрь кабины и отпустил ручной тормоз. Увлекаемый собственным весом, грузовик, на­бирая скорость, покатился к воде.

Филиппини спрыгнул с подножки.

Со страшным всплеском грузовик врезался в чер­ную гладь, осел на бок и исчез. Поверхность воды забурлила большими пузырями воздуха.

ГЛАВА 9

В ту же самую ночь Нэд Поскер и Кей Бейберг отправились провести время в одно из тех роскошных заведений, где ночь напролет царит шумное веселье и работает казино. Оба они испы­тывали настоятельную потребность развлечься и хоть ненадолго окунуться в мир простых и легко­мысленных радостей. Рулетка Поскера не интересо­вала, он предпочитал наблюдать со стороны, как Кей своими быстрыми пальчиками манипулирует фишка­ми и жетонами.

Поскер был грузным мужчиной. Его шевелюра уже довольно сильно поседела, глаза казались выцветши­ми, но смотрели остро, тонкие губы вытянулись в прямую линию. На первый взгляд казалось, что природа полностью лишила его способности испытывать эмо­ции. И это впечатление усиливалось видом его фигуры, внушительной и массивной.

Кей Берберг обладала грацией и подвижностью красивого хищника. Густые черные волосы подчерки­вали молочный цвет узкого и чистого лица. Сапфиро­вые глаза вспыхивали резким, почти ледяным блеском.

Шарик рулетки в четвертый раз подряд остановил­ся на ее номере. Среди окружающих вновь пробежал восторженный шепот.

Поскер склонился к плечу своей спутницы.

- Недурно!-с удовлетворением признал он.- Продолжай ставить на "красное". Тебе везет. - Довольно, Нэд. Мне надоело.

Она собрала выигрыш и поднялась. Взяв Поскера под руку, она направилась к стойке оплаты выигрышей и выложила на нее свои фишки. Получив взамен толс­тую пачку крупных банкнот, она убрала их в сумочку.

Поскер увлек ее в бар.

Там они заняли дальний столик. Поскер заказал шотландского виски. Как только напиток подали, они переглянулись.

- Ты довольна? - спросил Поскер.

- Ну конечно.

-По твоему лицу этого не видно, моя кошечка.

Кей Бейберг отпила глоток виски.

- Он не пришел,- глухо прошептала она.

- Не хочу тебя разочаровывать, но мне кажется, что рано или поздно он все же появится. Он всегда держит слово.

- Вот именно это меня и тревожит. Этот мерзавец наводит на меня страх. И зачем ты только согласился работать с ним?

Поскер насупился.

- Слишком поздно идти на попятный,- возразил он,-В одиночку я больше не мог продолжать. Люк Стейнер набрал слишком большую силу, и чтобы не потерять последнее, мне пришлось согласиться. По сути дела, только таким способом я мог хоть как-то обеспечить себе будущее.

Кей Бейберг, по-видимому, это объяснение не удов­летворило.

- Ничего себе будущее! - съязвила она и усме­хнулась горько и безысходно.-Люк по-прежнему держит тебя в ежовых рукавицах. Тебе поручают самые грязные дела.

- Я с ними справляюсь,- возразил Поскер.-А без моей помощи Стейнер не может управлять всем сразу.

- Это тебе только кажется, Нэд. А на самом деле ты даже и не догадываешься, почему он так настаивал на встрече с нами именно здесь. Ты случайно не зна­ешь, почему он так совершенно бесстыдно опаздывает на встречу, которую сам же и назначил?

Поскер отрицательно покачал головой. Ему не хо­телось отвечать на эти вопросы, у него сосало под ложечкой, как бы в предчувствии неприятностей.

- Ты боишься? - осторожно спросила Кей.

- Не болтай чепухи! - возмутился Поскер.--Что это с тобой? И с чего бы мне, по-твоему, бояться?

- Сам знаешь, и не хуже меня.

Поскер жадно опустошил свой бокал. Да, он боялся и уже давно. Его внешнее спокойствие было наигран­ным. Кроме того, ожидание становилось мучительной пыткой.

- Хватит, Кей. Давай двигать отсюда, и чем быст­рее, тем лучше. Вообще не следовало сюда приходить.

Опершись о подлокотники, Поскер поднял свое грузное тело из кресла.

