Младшая сестра - Реймонд Чандлер 3 стр.


Я произнес его имя по буквам, но и на этот раз мужчина никак не отреагировал. Наступила мертвая тишина.

Он вновь занялся чемоданом и положил в него стопку носовых платков. Я подошел поближе, он резко обернулся ко мне. Его взгляд стал настороженным.

- Оррин Куэст ваш приятель? - спросил он.

- Друг детства.

- Это странный малый, - заметил он. - Я иногда встречался с ним. Он работает в компании "Кэл-Вестерн", верно?

- Работал.

- Ах, вот как? Ушел оттуда?

- Его уволили.

Мы пристально смотрели друг на друга, но это ни к чему не привело. Люди слишком часто прибегают к этому в жизни в ожидании каких-либо результатов.

Мужчина уселся на край кровати рядом с открытым чемоданом. Заглянув в него, я увидел рукоятку автоматического пистолета, чуть торчавшую из-под белья.

- Этот Куэст выехал отсюда дней десять назад, - задумчиво проговорил мужчина. - Откуда он может знать, что комната до сих пор свободна?

- Согласно регистрационной книге она свободна, - объяснил я.

Он презрительно свистнул.

- Этот управляющий, по-видимому, подолгу не заглядывает в регистрационную книгу. Скажем… погодите минутку.

Он сунул руку в чемодан и что-то поправил там. Ручка пистолета тотчас скрылась из виду.

- Как же я сразу не сообразил, - сказал он. - Вы сыщик.

- Совершенно верно.

- Так что же вас интересует?

- Почему вы в этой комнате?

- Я перебрался сюда из соседней, двести пятнадцатой. Эта комната лучше, вот и все. Удовлетворены?

- Вполне, - ответил я, следя за рукой собеседника, находившейся в опасной близости к пистолету.

- Какой вы сыщик? Городской? Покажите свой значок.

- Если я продемонстрирую его, вы можете сказать, что он поддельный. Значит, вы Хикс?

Он удивился.

- Джордж У. Хикс, - продолжал я. - Так записано в регистрационной книге. Комната двести пятнадцать.

- Да, я Хикс, - сказал мужчина. - Рад познакомиться. А вас как зовут?

Он протянул руку и пожал мою, но без особого энтузиазма.

- Филип Марлоу, - представился я.

- Лжете вы всё, - не поверил он. - Предъявите ваши документы.

Я достал из бумажника свою визитную карточку и показал ему. Он внимательно прочитал ее и постучал ею по фарфоровой коронке.

- Он ведь мог съехать и не сообщить мне куда, - пробормотал Хикс.

- Ваша грамматика так же свободна, как и ваш парик, - заметил я.

- Оставьте в покое мой парик, если не хотите нарваться на неприятности, - огрызнулся он.

- Не съем я ваш парик, - утешил я его. - Я не настолько голоден.

Он шагнул ко мне со злобой на лице, выставив вперед правое плечо.

- Не бейте меня, я застрахован, - предупредил я.

- О, черт! Еще один чокнутый.

Он пожал плечами и успокоился.

- В чем заключается ваше дело?

- Я должен найти Оррина П. Куэста.

- Зачем?

Я не ответил. Подумав секунду, он сказал:

- Ладно, я и сам осторожный парень. Вот почему я уезжаю отсюда.

- Может быть, вам просто не нравится запах марихуаны?

- Это и кое-что другое, - бесстрастно проговорил он. - Поэтому и Оррин уехал. Он респектабельный парень, вроде меня. По-моему, за ним охотились какие-то подозрительные типы.

- Понимаю, - сказал я. - Поэтому он и не оставил нового адреса. А почему им понадобилось запугивать его?

- Вы только что упомянули о марихуане. Может быть, он собирался пойти в полицию и донести на них.

- В полицию Бэй-сити? Зачем ему это нужно? Ну что ж, я очень благодарен вам, мистер Хикс. Далеко едете?

- Не очень, - ответил он.

- Каков ваш рэкет?

- Рэкет? - обиделся он.

- Да. Чем вы зарабатываете на жизнь? Из кого вытрясаете бумажки?

