Там, где дым - Эда Макбейн 6 стр.


– В комнате бальзамирования.

– Я же сказал, детективы еще там. Ни фотографий, ни отчетов ко мне пока не поступало.

– Как, по-твоему, они отнесутся, если я поговорю со старушенцией?

– Лучше у них спроси, – сказал Купера. – Это убийство, ты же понимаешь.

– Понимаю, Купера, большое спасибо.

Я положил трубку.

– Что-то есть? – спросила Мария.

– Что-то есть, – ответил я. – Можно одолжить твою машину?

Глава 13

Двое детективов, которых прислали из двенадцатого участка, были Дэйвом Горовицем и Дэнни О'Нилом. Я знал Горовица, но никогда прежде не работал с О'Нилом. В нашем городе принято, что если к какому-то детективу в полицейском участке попадает донесение об убийстве, то он и ведет дело дальше до счастливого завершения. Тем не менее положено уведомлять отдел тяжких преступлений, и в зависимости от места (географической точки) преступления двое из Верхнего или Нижнего отдела тяжких преступлений приезжают туда вскоре после того, как детективы, осуществляющие расследование, проведут предварительную работу. "Верхний" и "Нижний" – это географические обозначения: применительно к убийствам город разделен на два сектора. Итак, когда я в четверть первого ночи приехал в похоронную контору на углу Шестой и Стилсон, из отделения тяжких преступлений еще никого не было. По поводу отсутствия этих специалистов никто не плакал. В ту пору, когда я служил в полиции, у меня с ними взаимной любви не было. По моей оценке, специалисты из отделения тяжких преступлений – просто изнеженные дублеры, своего рода Игроки. У заднего входа в похоронную контору я переговорил с Горовицем и О'Нилом. Труп убитого служащего морга Питера Грира уже был сфотографирован и направлен в морг для обязательного вскрытия.

– Нашли что-нибудь, кроме ломика? – спросил я.

– Только это, – сказал Горовиц, извлек из кармана конверт с вещественными доказательствами и вытряхнул на платок какое-то ювелирное украшение.

– Что это? – спросил я. – Яшма?

– Похоже.

– Принадлежит старухе?

– Нет.

– Вы спрашивали ее?

– Да.

О'Нил был заметно моложе Горовица и меньше горел желанием сотрудничать со мной. Я легко представлял, о чем он думал. Он, понимаешь, гнет спину за двести семьдесят пять долларов в неделю, в то время как я частными расследованиями зарабатываю миллионы. Если они с Горовицем раскроют это убийство, пусть все лавры будут принадлежать ему, О'Нилу, нечего делиться с отставным полицейским. Он у меня помощи не просил и от меня помощи не ждал. С другой стороны, Горовиц – ему было за пятьдесят – работал в полиции достаточно давно и понимал, что он не станет – в один прекрасный день – комиссаром или начальником сыска. Он был умным, работящим вторым детективом, он знал, что я хороший специалист (и при этом скромен), и он также знал, что если я найду что-нибудь, что поможет ему раскрыть это дело, то они с напарником получат поощрение или продвижение по службе – но никак не я.

– Можно разглядеть получше? – спросил я.

– Разумеется, – сказал Горовиц, и мы подошли поближе к источнику света.

Подвеска имела овальную форму, яшма была вставлена в тонкую серебряную рамку, присоединенную к сломанной серебряной цепочке. На поверхности камня вырезан барельеф – профиль, похожий на египетский. Углом конверта Горовиц подцепил подвеску и перевернул. С тыльной стороны на серебре было выгравировано красивыми буквами: "Натали Флетчер, 69 г. до н.э.".

– Что-нибудь удалось узнать про это?

– Пока нет, – ответил Горовиц.

– Там внутри есть трупы женщин?

– Два.

– Я знаю, о чем ты думаешь, – сказал О'Нил. – Не упала ли подвеска с одной из женщин, когда ее вносили сюда. Ты ошибаешься, Смок. Я уже беседовал с директором. Умерших женщин звали Джанет Мюллер и Салли Дамьяно.