В этот момент около них раздался веселый воз­глас:

- Привет! Очень хорошо, что вы меня дожда­лись.

К ним подошел улыбающийся Люк Стейнер, семе­ня короткими ножками и тяжело, переводя дух. Его толстые щеки лоснились, двойной подбородок трясся, поросячьи глазки насмешливо поблескивали.

- Все хорошеете, Кей, дорогая моя! Нэд, вы тоже прекрасно выглядите. Прекрасная пара! Приятно смо­тритесь!

Стейнер пожал руки, вытер платком затылок и уселся рядом за столик, широко расставив толстые ноги.

- Прошу извинить за опоздание,- пересиливая одышку, произнес он,- задержала одна совершенно сумасшедшая работенка. Вы ведь меня знаете: дело прежде всего.

Щелкнув пальцами, он подозвал бармена:

- Виски для всех.

Когда бармен поставил перед ним виски, Стейнер от удовольствия даже рассмеялся. Подняв бокал, он посмотрел янтарную жидкость на свет.

- Какая все же это радость расслабиться в кругу друзей!-воскликнул он с чувством.-Неплохое воз­награждение за работу. А денек, надо сказать, сегодня выдался на редкость утомительный. Если бы вы толь­ко знали, как я измотан!

- И так всегда, когда назревает что-то интересное. Как я понял, вы затеваете новое дело? - поинтересо­вался Поскер.

- Да, и очень перспективное, дорогой мой. К тому же первоклассное. Оно еще многих порадует.

Стейнер рассмеялся и добавил:

- Вы, конечно, понимаете, кого я имею в виду.

- Нет,-ответила Кей.

Поставив бокал, он похлопал ее по плечу.

- Вас, Моя прелесть, и Нэда, конечно, в первую очередь. Я начинаю дело, которое принесет огромные доходы. Вы получите свою долю, и можете быть уве­рены, весьма немалую. Пользуюсь случаем сообщить вам о своем намерении произвести некоторые переме­ны в нашей организации.

Поскер навострил уши.

- Какие именно, Люк?

- В свое время сами узнаете. А до тех пор набери­тесь терпения.

Стейнер произнес эти слова уже другим тоном: сухо и резко, однако выражение благожелательности не сходило с его лица.

Нэд Поскер глубоко забился в кресло, а Кей охва­тило какое-то паническое предчувствие.

Подошел бармен.

- Вас просят к телефону, мистер Стейнер.

- Благодарю.

Стейнер не торопясь поднял свое грузное тело из кресла и застегнул пиджак.

- Если это те самые известия, которых я с нетер­пением ожидаю,-сказал он,-тогда мне уже сейчас представится удобный случай вас позабавить. Вооб­разите себе, два-три болвана решили под меня подкопаться...

- Неужели?-еле вымолвил Поскер. Глаза его округлились.- Что за дурацкая идея!

Стейнер насмешливо фыркнул и удалился.

- Это насчет озера,- прошептала Кей Бейберг.- Люк в курсе дела.

С неожиданной для его комплекции быстротой Поскер встал и направился в бар, где жестом подозвал к себе официанта и, показав ему банкноту в двадцать долларов, сказал:

- Попытайтесь подслушать разговор по телефону.

- Понятно.

- И приготовьте наши пальто. Вот номерки.- Обмахиваясь банкнотой, словно веером, Поскер быст­ро вернулся на свое место рядом с Кей. Прикурив сигарету, он раза три глубоко затянулся и нервно загасил ее в пепельнице. На лбу Поскера выступили капельки пота.

- Возьми себя в руки,- попросила Кей.

- Думаешь, это так легко! Ты была права, нам следовало убраться отсюда до его прихода.

Кей так крепко схватила руку Поскера, что ногти вонзились в его кожу.

- Нэд, ты должен бороться. Если хочешь, я тоже вмешаюсь. Люк лопается от желания затащить меня к себе в постель, и уже давно.

Поскер резким движением отнял руку.

- Сначала посмотрим, что будет дальше,- решил

он.

Бармен появился с перекинутыми через руку па­льто.

- Ну, как? - быстро спросил Поскер.

- Мистер Стейнер интересовался, хорошо ли все прошло,- сообщил официант.- Выслушав ответ, он заявил: "Великолепно, Артуро, ты просто гениален".

Поскер передал ему банкноту.

