- Старик поступил со мной по-человечески. Он взял меня к себе, когда я сидел на мели, и сделал из меня настоящего дворецкого. Так что, я за него обеими руками. - Бойль качнул головой и уставился на собеседника, которому стало не по себе от этого многозначительного взгляда. - Остальные слуги относятся к мистеру Декеру так же, как я, - добавил верзила. - Мы на многое готовы ради старика.
- Если верить вашим словам, на Декера приятно работать, - заметил Берт.
- Приятно, - кивнул Бойль, - но только с одним условием. Не найти хозяина лучше мистера Декера, но его ни в коем случае нельзя злить. Если уж вы соглашаетесь работать на старого Джонатана Декера, то работать придется на всю катушку. - Он сделал паузу, резко качнул головой вперед и чуть не последовал следом за ней. С трудом сохранив равновесие, по-волчьи ухмыльнулся. - На всю катушку. И безо всяких там фокусов, иначе…. - Он одним глотком выпил остаток рома.
- Иначе что? - захотел узнать Берт Норден.
Бойль встал и аккуратно поставил стакан на подлокотник дивана. Его губы раздвинулись в суровой улыбке. Он провел длинным пальцем по сильно выступающему кадыку, сделал шаг вперед и рухнул на диван.
Норден вскочил с кресла. В том, что Бойль отключился, он не сомневался. Изо рта длинного дворецкого вырывалось шумное дыхание, рука вяло свисала с дивана.
Увидев, что трубка давно потухла, Берт сунул ее в карман хозяина и с отвращением посмотрел на него. Он так ловко довел его до нужной кондиции и уже собирался начать задавать интересующие его вопросы, когда Бойль нарушил все его планы.
Это же надо такому случиться, сердито подумал он. Но заставил себя успокоиться и отвернулся.
Допив ром, Берт Норден выключил свет и лег спать.
Проснулся Берт внезапно. Он не знал, сколько времени проспал. Лежал на кровати и прислушивался. Скоро разбудивший его звук послышался вновь. Откуда-то издали доносился глухой стук, будто кто-то стучал в стену. Толстые стены и потолки приглушали звук, и он был едва слышен. Это был даже не звук, а скорее легкое колебание воздуха, которое с трудом может уловить человеческое ухо.
Норден встал. В комнате царила кромешная тьма. Он кое-как нащупал на столике, стоящем в изголовье, ночник и включил его. Лампа осветила подушку, но большая часть комнаты осталась в темноте. Однако света оказалось достаточно для того, чтобы найти халат и тапочки. Он надел халат, обулся и направился к двери.
Взявшись за ручку, неожиданно остановился. Что-то было не так, что-то изменилось, но Берт не мог понять, что. Он щелкнул выключателем. В комнате загорелась люстра, и он замигал от яркого света. Потом повернулся и огляделся по сторонам.
Только через несколько секунд до него дошло, что же его насторожило. Бойль исчез, и диван сейчас был пустой. Только стакан на подлокотнике да затхлый запах крепкого табака говорили о недавнем присутствии дворецкого. Норден посмотрел на секретер, но письмо лежало на том же месте, на каком он его оставил.
Снова послышались глухие удары. Норден опять подумал, что кто-то стучит в стену ногой, и удивленно пожал плечами. Он открыл дверь и вышел из комнаты. В коридоре звуки слышались более отчетливо, и он понял, что шум доносится снизу.
Берт спустился по лестнице, положил руку на стену библиотеки и почувствовал, как она глухо сотрясается.
Он открыл дверь и вошел в библиотеку. В комнате горел свет, и его взору открылась странная картина. Напротив стены, у бара, стояло кожаное кресло, из-за которого выглядывали две ноги в серых замшевых тапочках. На ногах были серые шелковые носки, а выше носков - серые шелковые брюки пижамы. Пока Берт стоял на пороге и удивленно смотрел на ноги, одна нога судорожно поднялась, напряженно замерла и дважды очень быстро ударила в стену. После небольшой паузы нанесла еще один удар, только на этот раз не такой сильный и громкий. Затем нога, словно сильно устав, упала на пол.