– Вам удалось узнать, как звали того, кто соскочил?

– Не понял?

– Труп, что украли?

– Ах да, – сказал О'Нил. – Этого человека звали Джон Хиллер.

– Возраст? – спросил я и вытащил записную книжку. Однако О'Нил не собирался говорить.

– Зачем мне надо делиться сведениями со Смоком? – спросил он у Горовица.

– А почему нет? – пожал плечами Горовиц, в эту минуту ставший похожим на раввина.

– А если он нам испортит все дело?

– Не испортит, – сказал Горовиц.

– Ему было тридцать семь, – неохотно проговорил О'Нил.

– Рост?

– Пять футов одиннадцать дюймов.

– Вес?

– Сто восемьдесят – сто девяносто.

– Волосы?

– Каштановые.

– Глаза?

– Карие.

– На столе была кровь?

– Нет. Почему ты спрашиваешь?

– Хочу понять, было ли осуществлено бальзамирование мистера Хиллера.

– Так чего же прямо не спросишь? – сказал О'Нил. – Нет, бальзамирование еще не проводили. Очевидно, Грир как раз собирался бальзамировать труп Хиллера, когда убийца на него напал.

– Эта пожилая дама, та, что сцепилась с убийцей... Она дала его описание?

– Она просто сказала, что это был крупный, здоровенный детина.

– Белый или черный?

– Белый.

– Что носил?

– Какой-то головной убор, кожаную куртку, черную или коричневую – она не разглядела.

– Как ее зовут?

– По-моему, мы не должны ему говорить это, Дэйв, – сказал О'Нил.

– Почему нет? – удивился Горовиц.

– Одно дело, когда мы с ним разговариваем, другое дело, когда он ходит и опрашивает свидетелей. Если мы доведем расследование до суда, я не хочу, чтобы все лопнуло только из-за того, что он совал нос куда не положено.

Горовиц снова пожал плечами:

– Может, он и прав, Смок-Дымок.

– Ладно, – сказал я. – Как тебе угодно.

К тротуару подкатил черный седан. Я тотчас догадался, что приехали специалисты из Нижнего отдела тяжких преступлений. В этом отделе любят черный цвет – он говорит об их профессии без обиняков. Из машины вышли два человека, посмотрели значки на груди О'Нила и Горовица и стали искать опознавательный знак на моем пальто. Один из них спросил, кто я такой. Я вынул свой значок и показал. У него оказалось достаточно острое зрение – под главной надписью "ДЕТЕКТИВ-ЛЕЙТЕНАНТ" он прочитал дополнительную, выведенную синей эмалью, крохотными буковками: "в отставке".

– Эта дрянь никуда не годится, – заявил он. – Впрочем, годится как проездной в метро, если при этом у тебя на дорогу найдется тридцать пять центов.

– Что ты здесь делаешь? – спросил другой.

– Он мой друг, – сказал Горовиц.

– А-а, – протянул первый и понимающе кивнул. – Ну-ка, друг, чеши отсюда. Здесь пахнет убийством.

– Доброй ночи, господа, – сказал я и пошел прочь. Я решил поискать кафе, бар или аптеку с телефоном.

Глава 14

В этом деле я отнюдь не стремился играть наперегонки с Горовицем или с О'Нилом, но я знал, что они еще по крайней мере час провозятся на месте преступления, а к тому времени Натали Флетчер, чье имя выгравировано на обороте подвески, может умчаться куда подальше – например, на Аляску. Конечно, подвеску мог уронить кто угодно – вовсе необязательно похититель тела, он же убийца работника морга. На самом деле трудно поверить, что убийца – которого пожилая дама, сцепившаяся с ним, описывает как мужчину – носил на шее определенно женское украшение. Однако цепочка все-таки разорвана, поэтому возникает предположение, что она была сорвана с шеи во время борьбы.

