Белый рынок - Серж Лафоре 7 стр.


ГЛАВА 15

Борясь с течением и тиной, водолазам наконец удалось подвести стальные стропы под шасси затонув­шего грузовика. Затем такелажники накинули стропы на крюк мощного крана, стоящего у самого края набе­режной. Руководивший работами мастер отдавал при­казания.

Заложив руки за спину, со сдвинутой на затылок шляпой, за производством работ наблюдал сам инс­пектор Крэг. Около санитарной машины курил сигаре­ту врач-криминалист Хелмер. А несколько дальше, сдерживая толпу любопытных, выстроился кордон по­лицейских.

Внезапно раздался звук клаксона, и на набережной появился "понтиак". Из машины вышел Клэм Гаррет. Раздвигая плечом толпу, он пробился к полицейскому.

- Вход на набережную запрещен, сэр.

- Мне надо поговорить с инспектором Крэгом,- объяснил Гаррет.- Он просил меня приехать сюда.

- Фолли,- крикнул Крэг,- пропустите мистера Гаррета.

Гаррет подошел к инспектору, кивком поздоровав­шись с Хелмером.

- Что за бедлам вы здесь устроили?-спросил он.

- Вот какое дело,-ответил Крэг.- Сегодня око­ло двенадцати часов дня самоходная баржа, разво­рачиваясь, задела что-то днищем. Хозяин баржи не­медленно сообщил о случившемся в службу порта. Те отрядили водолазов, обнаруживших под водой грузовик.

- Грузовик?-удивился Гаррет.- И так близко от парка Дикер-Бич?

Крэг удовлетворенно кивнул.

- Случай иногда лучший помощник,- улыбнулся он.- Водолаз нащупал в кабине труп. Ему удалось даже разобрать номер грузовика. Бруклинская поли­ция сообщила мне его, и вот таким образом я оказался в курсе дела.

Они подошли к крану.

- Можно начинать?-спросил мастер.

По его сигналу крановщик пустил лебедку. Крэг и Гаррет с нетерпением уставились на грязную поверх­ность воды. Вскоре из глубины стала приближаться огромная бесформенная черная масса, затем показался драный брезент, а за ним и крыша кабины. Стропы скрипели, мотор крана оглушительно ревел.

- Потихоньку!-заорал мастер.- Поворачивай его направо, Чок, и ставь рядом с санитарной ма­шиной.

В кузове грузовика с глухим скрежетом завороча­лась тяжелая глыба.

- Честное слово,- сказал один из водолазов,- этот драндулет вез, наверное, несгораемый банковский шкаф.

Крановщик очень осторожно опустил колеса грузо­вика на набережную.

- Все!

Такелажники отцепили и сняли стропы. Крюк под­нялся к стреле, и кран отъехал на несколько метров в сторону.

Крэг бросился к дверце водителя, вскочил на подножку и с силой потянул дверцу, помятую бар­жей. Дверца неожиданно легко открылась, чуть было не опрокинув инспектора навзничь. Вспухший труп мягко соскользнул с водительского места на мо­стовую.

Шепот отвращения пробежал по толпе.

Крэг присел на корточки рядом с мертвецом.

- Судя по всему, это Дик Кобби.

- Вы обратили внимание на его висок, Крэг?

- Такое само в глаза лезет. Его убили дубин­кой.

Крэг уступил место Хелмеру. Тот приступил к пер­вичному осмотру трупа, затем залез в кабину грузови­ка и убедился, что рычаг коробки передач стоял в ней­тральном положении, а ручной тормоз отпущен. Он вышел и вытер платком мокрые руки.

- Умышленное затопление,- заявил он.- Класси­ческий прием. Не наткнись на грузовик баржа, нам долго пришлось бы его искать.

Хелмер поднялся.

- Ну, что скажете, док? - поинтересовался Крэг.- Когда и как он умер? Сам, захлебнувшись? Или же его шлепнули до этого?

- Воды в легких нет,- ответил врач.

В это время Гаррет, стоя на цыпочках позади грузовика, разглядывал кузов, заполненный чернова­той грязью.

- Крэг! - крикнул он.- Взгляните-ка сюда.

Крэг подошел. Гаррет открыл запоры и опустил

задний борт.