- И это все?

- Мистер Стейнер попросил найти и прислать к нему еще кого-то. Я решил, что мне лучше отойти.

- Хорошо. Когда он вернется сюда, вы переда­дите ему, что у мисс Бейберг разыгралась мигрень и что она попросила меня отвезти ее домой.

Поскер и Кей прошмыгнули через запасный выход и сели в машину. Поскер завел двигатель и резко взял с места.

- Артуро Филиппини! - задумчиво протянул он.- Любимый убийца Люка! Отныне, Кей, нам при­дется следить за каждым своим шагом и играть очень осторожно!

ГЛАВА 10

К концу следующего дня Клэм Гаррет пошел в "Чероки". В зале стоял вой пылесосов - шла уборка. Гар­рет узнал официанта, обслуживавшего его в тот вечер, когда он познакомился с Ален Сэмпл.

-Добрый вечер,- приветствовал Клэм официан­та. - Мне хотелось бы с вами переговорить.

Тот поднял на Клэма глаза, полные недоверия.

- Нет у меня сейчас времени болтать,-отказался он.-Подождите, когда бар откроется для посети­телей.

Гаррет вынул из бумажника фотографию и показал официанту. Тот сильно втянул носом воздух.

- Вы видели эту особу?

По-моему, о ней писали во вчерашних газетах.

- Да, правильно,- признал Гаррет.- Я ее адво­кат. Меня зовут Клэм Гаррет. Впрочем, если вам так удобнее, я могу вызвать вас к себе в контору повесткой.

- Не стоит. Мисс Сэмпл была хорошей клиенткой, и я очень огорчен, что она влипла в такую непри­ятную историю.

- Как вас зовут?

- Берт. Этого достаточно. Пойдемте.

Берт провел Гаррета в подсобное помещение по соседству с баром. Вдоль стен громоздились ящики с бутылками.

- Итак, мистер Гаррет, что же вы хотели у меня узнать?

Гаррет показал ему второй снимок.

- Встречали вы когда-нибудь этого человека? - спросил он.

- Да, это Джаспер Фергюссон, тот самый, которо­го прикончили ночью.

Часто он посещал "Чероки"?

Иногда захаживал. Нет, не очень часто.

Он приходил с мисс Сэмпл?

Нет, мистер Гаррет. Я их никогда не видел вместе.

Ответ не вызвал удивления Гаррета. Он вполне соответствовал объяснению Ален своих отношений с Фергюссоном. Круг общения Ален не пересекался с миром Фергюссона.

Как Фергюссон проводил здесь время?

- Он не танцевал, пил мало,-ответил Берт.- Иногда болтал с посетителями соседних столиков.

Гаррет испытующе взглянул на официанта.

- С какими посетителями?-заинтересовался он.

- Чаще всего с одним брюнетом, который, как правило, появлялся с одной и той же девицей. Почему- то она не произвела на меня впечатления его жены.

- Имя этого человека?

Берт попытался вспомнить.

- Если не ошибаюсь, Фергюссон его называл не то Картер, не то Кертис. Нечто вроде этого.

- А это трио ладило между собой?

Берт нахмурил брови.

- Вы имеете в виду, случалось ли им ссориться? Нет, мистер Гаррет. Они всегда общались между собой очень спокойно. Обычно сразу же после такого непро­должительного общения Фергюссон расплачивался и уходил. К тому же, как я вам уже сказал, он посещал "Чероки" очень нерегулярно.

- Но в те дни, когда он заглядывал, брюнет и де­вица тоже приходили?

- Да, и сразу подсаживались за столик к Фергюссону.

- Одним словом, поджидали друг друга?

Берт неохотно кивнул. Очевидно, вопросы его встревожили, и Гаррет, сразу это отметив, сунул Берту в руку банкноту.

- Вам совершенно не о чем беспокоиться,- успокоил он официанта.-Я согласился защищать мисс Ален Сэмпл потому, что убежден в ее невинов­ности. Она не могла совершить преступление, в кото­ром ее обвиняют. Кроме того, она уже выпущена под залог.

Берт вздохнул свободнее.

- Это уже лучше,- сказал он.- Она славная. Жаль только, что так некрасива, хотя, подумав, начи­наешь понимать, что у нее много других достоинств.

Гаррет улыбнулся.

Назад Дальше