В телефонной книге была целая колонка Флетчеров, но только единственная Натали Флетчер, проживавшая по адресу Оберлин-Кресент, 420, в двух милях отсюда, в сторону окраины. Я сел в машину Марии и поехал по Клеридж-авеню, почти пустой в это позднее время. К дому Натали Флетчер я прибыл в час ночи – прекрасное время для допроса людей, подозреваемых в убийстве. Я поднялся на три лестничных пролета к дверям квартиры, номер которой был обозначен на почтовом ящике в вестибюле. Приложив ухо к двери, я принялся слушать. Полицейские – даже отставные – всегда слушают под дверью, прежде чем позвонить. Часто бывает трудно расслышать разговор, но обычно различимы несколько голосов (при условии, что говорят все, кто находится в комнате), и подслушивающий может составить себе весьма ясную картину, что ждет его за закрытой дверью. В данном случае меня ждала тишина.

Кнопки звонка не было. Я постучал. И опять – ни звука в ответ. Я снова постучал. Было начало второго ночи, так что, если Натали Флетчер спала, надо было стучать подольше, пока она не проснется. Я постучал еще раз, громче. Внезапно с другой стороны холла открылась дверь. Я обернулся и оказался лицом к лицу с высоким широкоплечим мужчиной старше сорока, с чисто выбритой, как у Юла Бриннера, головой. Глаза у него были карие, а брови светлые и мохнатые. Под глазом на правой щеке прилеплен пластырь, поверх пижамы халат, на ногах – теплые домашние тапочки. Из его квартиры доносились приглушенные голоса актеров из ночного телефильма.

– Вы ищете Натали? – спросил он.

– Да, – ответил я.

– Ее здесь нет.

– А вы не знаете, где она?

– Нет, – сказал он. – Кто вы?

– Офицер полиции, – я показал ему значок.

– Она попала в беду? – спросил он.

– Вы ее друг?

– Я мало ее знаю.

– Как вас зовут?

– Амос Вейкфилд.

– Когда вы видели ее в последний раз, мистер Вейкфилд?

– Я не веду учета ее приходов и уходов, – сказал Вейкфилд.

– Тогда откуда вы знаете, что ее здесь нет?

– Ну... Из ее квартиры не слышно никаких звуков. – Он помолчал. – Обычно она ставит пластинки.

– В котором часу вы пришли домой, мистер Вейкфилд?

– Трудно сказать... Пожалуй, в одиннадцать тридцать.

– Она живет здесь одна?

– Да.

– Какая у нее машина?

– Что? – спросил Вейкфилд.

– У нее есть машина?

– По-моему, да. Почему вы спрашиваете?

– Какого типа машина?

– Не знаю.

– А это не микроавтобус "Фольксваген"?

– Нет.

– Вы видели эту машину?

– Да.

– Но вы не знаете ни марки, ни года выпуска?

– Это какой-то микроавтобус.

– Мистер Вейкфилд, вам случалось видеть, чтобы Натали Флетчер носила подвеску с яшмой, на которой вырезан египетский профиль?

– Нет. А к чему все эти расспросы?

– Просто рутинное расследование, – ответил я.

– В час ночи?

– Ну, нам нужно внести ясность, – сказал я. – Мистер Вейкфилд, вы случайно не знаете, не проживают ли у нас в городе родители мисс Флетчер?

– Мне очень мало известно о ней. Мы говорим друг другу "привет" на лестнице, вот и все.

– Значит, вы не знакомы ни с кем из ее друзей.

– Нет.

– Ведь если ее нет дома в час ночи, значит, вероятно, она проводит ночь где-то еще.

– Откуда мне знать?

– Или она всегда приходит поздно?

– Не знаю.

– Ну, большое вам спасибо, – сказал я. – Извините, что разбудил.

– Я смотрел телевизор, – ответил Вейкфилд.

– Порезались? – спросил я.

– Что?

– Щеку порезали? – Я указал на кусок пластыря.

– Ах, это. Да.

– Ну, спокойной ночи, – сказал я.

– Спокойной ночи, – ответил он, закрыл и запер дверь. Я снова спустился в вестибюль и опять осмотрел почтовые ящики. Почтовый ящик коменданта был первым в ряду, обозначенный словом "Комендант". На ящике стоял номер квартиры: 1А. Я нашел ее на нижнем этаже рядом с лестничной клеткой. Под звонком также была надпись, от руки: "Комендант". Я позвонил и стал ждать.