- Что скажете об этом странном грузе?

Крэг присвистнул и взобрался в мокрый кузов. Он ощупал деревянный ящик с затвердевшим цементом и задумчиво почесал подбородок.

- Думаю, лучше отвезти это сооружение нашим технарям. Пусть эксперты разберутся. Уж очень этот ящик своим видом мне напоминает гроб.

Крэг, не задерживаясь, направился к своим сотруд­никам, чтобы отдать соответствующие распоряжения.

Тем временем Гаррет наблюдал за действиями Хелмера. Врач осматривал карманы убитого.

С необычайной тщательностью он отделял одну от другой слипшиеся страницы записной книжки в черном клеенчатом переплете.

Гаррет краем глаза заглянул в нее через плечо врача и увидел край страницы. Почти все ее пространство заполняли цифры. На первый взгляд даты, а, может, и торговые спецификации: вес, объемы или количество. Встречались также записанные с сокращениями адреса и инициалы.

Этот мерзавец был отъявленным кокаинис­том,-определил Хелмер,-Интересно, к чему отно­сятся эти записи? Надеюсь, Крэг в них разберется. Это его епархия.

- Может, умерший занимался торговлей?

- Вполне возможно, мистер Гаррет.

- Док,-издали крикнул Крэг,- можете забирать труп, он мне больше не нужен.

Хелмер попросил Гаррета подержать пока у себя вещи Кобби: записную книжку, старый бумажник и связку ключей.

- Передайте это Крэгу,- попросил он. перед уходом.

- Конечно, доктор.

Крэг что-то обсуждал со своими подчиненными.

- Надо достать отбойный молоток. Займитесь этим, Кроули. А вы, Митчем, вызовите по радио Центр. Пусть вам срочно пришлют грузовик.

Странное удовлетворение освещало суровое лицо Крэга. Гаррета, когда он передавал инспектору вещи Кобби, поразила отстраненность Крэга, глубоко по­груженного в свои мысли.

- Что вас так радует?

- На одного наркомана меньше, это что-нибудь да значит.

- И почему вас так радует смерть наркомана?

- Да потому, что это еще один пример того, к чему приводит яд.

- Останься Кобби в живых, он принес бы вам больше пользы.

- С чего это вы взяли и почему так в этом увере­ны?- иронически спросил Крэг.- Здесь Бруклин, а значит, я веду расследование не в своем районе. Мне пришлось преодолеть кучу бюрократических рогаток и всего лишь для того, чтобы мне разрешили провести следственные действия на территории чужого района. Я был вынужден в письменном виде подтвердить свою абсолютную уверенность в том, что Кобби был связан с Фергюссоном.

- Значит, это не блеф? Значит, это правда?

- Правда, Гаррет, но не вся. Если взять Нью- Йорк в целом, а это большой город, члены всех преступных организаций подчиняются только своим шефам. А те, в свою очередь,-своим. Эти торговцы наркотиками и их окружение вовсе не какие-нибудь бродяги, толкающие порошок от случая к случаю ради куска хлеба. Эти люди имеют ходы и связи на любом уровне власти, вот почему они так опасны. Трудно бороться с дельцом наркобизнеса, имеющим собствен­ную ложу в "Метрополитен-Опера", или с бандитом, разъезжающем на "кадиллаке" или каком-нибудь там роскошном спортивном "ягуаре". А если к тому же он запанибрата с политическими деятелями и напра­во и налево выписывает чеки на благотворитель­ность...

Крэг сжал правую руку в кулак, внимательно огля­дел его и с силой ударил им в левую ладонь.

- С каким бы удовольствием я отправил их всех в ад!-добавил он с ненавистью.

- Почему вы просили меня приехать?

- Мне казалось, что вас эта находка заинтересует. А кроме того, если действительно существовала дело­вая связь между Кобби и Фергюссоном, то и ваши дела, и мои от этого только выиграют.

Гаррет в смущении отвел глаза. Он чуть было не признался инспектору, что решил идти другим путем, но, вспомнив о записной книжке Кобби, отказался от этой мысли.

- Если хотите, можете поехать со мной,- пред­ложил Крэг.- Этот ящик меня интересует все больше и больше. По длине он как раз подходит человеку.