Норден осторожно направился к креслу. Он не прошел и полпути, когда обе ноги конвульсивно поднялись, соединились и вновь ударили в стену. Но тут же упали на пол и затихли.
Берт Норден обошел кресло и увидел мужской затылок с волнистыми черными волосами. Синий шелковый халат почти до самой талии был измят. Из-под халата выглядывала шелковая пижама, а из самого центра спины торчала рукоятка ножа.
Половина лезвия находилась в теле. Увидев сильно покореженную деревянную рукоятку, Берт подумал, что кто-то, наверное, взял молоток и вогнал им нож, словно гвоздь.
Кто-то пригвоздил Артура Питмана к полу.
В том, что Артур мертв, сомнений не было. Берт Норден поднялся с колен и отряхнул пыль. Как он ни старался, ему так и не удалось найти ни дыхания, ни пульса.
Сейчас Питман не шевелился. Скорее всего, Норден оказался свидетелем последнего удара ног Артура.
Детектив тихо и осторожно обошел комнату, внимательно глядя по сторонам. Он сам не знал, что ищет. Что-то необычное, все, что угодно.
Ничего не найдя, Берт Норден двинулся к двери. Прежде чем взяться за ручку, достал из кармана халата платок и обернул им пальцы. Выключил свет, открыл дверь и вышел в коридор. Закрыв дверь, Берт аккуратно сложил и спрятал платок в карман.
Услышав негромкий удивленный возглас, он резко поднял голову и увидел на нижней ступеньке лестницы Линду Питман. Девушка спустилась так тихо, что он не услышал ее шагов. Из-под светло-зеленого халата выглядывала пижама такого же цвета, на ногах были зеленые тапочки, отделанные по верху белыми перьями. Белокурые волосы маленькими колечками рассыпались по плечам.
Сейчас миссис Питман показалась Берту Нордену еще красивее и желаннее, чем раньше.
Лицо девушки было бледным, но Норден решил, что причина ее бледности заключается не в отсутствии макияжа. Она была явно чем-то испугана. Причем испуг нельзя было списать на его неожиданное появление из библиотеки.
- Шум… - неуверенно проговорила Линда Питман. - Я услышала какие-то… забавные глухие удары.
- Может, это был я, - пожал плечами Берт Норден.
- В библиотеке? - Девушка показала на дверь и посмотрела на Берта яркими честными глазами.
- Я искал книгу, - объяснил Норден. - Что-то никак не могу уснуть.
Линда с серьезным лицом стояла на нижней ступеньке. Неожиданно между ними что-то произошло, и они резко замкнулись в себе. Как будто, промелькнула у Нордена мысль, они с Линдой пытаются понять, насколько могут доверять друг другу.
- Похоже, я напрасно встала, - пожала плечами девушка и сделала движение, словно собиралась отвернуться и подняться к себе.
- Простите за то, что разбудил, - извинился детектив. Во рту у него внезапно пересохло.
- Я сплю очень чутко, - объяснила Линда.
Неожиданно она передумала подниматься на второй этаж и вместо этого быстро спустилась с последней ступеньки и подошла к двери в библиотеку. Протянув руку к дверной ручке, поинтересовалась:
- Вижу, вы так и не нашли ничего интересного. Если хотите, я вам помогу.
- Спасибо за помощь, но в этом нет необходимости, - живо ответил Берт. - Я… - Он замолчал и сделал быстрый шаг к двери. Когда детектив открывал дверь в библиотеку, кончики пальцев Линды слегка прикоснулись к тыльной стороне его ладони. Он быстро прошел мимо нее и потянулся к выключателю со словами: - Позвольте мне самому.
- Спасибо, - удивленно поблагодарила девушка.
Когда в комнате вспыхнул яркий свет, Линда Питман слегка замигала. Норден не сводил с нее пристального взгляда. Она вполне естественно подошла к книжным шкафам. В другую сторону комнаты, где лежал труп ее супруга, девушка даже не посмотрела, но, с другой стороны, она и не избегала того угла. Берт посмотрел на кресло и заметил, что серые замшевые тапочки и пижама Артура четко видны на фоне сероватого ковра.
