Последняя ночь в Сьюдад Трухильо - Анджей Выджинский 5 стр.


- Значит, вы все-таки ведете следствие. Но ты ведь считаешься с тем, что материалы расследования нельзя будет использовать по причинам высшего порядка, например, из заботы об интересах "Юнайтед фрут компани"?

- Я убежден, что это не так. Разве ты не понимаешь, что они попросту издеваются над нами? Задачей определенных органов является обеспечить спокойствие гражданам нашей страны, и они чувствуют себя ответственными за похищение Галиндеса. Мы должны иметь улики против агентов Трухильо, хотя бы для того, чтобы доказать наш перевес и успокоить общественное мнение. Нам не хватает лишь какого-нибудь происшествия, которое послужило бы искрой, предлогом для крупного скандала.

- Еще одно убийство?

- Не знаю, Майк.

- Благодарю, Фрэнк. Пожалуй, так оно и есть, как ты сказал. Мне нужно позвонить Лоретте, я ей обещал. Она ждет уже больше часа… Когда мы увидимся?

Я подошел, чтобы попрощаться с ним, но Бисли сел. Очевидно он хотел услышать, о чем я буду говорить с Лореттой.

- Ты не стесняйся, - сказал он, - Звони к ней.

- Она потрясена, ты напугал ее, Фрэнк. Я, пожалуй, договорюсь с ней о встрече, надо ее успокоить.

- Твое дело, Майк.

Я подошел к аппарату и, прежде чем снять трубку, спросил:

- Ты не рассердишься, Фрэнк, если я скажу, что ты выпутаешь ее из этой истории? И еще мне хотелось бы заверить ее, что ты не имеешь к ней претензий за то, что она рассказала мне о похищении Галиндеса и о твоем допросе.

- Можешь ей это сказать. Я не имею претензий.

- Фрэнк, еще раз о Галиндесе. Автострады, наверно, взяты под контроль? Я так и думал. Но хорошо было бы распорядиться; чтобы контрольные пункты в соседних штатах отмечали частные самолеты, пролетающие над их территорией.

- Они, наверное, так и делают. Но это идея. Ты прав, будем ежедневно требовать рапорты. Ты думаешь, что Галиндеса переправляют самолетом?

- Железная дорога исключается. Не могут же они его втиснуть в чемодан, если он им нужен живым. Если б нужна была его смерть, они оставили бы труп на станции Колумбус Сэркль. Остается машина, либо самолет.

Я набрал номер Лоретты и довольно долго ждал, пока поднимут трубку.

Послышался голос старой женщины:

- Квартира сенатора Флинна. Слушаю.

- Добрый вечер. Могу я поговорить с мисс Флинн?

- Мисс Флинн только что уснула. Она плохо чувствовала себя сегодня, и я не хотела бы ее будить… Ей что-нибудь передать? Может, какое-нибудь важное дело и нужно разбудить мисс Флинн? Она сказала, что ей кто-то должен позвонить по важному делу, но не знаю, кто.

"Эта женщина любит поговорить, - подумал я, - и от нее многое можно было бы узнать, без всяких уговоров".

- Нет, не будите, спасибо, - ответил я. - Но прошу вас проверить, действительно ли мисс Флинн спит.

- Ну, конечно, спит… Я приносила ей стакан молока, но она уже уснула.

- Когда это было?

- С полчаса тому назад.

- Может, вы сейчас проверите, находится ли мисс Флинн в своей комнате и спит ли она? Если она не спит, попросите ее к телефону, я подожду.

Бисли внимательно приглядывался ко мне.

- Чего ты опасаешься, Майк? - спросил он. - Думаешь, могло что-нибудь случиться?

- Для этого я и проверяю, - сказал я, - чтобы так не думать.

- Ты интересуешься Лореттой? Лично?

Я прикрыл трубку рукой.

- Ровно настолько, чтобы хотеть ее успокоить. Если в вечерних газетах ее фамилия не упомянута, она уже могла немного успокоиться и заснуть.

- Там нет ее фамилии, - сказал Фрэнк.

Я услышал в трубке ускоренное дыхание старой женщины:

- Простите… Вы еще ждете?

- Да, я тут.

- Мисс Флинн спит. Она спокойно дышит, у нее хороший сон. Молодые девушки так легко расстраиваются…

- Благодарю вас.

- Передать ей что-нибудь? Ведь она будет спрашивать, кто звонил.

- Нет, благодарю вас. Я, наверное, позвоню позже.

Я положил трубку. Смотрел, как Бисли, держа банку с томатным соком и бутылку джина, наклоняет их и тонкими струйками вливает обе жидкости в стакан.