– Кто там? – спросил из-за двери мужской голос.

– Полиция, – ответил я.

– Полиция? – Дверь приоткрылась на щелку, удерживаемая цепочкой. Через щель был виден кусок небритого подбородка, наполненный подозрениями глаз, уголок рта. – Покажите ваш значок, – потребовал он.

Я поднял значок.

– Минуточку. – Он снова прикрыл дверь. Я ждал. Где-то в здании послышался звук спускаемой в туалете воды. Где-то заплакал ребенок и умолк. С улицы донесся резкий вопль "Скорой помощи". Наконец дверь открылась.

Комендантом был человек старше шестидесяти, с небритой седой щетиной и слипающимися голубыми глазами. Поверх белья он накинул выцветший зеленый банный халат. Из-под халата торчали голые ноги.

– Что это? – спросил он. – Ограбление?

– Нет, – ответил я. – Можно войти?

– Жена спит, – сказал он.

– Мы будем тихо.

– Ладно, – согласился он. – Но только очень тихо.

Он сделал шаг назад, чтобы впустить меня, запер дверь и провел меня через небольшой холл в кухню. Мы сели за кухонный стол. Откуда-то из глубины квартиры раздался легкий храп.

– Что случилось? – спросил он. Голос его был приглушен.

– Я разыскиваю Натали Флетчер.

– Уехала, – сказал он.

– Что вы хотите этим сказать?

– Выехала из квартиры.

– Когда?

– Сложила свои вещи в машину вечером в воскресенье, а сегодня утром уехала.

– Она оставила адрес, где ее искать?

– Нет. Она сказала, что свяжется со мной по поводу мебели. Пива не желаете?

– Нет, спасибо.

– А я, пожалуй, хлебну пивка. – Он встал, подошел к холодильнику и открыл дверцу. – Черт, – выругался он, – у нас кончилось пиво. – Он вернулся к столу.

– Так что насчет мебели?

– Она велела мне попробовать продать ее тому, кто снимет квартиру. В микроавтобус она погрузила только личные вещи.

– Какого типа у нее микроавтобус?

– "Бьюик" семьдесят первого года.

– Цвет?

– Синий.

– Номерной знак не знаете случайно?

– Нет.

– Какие личные вещи она упаковала?

– Просто платья, тряпки. Три легких чемодана и один тяжелый. Я помог ей снести их вниз. Она дала мне пять долларов.

– Это было в воскресенье вечером?

– Да.

– Она все погрузила в микроавтобус вечером в воскресенье, но не выехала из квартиры до сегодняшнего утра.

– Именно так.

– Вы видели, как она уезжала утром?

– Да. Она принесла мне ключ.

– В котором часу?

– В девять.

– В ту ночь она оставила машину на улице?

– Сомневаюсь. Тем более что в машине лежали чемоданы. Здесь поблизости – два гаража. Наверное, отогнала машину в один из них.

– Сколько она здесь прожила?

– Въехала сюда три месяца назад. В июне. В середине. В чем она провинилась? А вас-то как звать? Вы представились?

– Лейтенант Смок. А как ваше имя?

– Стэн Дурски. Что она натворила?

– Почему вы думаете, что она натворила что-то?

– Полицейский лейтенант стучится ко мне посреди ночи, задает вопросы, вот я и вынужден думать, что она что-то сделала. В любом случае она сдвинутая.

– Как "сдвинутая"?

– По фазе, – сказал Дурски.

– В чем это проявляется?

– Она считает, что она Клеопатра. Вы верите в перевоплощение?

– Нет.

– Я тоже. А она верит. Знаете, что она думает?

– Что она думает?

– Она думает, что в ней воплотилась Клеопатра. Как вам нравится? Считает, что родилась в 69 году до нашей эры. Она говорила мне, что отец ее не Джеймс Флетчер, а Птолемей Одиннадцатый... Правильно я произношу это имя? Птолемей? А братик ее Гарри? Тот, что умер от инфаркта шесть месяцев назад?