- За кого вы меня принимаете? Я отставной оптометрист.

- А зачем вы носите с собой пистолет? - указал я на чемодан.

- Это просто семейная реликвия, - сердито буркнул он.

Посмотрев еще раз на мою визитную карточку, он задумчиво спросил:

- Частный сыщик, да? Какими же делами вы в основном занимаетесь?

- По возможности честными, - объяснил я.

Он кивнул:

- По возможности - понятие весьма растяжимое.

Я печально улыбнулся:

- Вы совершенно правы. Загляните как-нибудь ко мне в контору, и мы вместе попробуем его растянуть.

Я взял у него свою визитную карточку и положил в карман.

- Благодарю вас за потраченное время. - И вышел из комнаты, закрыв дверь.

Я немного постоял возле нее, прислушиваясь. Из комнаты не доносилось ни звука. По-моему, Хикс сейчас стоял и смотрел на дверь, в которую я вышел. Демонстративно громко стуча ногами, я двинулся по коридору и остановился на лестничной площадке. Потом быстро подошел к соседнему, двести пятнадцатому номеру, открыл ключом дверь и проник туда.

Не прошло и трех минут, как мистер Джордж У. Хикс покинул двести четырнадцатый номер. Он проделал это так бесшумно, что я чуть не пропустил его уход. Выйдя в коридор, я встал на лестничной площадке. Хикс направился в квартиру управляющего. Я ожидал услышать звуки голосов, но их не было.

Я вернулся в номер двести пятнадцать.

В нем остались следы пребывания жильца. На ночном столике стоял маленький радиоприемник. Постель была не убрана, и посреди комнаты валялись домашние туфли.

Оглядев комнату, я вышел в коридор и запер дверь, потом совершил еще одно паломничество - в номер двести четырнадцать. Я тщательно обыскал его, но не нашел ничего связанного с Оррином Куэстом. Я и не ожидал найти, но поискать никогда не мешает.

Спустившись вниз, я постоял и прислушался у двери управляющего. Ничего не было слышно, поэтому я вошел в комнату и положил ключи на стол. Лестер Б. Клаузен лежал на кушетке лицом к стене, глухой ко всему миру. Я посмотрел в регистрационной книге последние записи, но не нашел их. Состояние управляющего вполне объясняло это. Просто Оррин Куэст уехал, другой жилец занял его комнату, а кто-то еще займет комнату Хикса. Человек, подсчитывавший в кухне деньги, куда-то исчез. Тот факт, что он носил с собой оружие, был простой эксцентричностью, не требовавшей объяснений на Айдахо-стрит.

Я снял с крюка телефонную книгу Бэй-сити, надеясь, что в ней нетрудно будет найти человека по имени Винс, с номером телефона 1-35-72. Но прежде я еще раз перелистал регистрационную книгу. Это мне следовало сделать с самого начала. Страница с фамилией Оррина Куэста была вырвана. Осторожный человек - мистер Джордж У. Хикс. Очень осторожный.

Закрыв книгу, я снова взглянул на мистера Лестера Клаузена, поморщился от спертого воздуха в комнате, тошнотворного сладковатого запаха джина и кое-чего еще и направился к двери, но вдруг остановился. Мне пришла в голову очень простая мысль: пьяницы во сне храпят на разные голоса, а Клаузен не издавал ни звука. Коричневое одеяло армейского образца было натянуто на его плечи и затылок. Он выглядел смирным, спокойным. Я подошел, наклонился над ним и чуть приподнял одеяло.

Из шеи Лестера Б. Клаузена торчала дешевая деревянная рукоятка с надписью: "Лучшие пожелания от фирмы скобяных товаров Крамсена".

Это была рукоятка ножа для колки льда.

Я постарался как можно скорее удрать из дома. За городской чертой я зашел в телефонную будку и позвонил в полицию.

- Полиция Бэй-сити слушает, - ответили мне.

Я сказал:

- Айдахо-стрит, дом 449. Квартира управляющего. Его фамилия Клаузен.

- Да? А в чем дело?