- Мистер Декер забрал много книг себе, - объяснила Линда. - После удара он стал проводить большую часть времени у себя и велел перенести книги в свое крыло.
- А когда это случилось? - поинтересовался Норден.
- Мистер Декер заболел прошлой осенью. - Она повернулась к нему, и Берту пришлось переменить место, чтобы закрыть кресло, за которым лежал мертвый Артур Питман.
- Вы не заболели? - неожиданно спросила Линда. - С вами все в порядке?
- Все в порядке, - быстро кивнул Норден.
- Вы ведете себя очень странно. - Она сделала шаг в сторону и попыталась обойти его.
Берт Норден отчаянно пытался закрыть кресло и в то же время казаться равнодушным, но опоздал. Она успела обойти его и сейчас стояла так, что не могла не увидеть дальнюю часть комнаты и кожаное кресло. Маска спокойствия, застывшая на ее лице, рассыпалась на куски. Губы искривились от страха, и Линда устремилась к креслу.
Отбросив все приличия, детектив бросился вдогонку. Протянул длинную руку и поймал девушку за талию, когда та находилась в трех шагах от трупа мужа. Он развернул ее так, чтобы она стояла спиной к креслу, и держал до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.
Линда быстро взяла себя в руки. Ее рот открылся в молчаливом крике, она оттолкнула его руку и замерла.
Норден объяснил:
- Я просто не хотел, чтобы вы наследили.
Она непонимающе посмотрела на него.
- Это - Артур. Он…
Норден опять встал перед ней и загородил кресло и лежащего за ним Артура Питмана.
- Он что? - спокойно осведомился он.
- Наверное, опять напился до потери сознания, - сказала Линда.
Берт понимал, что она пытается говорить равнодушным голосом, но ей это не очень удалось. Он уловил в ее голосе какие-то странные нотки.
- Он и раньше напивался до потери сознания?
- Да.
- Когда вы видели мистера Питмана в последний раз? - строго осведомился детектив.
- После ужина.
- И больше не видели? А перед сном?
- Мы спим в разных комнатах, - напряженным голосом объяснила Линда. - Мистер Норден, будьте добры, пропустите меня к мужу. Я должна отвести Артура в его комнату и уложить в постель.
Норден не сводил внимательного взгляда с ее лица.
- Не могу, - отказался он. - Мистер Питман мертв.
Берт Норден не знал, какой реакции ждал, но никакой реакции не последовало.
Линда спокойно смотрела на него, как будто он что-то сказал о погоде. Потом отвернулась и сделала три шага к ближайшему стулу. Очень аккуратно села, подняла голову и переспросила неожиданно резким голосом:
- Мертв? Артур… Мистер Норден, вы знали это, когда мы стояли около лестницы. Знали и позволили ему лежать здесь, и…
- Да, я позволил ему лежать здесь, - кивнул Норден, - потому что полиция требует, чтобы до их приезда до тела никто не дотрагивался.
Ее тихое спокойное дыхание ускорилось. Казалось, Линда Питман внезапно все поняла. Она начала вставать со стула, но опустилась обратно, увидев, что Норден двинулся к ней.
- Его убили, - пробормотала девушка. - Вы это имеете в виду?
- Да, - снова кивнул Норден. - Именно это я и имею в виду.
- И поэтому вы вели себя так… так странно. Как его… убили?
- Ножом.
На ее лице не дрогнул ни один мускул, но от Берта Нордена все равно не укрылся едва заметный облегченный вздох Линды.
- Значит, те глухие звуки, которые я услышала, делал Артур?
- Да, - ответил Норден. - Они меня разбудили, и я спустился посмотреть, в чем дело.
- Нож, - тихо проговорила Линда. - Кто мог…
- Не знаю, - пожал плечами детектив. - По-моему, у вас больше шансов ответить на этот вопрос, чем у меня.
- У меня? Вы думаете, что это я убила Артура?