- Майк, - спросил он, - ты всерьез порвал с Гарриэт?

- В шутку такие вещи не делаются, Фрэнк.

Через минуту он посмотрел на меня.

- И она тебя уже не интересует?

- Интересует, Фрэнк, но это не имеет никакого значения.

- Трудно поверить, что она тебя бросила…

- Так не верь в это. Я от нее отказался и не о чем говорить. Гарриэт нужен кто-то получше меня.

- Извини, Майк, что я так расспрашиваю. Но я хотел… Ты разрешишь, чтобы я с ней договорился о встрече?

- Фрэнк, я тебе уже сказал, что расстался с Гарриэт и не могу разрешать или запрещать. Я не делал таких вещей, даже когда мы были вместе. Она всегда могла поступать, как ей захочется.

- Я мог бы застать ее сейчас дома, если б позвонил?

- Эту неделю она дежурит. Ты же знаешь, что она уже два года работает стюардессой в "Пан-Америкэн".

- Насколько помню, это ты ее и сунул в "Пан-Ам"?

- Просто помог немножко. Там можно хорошо заработать. Гарриэт знает французский и испанский, ей предложили прекрасные условия.

Бисли медленно, глоток за глотком, опорожнял свой стакан. Мне показалось, что он хочет еще о чем-то спросить и ищет подходящие слова.

- Майк, на каких линиях летает Гарриэт?

- "Латин Америка Сервис". Может, интересуешься, на каком самолете? "Дуглас Супер-6 Клиппер". Хочешь адрес? Сказать тебе еще, какие цветы она любит, какой номер туфель носит и сколько дюймов у нее в талии? Она ежедневно принимает ванну, пользуется парфюмерией Элен Рубинштейн и курит папиросы "Голд Флэйк". Хватит или еще что-нибудь хочешь узнать?

Бисли принужденно улыбнулся.

- Ты ведешь себя так, будто все еще влюблен. Если б я ей об этом рассказал, она немедленно вернулась бы к тебе.

- Она знает, что ей не к чему возвращаться. Не будем говорить об этом, Фрэнк, ничего ты не понимаешь. Мы больше не можем быть вместе, вот и все. Ты же знаешь, должно быть, сто тысяч подобных историй, когда люди, несмотря на любовь, расстаются и не могут снова сойтись… Фрэнк, вы оставите в покое Лоретту Флинн?

- Мы оставили ее в покое. Мы. Но не знаю, как они. Можешь ей сказать, чтоб она не болтала об этой истории и не поднимала шуму. Только при этом условии она может быть уверена, что с ней ничего плохого не случится. Скажешь ей это?

- Скажу. Выпьешь еще?

- Свари мне лучше кофе. Полчашки, но чтоб был кипящий и густой, как патока.

Я сварил ему кофе. Бисли выпил, не дожидаясь, пока он остынет.

- Майк; - сказал он, поставив чашку на стол, - надеюсь, ты не собираешься искать Галиндеса? Если тебе что-либо такое придет в голову, предупреди меня.

- А ты? Ты будешь его искать?

- У меня выхода нет. Знаешь, это одна из таких штук, которые делают под нажимом и лишь тогда, когда от этого не отвертишься. Насколько помню, ты не ответил на мой вопрос.

- Мне показалось, что спрашивал майор Бисли, которому на такие вопросы я не должен отвечать, не посоветовавшись с адвокатом.

- Не шути, Майк. Это я тебя спрашиваю, я, Фрэнк. Частным образом и по-дружески.

- Что ты сделаешь, если я отвечу, что собираюсь искать Галиндеса?

- Ты услышишь то же, что я сказал уже несколько раз: брось это дело.

- Ты знаешь больше, Фрэнк.

- Знаю. И только поэтому повторяю, чтоб ты бросил эту грязную историю. Забудь, что тебе вообще приходило в голову заниматься этим.

- Постараюсь, Фрэнк.

11

"Хорошо сел, - подумал Мерфи, приземляясь в Лантане. - Быстро, мягко, без единого скачка. Это смешно и грустно, что такой летчик, как я, слоняется без постоянной работы".

В Лантане его ждал Октавио де ла Маса. Они узнали друг друга немедленно, хоть никогда раньше не встречались. Де ла Маса приготовил сэндвичи, грейпфруты, бананы и несколько банок с фруктовыми соками. Он поспешно подошел, как только Мерфи вылез из кабины. Он был невысокий, щуплый, у него были маленькие нежные руки. В узких сжатых губах и в выступающем подбородке таилось нечто жестокое.

- Вы Джеральд Лестер Мерфи?