- Не знаю, - ответил я. - Просто он меня немного озадачил. На всякий случай запомните, что его зовут Лестер Б. Клаузен. Запомнили?

- А почему это так важно?

- Это заинтересует следователя. - И я повесил трубку.

Глава 5

Я вернулся в Голливуд и уединился в своей конторе с телефонной книгой Бэй-сити. Поиски человека с номером телефона 1-35-72 отняли у меня четверть часа. Им оказался доктор Винсент Лагарди, невропатолог, проживавший на Вайоминг-стрит. По моим данным, это был район средней респектабельности.

Я спрятал книгу в ящик стола и спустился в аптеку на углу, чтобы выпить чашку кофе, съесть сандвич и заодно позвонить из автомата доктору Винсенту Лагарди.

К телефону подошла женщина, и мне с трудом удалось добиться разговора с самим доктором Лагарди. Он взял трубку и нетерпеливо сказал, что очень занят, у него больные. Мне ни разу не довелось встретить врача, который не был бы занят. Знаком ли он с Лестером Б. Клаузеном? Впервые слышит о нем. А в чем дело?

- Мистер Клаузен пытался дозвониться к вам сегодня утром, - объяснил я, - но он был слишком пьян и не мог говорить.

- Я не знаю никакого мистера Клаузена, - холодно заявил доктор.

Теперь он больше не спешил.

- Тогда все в порядке, - успокоил я его. - Мне просто хотелось убедиться. Дело в том, что его кто-то заколол.

Наступила пауза.

- Разве вы не заявили об этом в полицию? - спросил доктор.

- Разумеется, заявил, - ответил я. - Но это не должно беспокоить вас, если, конечно, нож не ваш.

Он оставил без ответа это замечание.

- Кто со мной говорит? - вежливо осведомился он.

- Моя фамилия Хикс, - представился я. - Джордж У. Хикс. Я только что выехал из этого дома, мне не хотелось быть замешанным в такое дело. Когда Клаузен звонил вам, я просто подумал - это было понятно до его смерти, - что вас, возможно, заинтересует его судьба.

- Простите, мистер Хикс, - возмутился Лагарди, - но я не знаю никакого Клаузена. Я не имел с ним контактов и даже не слышал о нем. А у меня превосходная память на имена.

- Что ж, отлично, - сказал я. - Теперь вы уже с ним не познакомитесь. Но кое-кого, вероятно, заинтересует, почему он пытался дозвониться к вам… если только я не забуду об этом обстоятельстве.

Наступило мертвое молчание, потом Лагарди произнес:

- Не знаю, что ответить вам.

- Может быть, мне еще раз позвонить вам? - предложил я. - Поймите меня правильно, доктор Лагарди, я не шантажирую вас. Я просто запутавшийся маленький человек, нуждающийся в друге. Мне кажется, что врач, как и священник…

- Я всегда в вашем распоряжении, - поспешил Лагарди. - Можете посоветоваться со мной в любое время.

- Спасибо, доктор! - горячо поблагодарил я его. - Большое, большое спасибо.

Я положил трубку. Если доктор Винсент Лагарди чист перед законом, то он должен сейчас же позвонить в полицейское управление Бэй-сити и рассказать о нашем разговоре. Если он не позвонит, значит, дело нечисто. А это, надеюсь, полезно будет знать.

Ровно в четыре часа зазвонил телефон на моем столе.

- Вы уже нашли Оррина, мистер Марлоу?

- Нет еще. Откуда вы говорите?

- Из аптеки, рядом с…

- Прекратите вести себя, как Мата Хари, и поднимитесь ко мне, - приказал я.

- Неужели вы не можете вести себя повежливее, - огрызнулась девушка.

Я положил трубку и заправился хорошей порцией "Олд Форестера", чтобы укрепить нервы перед предстоящим разговором. Допивая виски, я услышал стук каблучков Орфамей в коридоре, встал и открыл дверь.

- Прошу, - пригласил я ее.

Она села со скромным видом и стала ждать.

- Единственное, что мне удалось узнать, - сказал я, - что управляющий дома на Айдахо-стрит торгует марихуаной.