- Не знаю, - честно признался Норден. - Полиция в первую очередь заподозрит именно вас, поскольку вы его жена. Нет, я имел в виду не это. Вы знаете обитателей этого дома намного лучше меня и знаете, кто из них на что способен.
- Я никого не подозреваю, - покачала головой миссис Питман.
- Даже Ален? - уточнил Берт Норден.
- Почему вы спросили об Ален?
- Потому что она угрожала брату сегодня за ужином, - пожал он плечами.
Линда встала и повернулась к дверям.
- Во время ссор я тоже угрожала ему, но это еще не означает, что я убила Артура.
- Куда вы идете? - спросил Норден.
- Сообщить мистеру Декеру о смерти внука, - ответила девушка и направилась к двери.
- А как быть с полицией?
Она оглянулась и равнодушно пожала плечами.
- Это решать мистеру Декеру.
Норден посмотрел на часы.
- Сейчас четыре часа утра. По-моему, старика нельзя будить в столь ранний час. - Он взял ее за руку, но она резко освободилась.
- Мы не можем… оставить его здесь, - проговорила Линда.
- Не только можем, но и оставим, - покачал головой Берт Норден. - Это - убийство, и значит, без полиции все равно не обойтись. Рано или поздно нам придется позвонить им.
Девушка пристально посмотрела ему в лицо.
- Сдается мне, что вы очень много знаете, что можно, а что нельзя делать в подобных случаях, мистер Норден. Я имею в виду убийства.
- Да, я знаком с самой процедурой, но это все, что я знаю, - невозмутимо пожал плечами Норден.
Подойдя к двери, Линда взялась за ручку и бросила через плечо:
- Мне плевать, какой должна быть процедура при убийствах. Это дом мистера Декера. Ему и решать, что делать.
- Хорошо, - согласился детектив и вытащил из замка ключ.
Норден и Линда вышли из библиотеки. Он запер дверь снаружи, и они молча пошли в крыло мистера Декера.
Линда нажала кнопку звонка.
- Едва ли вы найдете мистера Декера в хорошем настроении, - заметил Норден, - если разбудите его в четыре часа утра.
- Если он вообще спит. - Увидев, как замигала красная лампочка, она подняла трубку.
- Это Линда, мистер Декер. Я с мистером Норденом.
Послышался какой-то непонятный щелчок. Линда повесила трубку и открыла дверь.
Норден вошел вслед за ней в удушающую жару огромной викторианской гостиной.
В комнате царил полумрак. В центре стоял стол, на котором горела тусклая лампа. В камине остались только угли, отбрасывающие слабый свет. Линда уверенно прошла через полумрак, и Норден подумал, что делала она это, наверное, не первый раз. Он шел за ней, стараясь не отставать.
Пройдя всю комнату, девушка повернула налево и вошла в широкую дверь. Здесь Берт Норден еще не был. Он с любопытством осмотрелся по сторонам и понял, что они попали в библиотеку. По размерам эта библиотека была не больше той, которую они покинули несколько минут назад. Две стены от пола до потолка были заставлены полками с книгами. За столом в кресле-каталке сидел Джонатан Декер. Его руки покоились на книге, лежащей на коленях.
Норден удивленно посмотрел на старика. Миллионер совсем не выглядел сонным в столь ранний час, напротив, казался полным энергии.
- Давно ты не навещала меня, - сказал Джонатан Декер девушке и перевел взгляд на Нордена. - Вижу, вы оба в пижамах, - заметил он. - Только не говорите, что уже успели влюбиться друг в друга.
Несмотря на полумрак, Берт заметил, что щеки Линды залил румянец.
- Любовь здесь ни при чем, - сообщил он. - Дело намного серьезнее.
На тонких губах старика заиграла слабая улыбка.
- Не сомневаюсь, раз вы поднялись в такой час.
- Артур, мистер Декер… - быстро проговорила Линда Питман и замолчала.
- Я так и думал. Что с ним случилось на этот раз?
Нордену стало жалко девушку, и он ответил за нее:
- Его убили.
Руки Джонатана Декера вздрогнули. Они слегка поднялись и опять опустились на книгу, лежащую на коленях. Глаза вопросительно посмотрели на него.