Гаррет принял приглашение.

ГЛАВА 16

Глухие очереди ударов отбойного молотка действо­вали Клэму на нервы. Чувствовал он себя ужасно. Клэм никак не мог примириться с мыслью о том, что Ален Сэмпл или, скорее, Ален Кертис его ловко обвела вокруг пальца. Но несмотря на все возмущение, он сожалел, что выгнал ее, не дав возможности объяс­ниться, да еще так недопустимо грубо.

- Ну что в ней такого, чего нет у других?-спра­шивал он себя беспрестанно.-Ну почему я не могу вычеркнуть ее из своей жизни?

Да, эта женщина с сомнительным прошлым и с не менее сомнительным настоящим не давала ему по­коя. Она посмеялась над ним и как над адвокатом, и как над мужчиной. Клэм призывал все громы на ее голову и одновременно желал сжать ее в своих объятьях и познать всю необыкновенную красоту ее тела.

Он не мог заставить себя забыть ее светлые бездон­ные глаза, удивительную и всепокоряющую женствен­ность. Неужели такая красота может соседствовать в одном и том же человеке с жестоким сердцем и про­гнившей душой?

Внезапно отбойный молоток умолк.

- Инспектор! - крикнул кто-то возбужденно.- Показались волосы!

Гаррет бросился к Крэгу.

Оба склонились над ящиком. Стоявший рядом ра­бочий рукой отмахивался от серой пыли.

- Так и есть, это гроб,-сказал Крэг.- Продол­жайте, мистер Габсон. Постарайтесь не очень испор­тить труп.

Молоток снова застучал. Гаррет заткнул уши. Крэг увел его в глубь гаража.

- Вы скверно выглядите, Гаррет. Может, вы слиш­ком впечатлительны?

- Ничуть,- ответил Гаррет сухо.

- Что произошло между вами и Ален Сэмпл?

- Ничего.

- Она приходила?

- Да, приходила, но я ее выгнал.

Крэг не мог скрыть удивления.

- Вот как?-изумился он.- Что же толкнуло вас, адвоката, на такую невежливость?

- Ален Сэмпл была замужем. Впрочем, она и сей­час еще не разведена. Мужа ее зовут Лайн Кертис. Мисс Сэмпл с мужем не живет и в этой связи предпоч­ла пользоваться своей девичьей фамилией.

- Вы виделись с Кертисом?

- Нет,- солгал Гаррет.

Глаза Крэга впились в лицо адвоката. В них Гаррет прочел не вражду и недоверие, а, скорее, сознание своей ответственности и нежелание оказаться обма­нутым.

- Гаррет,-решительно начал он,-я недавно раз­говаривал по телефону с Уэвером. Вы, если не ошиба­юсь, с ним порвали? Отказались от компаньона, полез­ного для вас во всех отношениях?

- Да, это так.

Крэг отвел глаза и издал короткий смешок.

- У вас не сердце, а какой-то вялый артишок, старина!

- Я не признаю за вами права судить о моих решениях,- возразил Гаррет.-Я принял решение рас­статься с Томом вполне осознанно. Впрочем, что тут такого? Из меня никогда не получится хороший ад­вокат.

- Уж не Кертис ли заставил вас снять ноги с пе­далей?

- Повторяю вам, я не знаком с Кертисом! И не

желаю иметь с ним никаких дел. Никто на меня не влиял, только вы один вечно связываете меня по рукам и ногам!

Инспектор вынул сигареты, предложил одну Гар­рету, поднес ему спичку и потом прикурил сам.

- Гаррет, я хотел бы быть уверенным, что вы не станете мстить.

Теперь пришла очередь выразить удивление Гар­рету.

- Кому?-воскликнул он.

- Ален Сэмпл хотя бы, чтобы не называть других имен. Если вы, не дай Боже, лелеете подобную мысль,-лучше выбросьте ее из головы сразу же. Нет такой раны, которую не лечит время. Меня удивляет, что эта странная Ален Сэмпл не вызывает у вас смеха, несмотря на свой дурацкий нос, скошенный подборо­док и глазки навыкате. Постарайтесь увидеть в ней именно эти черты. В конце концов, разве мало на свете очаровательных и добрых девушек? Что ни говори, а тугая попка есть всего лишь тугая попка, и ничего больше. Я лично интересуюсь больше духовной сторо­ной, чем физической. Все-таки духовное начало, черт бы меня побрал, всегда важней.

