- Дата двадцатое февраля, верно? - спросил я.
- Да. Свидетелей преступления не было. Полиция никого не арестовала, кроме обычно подозреваемых профессионалов.
- Не был ли в это время в городе один из его партнеров по банде?
- Здесь об этом ничего не сказано. Как его зовут?
- Уиппи Мойер. От одного знакомого копа я слышал, что какого-то голливудского бизнесмена задержали по подозрению, но потом отпустили за отсутствием улик.
- Подожди, что-то такое я припоминаю, - сказал Кенни. - Да, задержали некоего Стилгрейва: владельца "Танцоров". Предполагалось, что он содержит игорный дом. Приятный малый. Я встречался с ним. Но обвинение не подтвердилось.
- Что ты имеешь в виду?
- Копы получили анонимное телефонное сообщение о том, будто Стилгрейв - это Уиппи Мойер. Его задержали на десять дней и уведомили власти Кливленда, но те не имели к нему никаких претензий и его отпустили. Как раз в день убийства Стилгрейв находился в тюрьме, так что он не мог иметь отношения к этому делу. Твой знакомый коп, наверное, начитался детективных романов.
- Вполне возможно, - согласился я. - Полицейские их обожают. Поэтому они и ведут себя так жестоко. Спасибо, Кенни.
Мы попрощались, и я положил трубку.
Некоторое время я сидел, откинувшись на спинку кресла, и смотрел на фотографию, потом взял ножницы и отрезал от нее кусочек с изображением газеты. Оба кусочка фото я положил в карман вместе с листком из блокнота, на котором были записаны сведения, полученные в спортивном отделе "Ньюс кроникл".
Затем я набрал номер телефона Мэвис Уэльд.
- Хелло, - ответила женщина.
- Говорит Филип Марлоу. Мисс Уэльд дома?
- Нет. Сегодня она вернется поздно. У вас к ней дело?
- Да, и очень важное. Где я могу встретиться с ней?
- Простите, но я не знаю.
- А ее агент знает?
- Возможно.
- А вы сами не мисс Уэльд?
- Мисс Уэльд нет дома.
Трубку положили.
Я сидел, пытаясь понять, кто со мной разговаривал. Потом встал, спустился вниз на автостоянку и вывел свою машину.
Глава 15
На веранде ресторана "Танцоры" под навесом несколько ранних пташек вкушали ленч. Я проехал мимо ресторана, свернул направо и через пять минут затормозил у двухэтажного особняка из розового кирпича с греческим портиком и эркерами в свинцовых переплетах. Стилизованная вывеска над входом гласила: "Шеридан Бэллоу инкорпорейшн".
Я запер машину и направился к входу.
Приемная театрального агентства была обставлена темной антикварной мебелью, обитой стеганым ситцем. Всюду стояли кресла и диванчики, на окнах висели кружевные занавески, на полу лежал ковер с цветочным узором.
В приемной было полно людей, жаждавших встречи с мистером Шериданом Бэллоу. Одни были свежи, веселы и полны надежд, другие выглядели так, будто просидели здесь уже неделю. Одна маленькая девушка брюнетка в углу комнаты плакала в платок, но никто не обращал на нее ни малейшего внимания. При виде меня несколько посетителей продемонстрировали свои благородные профили, но, поняв, что зря расходуют запал, забыли о моем существовании.
За письменным столом сидела секретарша и беседовала по телефону. Не прерывая разговора, она метнула на меня холодный оценивающий взгляд и отвела глаза.
- Нет, - сказала она в трубку. - Нет. Мне очень жаль, но это бесполезно. Он слишком загружен.
Положив трубку, она пометила галочкой чью-то фамилию в списке и удостоила меня еще одним взглядом.
- Доброе утро, мне бы хотелось увидеться с мистером Бэллоу, - сказал я, положив перед ней свою визитную карточку.
Девушка посмотрела на нее и улыбнулась:
- Сегодня? Или на этой неделе?
- Сколько времени обычно дожидаются встречи с ним?
- Полгода, - невозмутимо ответила она. - За вас кто-нибудь может замолвить словечко?
- Нет.