- Этого следовало ждать, - спокойно пожал плечами старик. - Меня удивляет только то, что это не произошло раньше.
Когда Линда Питман глубоко вздохнула, Норден подумал, что она держится из последних сил.
- Неужели вы не понимаете, что Артур мертв? Кто-то… заколол его. Он… его нет в живых. - Она быстро шагнула к столу. - Кто-то убил его. Кто-то…
Джонатан Декер встретился взглядом с Норденом и кивнул.
- Дайте ей стакан вина, - велел он. - Вино - там. - И показал на маленький бар, на котором стоял поднос с графином и шестью хрустальными стаканами.
Норден налил вино и вернулся со стаканом к Линде. Девушка сидела на стуле, крепко сцепив руки.
- Только не закатывайте истерику, - тихо предупредил он. - Вы сами хотели прийти сюда.
На какую-то долю секунды ее глаза гневно вспыхнули, потом гнев исчез, и Линда обмякла. Она взяла у него стакан и принялась небольшими глотками вяло потягивать напиток.
Норден повернулся к Декеру.
- Кто-то убил Артура Питмана сегодня ночью. В библиотеке. - Он быстро рассказал подробности. - По-моему, рана была смертельной, и он недолго прожил после того, как ему заколотили в спину нож. Значит, вашего внука убили незадолго до того, как я проснулся. Примерно, час назад. Возможно, убийство произошло в три часа.
Джонатан Декер молча выслушал секретаря. После того, как Норден закончил свой рассказ, он приказал:
- Отведите Линду в ее комнату и возвращайтесь.
Берт Норден подошел к Линде, мягко взял ее за руку и повел к двери. Девушка не сопротивлялась, но у самой двери неожиданно освободила руку и сказала:
- Я могу идти сама.
- Похоже, я вам не нравлюсь?
- Вы мне абсолютно безразличны, так что, мои чувства к вам тут ни при чем. Я просто хочу остаться одна… сейчас.
- Мне велено проводить вас в вашу комнату, - пожал плечами детектив, и не думая отставать.
Они молча поднялись по лестнице. Когда показалась дверь комнаты Линды, Берт спросил:
- Кто живет в соседней комнате?
- Это комната Артура. Она была соединена с моей.
Они остановились перед дверью. Норден взялся за ручку, и она легко повернулась. На столике рядом с кроватью стояла маленькая зажженная лампа.
- Вы сказали, что ваши комнаты были соединены, - заметил Берт и вопросительно посмотрел на нее.
- Если вас это так интересует, мистер Норден, - спокойно ответила Линда Питман, - то дверь между нашими комнатами заперта уже некоторое время. У меня есть ключ от нее.
- Простите за бестактность, - извинился он. - Если хотите, я вам что-нибудь принесу. Мистер Декер попросил меня вернуться.
- Спасибо, но мне ничего не нужно, - поблагодарила девушка.
Норден посмотрел на ее очень бледное лицо и заметил под подбородком глубокие линии. Он был уверен, что она из последних сил старается держать себя в руках.
Сейчас он понял, почему она так хотела остаться одна - просто боялась, что не выдержит и разрыдается.
- Конечно, вам ничего не нужно, - недоверчиво кивнул он и прошел мимо нее в спальню.
Линда испуганно вздрогнула и протестующе вскрикнула, но Норден не обратил на нее никакого внимания. Дверь в ванную была открыта. Он вошел туда и включил свет.
Послышался звук закрываемой двери, затем по толстому ковру раздались тихие шаги.
Берт Норден открыл шкафчик, висящий над раковиной, и быстро просмотрел содержимое полок. Он увидел какие-то пузырьки с лекарствами, зубную пасту, шампунь, заколки для волос и несколько непонятных предметов женского туалета. Среди лекарств нашел аспирин и маленький пузырек со снотворным в таблетках. Не найдя ничего успокаивающего, Берт недовольно покачал головой и взял снотворное. На этикетке было написано: "Сильнодействующее снотворное. Принимать по одной таблетке перед сном".