- Отвратительно, - заметила девушка.

- Приходится принимать жизнь такой, какая она есть, - продолжал я. - Возможно, Оррин, узнав об этом, пригрозил заявить в полицию.

- Вы хотите сказать, - спросила Орфамей в своей обычной девичьей манере, - что ему могли отомстить за это?

- Думаю, для начала его просто припугнули.

- Оррин не из пугливых, - перебила она. - Когда ему грозят, он становится только упрямей.

- Мы говорим о разных вещах, - уточнил я. - Напугать можно любого человека, нужно только применить правильную технику.

Девушка упрямо сжала губы:

- Нет, мистер Марлоу. Оррина не смогли бы запугать.

- Ладно, допустим, - согласился я. - Тогда они могли бы просто отрезать ему ногу и побить ею его по голове, Что он стал бы делать? Обратился бы в бюро добрых услуг?

- Вы шутите, - сердито сказала она. - Это все, чего вы добились за день? Узнали только, что Оррин переехал и что у него было плохое соседство? Это я и без вас знала, мистер Марлоу. Я думала, вы детектив.

Она оборвала фразу.

- Я сделал нечто большее, - возразил я, - дал управляющему джина, просмотрел регистрационную книгу и поговорил с мужчиной по фамилии Хикс. Джордж У. Хикс. Он носит парик. Вероятно, вы с ним не встречались. Он поселился в комнате Оррина, и я подумал, что, может быть…

Теперь настала моя очередь оставить фразу незаконченной.

Девушка уставилась на меня голубыми глазами, увеличенными стеклами очков. Ее маленький рот был по-прежнему сжат, руки лежали сцепленными на столе перед ее большой квадратной сумкой, взгляд был неодобрительный.

- Я уплатила вам двадцать баксов за день работы, мистер Марлоу, - холодно сказала она. - Но по-моему, вы ее не выполнили.

- Это правда, - согласился я, - но день еще не кончился. И не беспокойтесь о своих двадцати баксах. Если хотите, я могу вернуть их вам.

Я достал из ящика стола деньги и бросил их перед ней. Она посмотрела на них, но не взяла, потом подняла на меня глаза:

- Я не имела это в виду, мистер Марлоу. Знаю, вы делаете, что можете.

- С теми фактами, которыми располагаю.

- Я рассказала вам все, что мне известно.

- Вот в этом я не уверен.

- Ну, я не в силах разубедить вас, - сказала она. - В конце концов, если бы я знала все, что вас интересует, у меня не было бы необходимости нанимать вас для расследования, не правда ли?

- Я не утверждаю, что вы знаете все, что меня интересует, - проговорил я. - Но вы не посвятили меня во все, что мне нужно было знать для проведения работы.

- Во что во все? Я сказала вам правду. Я сестра Оррина и знаю, что он за человек.

- Давно он поступил работать в "Кэл-Вестерн"?

- Я уже говорила вам. Он приехал в Калифорнию примерно год назад и сразу поступил на эту работу.

- Он часто писал домой? До того, как вообще перестал писать.

- Каждую неделю, иногда даже чаще. Он присылал письма по очереди: то маме, то мне. Конечно, они предназначались для нас обеих.

- О чем он писал?

- О работе, о знакомых, о фильмах, которые он смотрел. Или о Калифорнии. О церкви он тоже писал.

- О девушках тоже?

- Не думаю, чтобы Оррина интересовали девушки.

- И он все время жил по тому же адресу?

Девушка озадаченно кивнула.

- Как давно он перестал писать?

Она задумалась, прижав палец к губам.

- Месяца три-четыре назад.

- Каким числом было датировано его последнее письмо?

- Точно не помню.

- Было ли в нем что-либо необычное?

- Нет.

- У вас есть какие-нибудь родственники или знакомые в Калифорнии?

Девушка как-то странно взглянула на меня, начала было что-то говорить, потом покачала головой.

- Нет.

- О'кей. Теперь я скажу вам, что настораживает меня во всей этой истории. Настораживает, что ни вы, ни ваша мать по-настоящему не обеспокоены происходящим. А по логике вы должны быть чертовски напуганы.