- Весьма сожалею, но тогда у вас нет никаких шансов. Наведайтесь сюда как-нибудь в следующий раз.
Секретарша была в белой шерстяной юбке, вишневой шелковой блузке и черном бархатном фигаро. На ней был золотой браслет с топазами, топазовые серьги и перстень. Волосы ее пламенели, как солнечный закат, ногти были покрыты вишневым лаком, точно под цвет блузки. Она выглядела так, будто недели две занималась своим туалетом.
- Мне необходимо увидеть мистера Бэллоу, - повторил я.
Девушка перечитала мою карточку и ослепительно улыбнулась:
- Как и каждому здесь, э-э-э… мистер Марлоу. Взгляните на этих людей. Каждый из них сидит здесь уже два часа с момента открытия конторы.
- У меня важное дело.
- Не сомневаюсь. Какого характера, могу я спросить?
- Мне бы хотелось продать вашему боссу кое-какую информацию.
Девушка взяла из хрустальной коробки сигарету и прикурила ее от хрустальной зажигалки.
- Продать? Вы имеете в виду за деньги - в Голливуде?
- Возможно.
- Какого рода эта информация? Не бойтесь шокировать меня.
- Она несколько непристойна, мисс… мисс.
Я склонил голову, чтобы разобрать фамилию на дощечке ее столика.
- Эллен Грэди, - подсказала она. - Что ж, немного доброй непристойности еще никому не повредило, не правда ли?
- Я не сказал, что она добрая.
Откинувшись назад, девушка выпустила дым мне прямо в лицо.
- Короче говоря, шантаж, - вздохнула она. - Почему бы тебе не убраться подобру-поздорову, приятель, пока я не вызвала полицию?
Я уселся на край ее стола, набрал полные легкие дыма от ее сигареты и выдохнул ей в волосы. Девушка сердито увернулась.
- Прекратите.
- О, куда же девался ваш бринморовский акцент?
Не оборачиваясь, девушка резко позвала:
- Мисс Вейн!
Появилась высокая изящная брюнетка с надменными бровями. Как только она вошла в приемную из двери, замаскированной под витражное окно, секретарша вручила ей мою карточку:
- Передайте Спинку.
Мисс Вейн опять скрылась за витражом.
- Сядьте и дайте отдых ногам, - сказала мисс Грэди. - Может быть, вам придется прождать неделю.
Я уселся в кресло с высокой спинкой. Мисс Грэди улыбнулась и снова занялась телефоном.
Я осмотрелся вокруг себя. Девушка в углу перестала плакать и со спокойным безразличием приводила в порядок лицо. Высокий мужчина, весьма изысканный с виду, красивым жестом поднял руку, взглянул на часы и встал. Он небрежно надел жемчужно-серую шляпу, взял желтые замшевые перчатки и трость с серебряным набалдашником и плавной походкой направился к столу рыжей секретарши.
- Я просидел два часа в ожидании мистера Бэллоу, - заявил он хорошо поставленным актерским голосом. - Я не привык столь долго ожидать кого бы то ни было.
- Прошу прощения, мистер Фортескью, но мистер Бэллоу сегодня очень занят.
- Жаль, что я не могу оставить ему чек, - устало и презрительно произнес элегантный мужчина. - Вероятно, единственное, что способно заинтересовать его. Но за неимением такового…
- Подождите минутку.
Рыжая секретарша сняла телефонную трубку.
- Да?.. Так требовать имеет право только Голдвин… Не можете ли вы позвонить кому-нибудь другому… Попробуйте.
Она положила трубку.
- За неимением такового, - продолжал мужчина, как будто его не прерывали, - прошу вас передать ему от меня несколько слов.
- Пожалуйста, - ответила мисс Грэди. - Это я всегда могу сделать.
- Передайте ему от моего имени, что он вонючий хорек.
- Замените хорька скунсом, - посоветовала девушка. - Мистер Бэллоу может не понять.
- Можете заменить скунсом и даже двойным скунсом, - согласился Фортескью. - С примесью сероводорода и дешевых бордельных духов.
Он поправил шляпу и осмотрел себя в зеркало.