Гаррет хранил упорное молчание.

- Молодость-это самое прекрасное время в жизни человека,- продолжал Крэг.- И не стоит ее напрасно растрачивать на дурацкие иллюзии, которые к тому же могут оказаться для вас смертельно опас­ными.

Один из рабочих снова позвал их. Ему удалось освободить от цемента лицо и грудь трупа. Крэг поша­рил рукой в пиджаке умершего, нашел бумажник и от­крыл его.

- Его звали Дэвид Мортон,- сказал он,-родил­ся в Бриджпорте, штат Коннектикут.

Инспектор задрал подбородок и задумчиво, как бы пытаясь вспомнить, где он уже слышал это имя, повто­рил несколько раз:

- Мортон... Дэвид Мортон...

Затем Крэг внимательно оглядел труп, указал на дырку от пули, которая поразила Мортона.

- Убит выстрелом в лоб. Нападения, по-види­мому, не ожидал. Не исключено, что стрелял вошед­ший. Прямо с порога. Иное объяснение найти трудно. На квартире Кобби в Бруклине мои коллеги обнаружи­ли пистолет, которым незадолго до этого пользова­лись.

Крэг направился к телефону.

- Уилфорд,-попросил он,-немедленно проверь­те картотеку, пожалуйста. Посмотрите, не заре­гистрирован ли у нас некий Дэвид Мортон из Бридж­порта. Его фотография имеется. Эдакий добропоря­дочный буржуа, с толстыми округлыми щечками. Если найдете что-нибудь, немедленно позвоните мне сюда в гараж.

Он повесил трубку и вернулся к Гаррету.

- Вам что-нибудь известно о Мортоне? - спросил тот.

- У меня такое впечатление, что я где-то уже видел его физиономию,- ответил Крэг.- Если не ошибаюсь, конечно. Впрочем, подождем подтверж­дения.

- Кто мог его убить?

- Возможны два ответа: тот тип, который убил Кобби, или же сам Кобби лично.

- Звучит правдоподобно.

- Чем больше я влезаю в это дело, тем более уверен в том, что его главное действующее лицо-это наркотики. В среде торговцев наркотиками конкурен­ция принимает иногда самые уродливые формы, самые непредсказуемые. Борьба между торговцами за сферы влияния и сбыта идет непрерывно. Уж слишком много денег они снимают со своих несчастных клиентов, готовых расстаться с последним ради ничтожной дозы порошка.

Рабочий все так же кропотливо очищал труп. Те­перь, подобно скульптору, он работал уже зубилом и молотком.

Вскоре Дэвид Мортон был полностью освобожден от цементного панциря. Словно чтобы отпраздновать этот успех, который уже не имел для Мортона ника­кого значения, зазвонил телефон.

Крэг схватил трубку, выслушал, поблагодарил и положил ее на рычаг.

- Все именно так, как я и предполагал,- сказал он Гаррету.- Мортон был наемным убийцей. Ему платили за ликвидацию тех, кто вставал на дороге его хозяев, но, видимо, в последний раз он прогло­тил такую косточку, которая встала ему поперек горла.

- Жаль, что эта косточка не попалась ему рань­ше.

- Он несколько раз сидел в тюрьме, но благодаря необъяснимому либерализму американской юстиции, а также неповторимому своеобразию моральных усто­ев некоторых американских адвокатов, ему всегда уда­валось избежать неизбежного.

- Не очень-то утешительно,- пробурчал Гаррет.

Крэг испытующе на него взглянул.

- Случалось ли вам защищать клиентов, о кото­рых вы точно знали, что они совершили преднамерен­ное убийство и не имеют перед лицом закона никаких смягчающих обстоятельств?

- Я всегда отказывался от дел такого сорта.

Крэг улыбнулся.

- Действительно, Гаррет, адвокат из вас дрянной!

- Я уже не адвокат.

- Сами виноваты.

- Значит, вы собираетесь расследовать наличие связи между Мортоном и Ален Сэмпл?