Девушка прижала к груди сумку.

- Вы хотите сказать, что с Оррином что-то произошло? - испуганно спросила она.

- Не знаю. Но на вашем месте, зная характер вашего брата, я не стал бы дожидаться летнего отпуска, чтобы приехать сюда и навести справки. Мне непонятно, почему вы не обратились в полицию с ее мощной организацией для розыска пропавших, а пришли к частному сыщику. И мне непонятно, как ваша старая добрая матушка может день за днем сидеть в Манхэттене, штат Канзас, и спокойно штопать теплое белье священника. От Оррина нет писем, вообще нет никаких известий, а она только вздыхает и принимается за новую пару кальсон.

Девушка резко вскочила.

- Вы грязный, отвратительный тип! - в негодовании воскликнула она. - Не смейте так говорить. Мы с мамой волнуемся.

- Вы беспокоитесь о двадцати баксах, - сказал я. - А насчет Оррина я не знаю, и это меня не интересует. Возьмите ваши деньги, спрячьте их в свою переметную суму и забудьте о том, что мы с вами встречались. Завтра можете предложить эти деньги другому детективу.

Она сунула деньги в сумку и со злостью щелкнула замком.

- Я не прощу вам этого, - прошипела она сквозь зубы. - Так грубо со мной никто не разговаривал.

Я встал и вышел из-за стола.

- Не переживайте. Может быть, вам это еще понравится.

Я подошел к Орфамей и снял с нее очки. Она отступила на полшага, споткнулась, и я чисто инстинктивно обнял ее, чтобы она не упала. Широко раскрыв глаза, она уперлась руками в мою грудь и попыталась оттолкнуть меня. Я усмехнулся: с таким же успехом мог оттолкнуть меня котенок.

- Без очков ваши глаза выглядят совсем иначе, - заметил я.

Девушка склонила голову и слегка приоткрыла губы.

- Вы так себя ведете со всеми своими клиентками? - нежно произнесла она.

- Я просто не хотел, чтобы вы упали, - объяснил я.

Безвольно опустив руки, она откинулась на мою руку.

- Вы очень внимательны.

Она еще больше расслабилась в моих объятиях. Голова ее была запрокинута назад, веки опущены, подрагивая, а на губах появилась зовущая улыбка, которой ее наверняка никто не учил.

- Вы решили, что я сделала это нарочно? - проронила она.

- Что сделали?

- Оступилась.

Она обняла меня за шею и прижала к себе. Мне ничего другого не оставалось, как поцеловать ее. Сначала ее губы были неподатливые, потом уступили мне. Орфамей удобно устроилась в моих объятиях и удовлетворенно вздохнула.

- В Манхэттене, штат Канзас, вас арестовали бы за это, - сказала она.

- Меня бы арестовали за одно появление там, - уточнил я.

Она хихикнула и прижала пальцем кончик моего носа.

- Мне кажется, вам нравятся легкомысленные девушки, - проговорила она, искоса глядя на меня. - Правда, сейчас вам, по крайней мере, не надо вытирать с губ помаду. Но в следующий раз я, может быть, накрашусь.

- Может, вы сядете на пол? - предложил я. - У меня руки затекли.

Она снова хихикнула и высвободилась из моих объятий.

- Вы, верно, подумали, что я уже не раз целовалась, - сказала она.

- А разве нет? По-моему, девушки только этим и занимаются.

Она кивнула:

- Даже на церковных собраниях они играют в игры с поцелуями.

- Они играют в них и без церковных собраний, - добавил я.

Мы смотрели друг на друга без особого выражения.

- Итак… - наконец сказала Орфамей.

Я вернул ей очки, она надела их. Открыв сумку, она погляделась в зеркальце, затем достала что-то и зажала в руке.

- Простите меня за упрямство. - Она сунула что-то под бювар на моем столе. Потом улыбнулась, подошла к двери и открыла ее.

- Я позвоню вам, - произнесла она интимным тоном и вышла.

Ее каблучки простучали по коридору.

Я поднял бювар и достал из-под него скомканные двадцать баксов.

Назад Дальше