- А теперь пожелаю вам доброго утра и пожелаю катиться ко всем чертям вместе с "Шеридан Бэллоу инкорпорейшн".
Актер с достоинством вышел, открыв тростью дверь.
- Какая муха его укусила? - удивился я.
Девушка снисходительно взглянула на меня.
- Билли Фортескью? Никакая. Просто он в последнее время не получает ролей, поэтому каждое утро приходит сюда и устраивает этот спектакль в надежде, что он кому-нибудь понравится.
В дверях появилась мисс Вейн и обратилась ко мне:
- Прошу вас, вторая дверь направо.
Пройдя по коридору, я вошел в указанную дверь.
За письменным столом сидел пухлый блондин с нежной улыбкой на лице.
- Добрый день, - сказал он. - Меня зовут Мосс Спинк. Пожалуйста, присаживайтесь. Сигареты?
Открыв коробку, похожую на сундучок, предложил мне длиннющую сигарету со стеклянным мундштуком.
- Благодарю, я курю трубку.
Он вздохнул:
- Прекрасно. Итак, ваша фамилия Марлоу, да? Марлоу, Марлоу… Слышал ли я когда-нибудь эту фамилию?
- Вероятно, нет, - ответил я. - Точно так же и я впервые слышу фамилию Спинк. А я просил о встрече с человеком по фамилии Бэллоу. Разве это похоже на Спинка? Мне не нужен никакой Спинк, и, между нами говоря, черт с ними, со Спинками.
- Антисемит, да? - спросил он и повел рукой, на которой желтым огнем сверкнул бриллиант. - Да не ведите себя так! Сядьте и расскажите о своем деле. Вы не знаете меня и не хотите знать, о'кей. Я не обижаюсь. В нашем деле не приходится обижаться.
- Мне нужен Бэллоу, - упорствовал я.
- Будьте благоразумны, приятель. Шерри Бэллоу очень занятой человек. Он работает по двадцать часов в сутки и даже при этом выбивается из графика. Сядьте и поговорите с маленьким Спинком.
- Какова же здесь ваша роль? - поинтересовался я.
- Я буфер для Бэллоу, приятель. Человек вроде него не может принимать каждого, поэтому я беседую с посетителями вместо него. Я - это все равно что он… до известного предела, разумеется.
- А нельзя ли мне пойти дальше этого предела? - осведомился я.
- Возможно, - добродушно согласился Спинк.
Он снял ленту с алюминиевой коробочки, достал сигару и любовно осмотрел ее.
- Я не говорю "нет", - продолжал он. - Почему бы вам не открыть свои карты? Тогда мы можем точно определить ситуацию. Пока что вы только бросаетесь словами, а мы столько здесь их слышали, что не придаем им никакого значения.
Спинк обрезал кончик сигары и закурил ее.
- Откуда мне знать, что вы не обманете Бэллоу? - спросил я.
Спинк моргнул, и мне показалось, что на глазах его появились слезы.
- Я обманываю Шерри Бэллоу? - воскликнул он. - Я? Да я скорее обману свою мать!
- Это мне ничего не говорит, - ответил я. - Я незнаком с вашей матерью.
Спинк положил сигару в пепельницу и замахал на меня руками.
- Что вы говорите, приятель? - чуть не рыдал он. - Я люблю Шерри Бэллоу как родного отца, даже больше. Мой отец был… впрочем, оставим это. Послушайте, приятель, будьте человеком. Доверьтесь мне, поделитесь своей информацией с маленьким Спинком.
Я вынул из кармана конверт и перебросил его через стол. Спинк взял снимок и внимательно посмотрел на него.
- Ну и что в этом снимке необычного? - наконец спросил он совершенно другим тоном - холодным и недружелюбным.
- Надеюсь, мне не нужно объяснять вам, кто эта девушка, - сказал я.
- А кто ее спутник? - спросил Спинк.
Я промолчал.
- Я спрашиваю, кто этот парень? - почти заорал Спинк. - Ну, выкладывайте, приятель!
Я по-прежнему молчал. Он медленно протянул руку к телефонной трубке, не спуская глаз с моего лица.