- А почему, собственно, такой раздраженный тон?

Ничего не ответив, Гаррет пожал плечами.

Крэг взял его за руку и подтолкнул по направлению к выходу.

- Гаррет, ни во что не вмешивайтесь,-сказал он, уже выходя наружу.- Вы теперь просто человек с улицы.

- Я ненавижу, наркотики не меньше, чем вы,- возразил Гаррет.

- День ото дня вы мне становитесь все более симпатичны. Желаю долгих лет жизни!

ГЛАВА 17

Липкий промозглый туман опустился на ночной город. Несмолкаемый гул огромного каменного мура­вейника вызвал ощущение враждебности и беспощад­ности. Туман, словно промокательная бумага, впиты­вал в себя свет фонарей, искажая контуры улиц, скра­дывая целые массивы домов.

Несмотря на неприветливость и неудобства, созда­ваемые туманом, Клэм Гаррет решил воспользовать­ся его преимуществами. Туман заставил его снизить скорость, но Клэм терпеливо и целеустремленно дви­гался вперед, полагаясь на свое чутье. Он хотел знать факты, и он их узнает! Никакая сила, ничто на свете теперь не сможет его остановить. Если уж он ставил перед собой цель, то добивался своего упрямо, как бульдог.

Вскоре ему удалось найти нужный дом. Это была старая, стоявшая в отдалении от других домов раз­валина, второй этаж которой был украшен изъеден­ным жучком балконом. Дом казался заброшенным. Окна закрыты ставнями. Справа и слева от него про­стирались пустыри, покрытые туманом. Но даже ночь не могла скрыть сладковатую острую вонь от куч отбросов, сваленных на них.

В тусклом свете плафона в салоне автомобиля Гар­рет еще раз проверил свои записи. Он, безусловно, не ошибся: Сен. К. 42 Фос. Стр.

Гаррет вышел из машины. Подошел к дому и про­верил номер. Все совпадало: 42 Фостер-стрит. Шифр Дика Кобби был совсем не сложен. Будучи человеком аккуратным и не особенно полагаясь на свою память, ослабшую от героина, он разработал для себя неслож­ную систему шифровки.

Входная дверь с виду была крепкой, но Гаррет предусмотрительно запасся связкой различных ключей и отмычек, купленных за два доллара у одного из нью-йоркских барышников-евреев.

Перебирая и пробуя ключи один за другим, он почувствовал наконец, что замок поддался, и дверь открылась.

Проскользнув вовнутрь, Гаррет вдохнул тяжелый застоявшийся воздух. Вынув электрический фонарь из правого кармана пальто, он включил его и стал изу­чать помещение. Овальное пятно луча выхватило из темноты грязный пол, облезлые стены с ободранными местами обоями, пропитанные сыростью ступеньки лестницы.

Он открыл следующую дверь. За ней оказа­лась пустая комната. Гаррет вошел и двинулся вдоль стены. Фонарь высветил стол с бутылками и стаканами. Смятые комки замасленной бумаги, за­топтанные окурки загрязняли паркет, давно не зна­вший уборки.

Вдруг Гаррет услышал легкое поскрипывание поло­виц. Мгновенно погасив фонарь, он упал плашмя на пол. Два выстрела один за другим прогрохотали в его ушах. Гаррет застонал, дернулся и замер.

Зажегся свет. Через полуприкрытые веки Гаррет увидел, что к нему приближается странный и похожий на гнома человек: горбатый, с уродливыми обезья­ньими скулами, одетый в грязное рванье. Кончиком широкого красного языка он облизывал раздутые, искривленные зловещей усмешкой губы. Маленькие глазки, скрытые под густыми бровями, удовлетво­ренно моргали. Голову человека украшала копна гряз­ных спутанных волос. В руке он держал кольт ар­мейского образца.

Гаррет напружинился и, тщательно рассчитав, прыгнул на человека, как тигр. Выбив рукой оружие, он ударил бандита головой в живот. Затем, вскочив, прижал противника к стене и начал его бешено изби­вать. Несколькими страшными ударами он в кровь разбил лицо уродца, его мясистый рот и приплюсну­тый нос.

Назад Дальше