– Что вы знаете про ее брата?

– Он не был ее братом. То есть он не был Гарри Флетчером. Знаете, кем был он?

– Кем же?

– Птолемеем Двенадцатым – так это произносится? Клеопатра вышла за него замуж, когда ей было семнадцать. Он умер не от инфаркта, сказала Натали.

– От чего же он умер?

– Он утонул в Ниле. А вы бы видели, как она одевается! Она, бывало, наряжалась в такие длинные платья, копировала их с изображений Клеопатры в музее. Волосы у нее черные, как воронье крыло, она носит их подстриженными вот здесь, в точности как Клеопатра. И иногда она носит на голове эту дешевую маленькую корону и таскает с собой эту штуку, обвитую бутафорной змеей, это ее скипетр... Правильно я произношу – скипетр? И глаза, знаете, и губы она красит в точности как Клеопатра. Признаться, скажу я вам, порой я сам верю, что она – настоящая Клеопатра. А знаете, как она называла мою супружницу? Ну, мою жену, которую зовут Роуз Энн?

– Как она ее называла?

– Чармиан – правильно я произношу? Это у Клеопатры была такая придворная дама. Честно говоря, я рад, что она выехала отсюда. Ну, теперь, если просто продать все барахло, что она оставила... Я сказал ей, знаете... Я сказал, что если новый квартирант не купит, то я все выброшу на свалку. Гостиную она называла "королевскими покоями", вам следует взглянуть. Вы, наверное, никогда не видели такого количества никчемного барахла из магазина бывших в употреблении вещей. Я заходил к ней пару раз, чинил ей то одно, то другое. В этих старых домах всегда что-нибудь выходит из строя. Свет она все время держала выключенным, жгла свечи; в потемках я с трудом разбирал, что делаю. Да еще эти благовония. Господи Иисусе, все здание от них провоняло! И еще она ставила пластинки с жутковатой струнной музыкой и иногда сама с собой разговаривала, словно бы на иностранном языке – на египетском, наверное. Я египетского не знаю, а вы?

– Я тоже не знаю.

– Да, она сдвинутая. Очень жаль, конечно. А из хорошей семьи.

– Родители ее еще живы?

– Оба. С отцом не приходилось встречаться, хотя Натали много рассказывала про него... Птолемей Одиннадцатый, как вы уже знаете. – Дурски закатил глаза к небу и вздохнул. – Они с матерью разведены. А мать – хорошая женщина. Всегда заговаривала со мной, когда приезжала к дочери, если видела меня на улице. Мы были с ней в приятных отношениях. Ее зовут Вайолет. Вайолет Флетчер.

– Где она живет?

– Где-то ближе к окраине. По-моему, на Фермонт. Могу ошибиться.

– Мистер Дурски, – сказал я, – не случалось вам видеть, чтобы Натали носила подвеску с яшмой...

– Да, конечно, постоянно носила. Она говорила, что это подарок брата. Птолемея. Говорила, что он нанял самого лучшего скульптора в Александрии вырезать на яшме ее профиль. Сдвинутая, верно?

– Человек, который живет напротив нее через холл...

– Вейкфидд?

– Да. Он сказал, что никогда не видел на ней этого украшения.

– Ну, он такой человек, очень занят собой. Вполне вероятно, что он не заметил.

– А давно ли он живет здесь?

– Въехал около двух месяцев назад. И все-таки, что такое натворила Натали?

– Мне ни о чем таком не известно. Просто хотелось бы поговорить с ней. Вот и все.

– Стэн! – раздался из глубины квартиры женский голос. – Ты там с кем-то разговариваешь?

– Нет, Роуз Энн! – крикнул он в ответ. – Я сижу на кухне и разговариваю сам с собой.

– Стэн?

– Конечно, я не один. Мы разговариваем с полицейским.

– Не надо морочить мне голову, Стэн, я не такая дура, – сказала она.

– Мистер Дурски... Вы говорили, что Натали дала вам ключ, когда...

– Да.

– И он по-прежнему у вас?

– Да.

– Могу я осмотреть эту квартиру?

Назад Дальше