- Ну что ж, звоните, - проронил я. - Позвоните в полицейское управление и попросите лейтенанта Кристи Френча из отдела по расследованию убийств.
Спинк снял руку с телефона. Он неторопливо встал, взял фотографию и вышел. Я стал ждать. В комнату доносился отдаленный шум движения с бульвара Сансет. Время неспешно утекало в вечность. Дым от горящей сигары Спинка некоторое время плавал в воздухе, потом его втянуло в вентиляционное отверстие кондиционера. Я разглядывал бесчисленные фотографии с подписями, авторы которых клялись в вечной любви к Шерри Бэллоу. Я подумал, что все они канули в прошлое, раз их повесили в кабинете Спинка.
Глава 16
Через несколько минут Спинк вернулся и жестом указал дорогу. Я прошел вслед за ним в другую приемную с двумя секретаршами. Двойные двери из черного стекла с серебряными гравированными павлинами вели в само святилище - кабинет Шерри Бэллоу. Когда мы подошли к дверям, они сами открылись.
По трем ступенькам, покрытым ковром, мы спустились в комнату, в которой было все, кроме плавательного бассейна. Она была высотой в два этажа, а наверху окружена антресолями с книжными полками. В углу стоял концертный "Стейнвейн" и письменный стол размером с корт для бадминтона. Мебель была из стекла и светлого дерева.
На одной из кушеток я увидел мужчину без пиджака, в рубашке с расстегнутым воротом, на лбу которого лежало мокрое полотенце. Рядом с ним сидела молодая проворная блондинка, выжимавшая другое полотенце в серебряный тазик с ледяной водой.
Мужчина был высокого роста, с хорошей фигурой, темными волнистыми волосами и загорелым лицом. Одна рука его бессильно свисала с кушетки, в пальцах была зажата чуть дымящаяся сигарета.
Блондинка ловко сменила компресс. Мужчина застонал.
- Вот этот парень, Шерри, - сказал Спинк. - Его фамилия Марлоу.
- Что ему нужно? - простонал мужчина.
- Он мне не сказал.
- Тогда зачем же ты привел его сюда? - спросил мужчина. - У меня совсем нет сил.
- Ну, ты же знаешь, как обстоят дела, Шерри, - ответил Спинк. - Иногда нужно поговорить с человеком.
- Как, ты сказал, его фамилия? - опять простонал мужчина.
Спинк повернулся ко мне:
- Расскажите о своем деле, Марлоу. Да поживей.
Я молчал. Через несколько секунд мужчина на кушетке поднес сигарету ко рту и затянулся с видом аристократа, угасающего в своем фамильном замке.
- Ну, начинай, приятель, - поторопил меня Спинк.
Я вынул пачку "Кэмела", выбил сигарету и закурил ее, усевшись в кресло.
- Шерри не может тратить на тебя весь день! - крикнул Спинк.
- А что он делает остальное время? - спросил я. - Сидит на белой атласной подушке, а ему полируют ногти?
Блондинка с ужасом взглянула на меня, Спинк потерял дар речи. Мужчина на кушетке приподнял компресс и посмотрел на меня одним глазом. Глаз был золотисто-карего цвета. И снова прикрыл его полотенцем.
- Здесь так не разговаривают, - заметил с угрозой Спинк.
- Прошу прощения, я забыл захватить с собой молитвенник, - ответил я. - Впервые в своей практике встречаю бога на должности театрального агента.
Минуту все молчали. Блондинка опять сменила компресс. Мужчина на кушетке приказал:
- Выйдите отсюда, детки. Все, кроме этого парня.
Спинк зло посмотрел на меня. Блондинка вышла, не сказав ни слова.
- Может, лучше выставить его? - поинтересовался Спинк.
- Я поговорю с ним, - устало произнес мужчина. - И на этом поставим точку.
- О'кей, босс, - согласился Спинк и с неохотой вышел, бросив на меня злобный взгляд.
Мужчина на кушетке прислушался к стуку двери, потом спросил:
- Сколько вы хотите?
- Я ничего вам не продаю.
Он снял с головы полотенце, отшвырнул его в сторону и медленно сел. У него был усталый, но не изможденный вид. Он закурил новую сигарету и уставился на ковер.
- Изложите ваше дело, - сказал он.
- Не тратьте на меня запал. Я уверен, что у вас достаточно хорошая голова, и вы должны понять, что не можете ничего купить.
Бэллоу взял снимок, который Спинк положил рядом с ним на стол.
- Вырезанный отсюда кусочек является, без сомнения, главным козырем, - констатировал он.
Я извлек из другого конверта другую часть снимка и протянул ему. Он сложил обе части вместе.
- Заголовок в газете можно прочесть с помощью лупы, - заметил я.
- Прошу вас, принесите ее со стола.
Я нашел на письменном столе лупу и подал ему.
- Вы привыкли к обслуживанию, мистер Бэллоу, - проронил я.
- Я оплачиваю его.
Он посмотрел на снимок через лупу и вздохнул:
- Кажется, я понимаю, в чем здесь дело. Полиции следовало бы уделять больше внимания этим парням.
Бэллоу отложил лупу и стал холодно разглядывать меня.
- Этот парень - владелец ресторана "Танцоры", по фамилии Стилгрейв, а девушка - моя клиентка, - сказал Бэллоу. - Сколько вы хотите за все это, мистер Марлоу?
- За что?
- За снимки вместе с негативом.
- Десять грандов, - ответил я, наблюдая за ним.
Бэллоу добродушно улыбнулся.
- Этот снимок нуждается в некоторых объяснениях, не правда ли? - проговорил он. - Пока что я вижу на нем только двух человек, завтракающих в ресторане. Вряд ли это повредит репутации моей клиентки. А ведь вы пришли сюда с целью продать мне компрометирующий материал?
Я усмехнулся:
- Вы ничего не можете купить, мистер Бэллоу, у меня же остаются отпечаток и негатив с него. И, даже приобретя их, вы не будете уверены, что раз и навсегда отделались от меня.
- Странный разговор для шантажиста, - снисходительно заметил Бэллоу.
- Меня всегда удивляло, почему люди платят шантажистам. Ведь им не удается ничего купить, однако они платят, иногда по нескольку раз, а в результате остаются ни с чем.
- Страх перед настоящим всегда сильнее страха перед будущим, - ответил Бэллоу. - На этом построена вся кинодраматургия. Вы видите на экране кинозвезду, которой угрожает опасность, и переживаете за нее, хотя здравый смысл подсказывает вам, что это - актриса и ей ничего не угрожает. Если бы состояние напряженности и опасность не побеждали рассудка, то не получилось бы драмы.
- Вы совершенно правы, - согласился я, затягиваясь "Кэмелом".
Бэллоу прищурился.
- Если я уплачу вам значительную сумму, но не получу желаемого, то мне останется только приказать избить вас до потери сознания. А когда вы выйдете из больницы, можете подать на меня в суд, если у вас хватит сил.
- Это мне не впервой, - небрежно ответил я. - Я ведь частный детектив и понимаю, что вы имеете в виду. Но почему вы говорите это мне?
Бэллоу рассмеялся. У него был приятный непринужденный смех.
- Я ведь агент, сынок, и привык к тому, что у торговцев всегда остается кое-что в запасе. Но не будем говорить о десяти грандах. Она еще не получает их. Пока что она зарабатывает тысячу в неделю. Хотя должен признать, что она близка к большим деньгам.
- В таком случае эта штука остановит ее, - сказал я, указывая на снимок. - Не будет ни больших денег, ни плавательного бассейна с подсветом, ни платиновой норки, ни имени в неоновых огнях - ничего. Все развеется как дым.
Бэллоу презрительно ухмыльнулся.
- Если хотите, я покажу этот снимок в полицейском управлении, - предложил я.
Резко оборвав смех, он насторожился:
- Почему он должен их заинтересовать?
Я встал.
- Думаю, у нас с вами, мистер Бэллоу, не получится сделки. А поскольку вы человек занятой, не буду вам мешать.
Он приподнялся с кушетки и вытянулся во весь свой рост - 188 сантиметров. Это был неплохой экземпляр человеческой породы. Он подошел ко мне. В его карих глазах плясали золотые искорки.