Мерфи снял зеленую перчатку.

- А вы Октавио де ла Маса?

Они пожали друг другу руки, кивнули.

- Все в порядке? Без вынужденных посадок? Как моторы? Что с пациентом? - Октавио говорил по-английски с певучим испанским акцентом.

Они заглянули в багажник. На трех ремнях висели носилки с телом, завернутым в белую простыню. Октавио быстро опустил крышку и проверил автоматический запор.

- Все правильно.

- Вы думаете, что он хорошо перенес путешествие? - спросил Мерфи.

- С виду будто бы…

- И вы думаете, что он еще жив? Может, откинем простыню и проверим…

Октавио замахал руками.

- Вы об этом не беспокойтесь, Мерфи. Получили груз - вот и летите с этой штукой, куда вам положено. Остальное - дело врачей. Вы медицину не изучали? Вот видите. Они-то хорошо знают, что надо сделать с больным и как его усыпить, чтобы он перенес такое путешествие.

- Деньги вы привезли?

- Пожалуйста, - сказал Октавио и полез во внутренний карман летной куртки. - Можете не пересчитывать. Остальное получите на месте.

"На месте… - подумал Мерфи. - Где же оно, это таинственное место? Ведь сказали, что об этом я узнаю в Лантане. Флорида наверняка не является целью это странного путешествия".

- Мы будем еще где-нибудь приземляться по дороге?

- Нет. Тут пополним запас горючего и полетим дальше.

- Вы поведете самолет?

- Нет. Я отвечаю только за больного.

- И за меня? - спросил Мерфи. - Будете меня стеречь?

- За больного, - с ударением повторил де ла Маса. - Вы сами отвечаете за себя. И за выполнение договора, заключенного с семьей больного. Мне платят за другое.

- Но вы летчик?

- Да.

- Куда мы летим? Я хотел бы поглядеть на карту и наметить курс.

- Вы перекусите слегка, Мерфи… Половину пути вы уже проделали. Пока удовлетворитесь этой информацией. Остальное я скажу, когда мы поднимемся на две мили над Лантаной.

- В направлении?

- На остров Андрос. Дальше по этой линии лежит Сант-Яго на Кубе.

- Значит, на Кубу?

- Нет. Остальное я скажу вам в воздухе. Над Барагоа мы ляжем на другой курс. Хватит пока для ориентации?

- Гаити?

Де ла Маса опять замахал руками.

- Больше не спрашивайте, Мерфи. Я уже сказал, когда вы получите дальнейшие сведения. Нет, мы не летим на Гаити… Вы бананы любите? Берите, пожалуйста.

- Благодарю, я, пожалуй, предпочитаю картошку… А там, куда мы летим, мне долго придется оставаться?

- Это от вас зависит, Мерфи. Вы скажете последнее слово, а не мы.

Голос Октавио прозвучал так странно, что Мерфи встревожился. Может и так случиться, что его оттуда не выпустят. Он свидетель какой-то махинации, гангстерской или политической, черт ее разберет. Но не подлежит сомнению, что это - паршивое дело, и он по неосторожности в него замешен.

- Не понимаю, - сказал он.

- Я тоже не понял вашего вопроса. Ведь вы должны вернуться в Линден и отдать самолет, верно? А можете и остаться у нас, на несколько дней… вы торопитесь вернуться?

- Нет.

- Вас не ждут?

- Кто?

- Семья, жена, какая-нибудь девушка…

- Мать думает, что я на работе. Я уже полгода вру ей, что мои дела идут хорошо. И не могу у нее появиться, пока не получу какой-нибудь приличной работы. Знаете, моя мать целых два года жила в негритянских бараках и мыла полы у черномазых, лишь бы я мог окончить летную школу…

- Понимаю, - сказал Октавио. - Мать.

Они сидели на каменной скамье у конторы аэродрома и смотрели на двух механиков, хлопотавших над самолетом. Октавио бросил в проволочную корзину оставшиеся бананы и початую банку апельсинового сока.

- Значит, вас никто не ждет?

- Жены у меня нет. Знался я в последнее время с одной девушкой, весьма неплохой, но это уже кончилось. Вы понятия не имеете, какие девки живут в Штатах.

- Вы говорите о Марте? О той, с озера Онтарио?

- К чертям, - сказал Мерфи, - ко всем чертям! Чего вы суете свои проклятые носы в мои дела, если я не вмешиваюсь в ваши?

Де ла Маса положил ему ладонь на колено.

- Мерфи, послушайте. Нам надо было уладить сложное дело. И мы должны были знать, кому его можно доверить… За такие деньги тысячи ребят полетели бы с десятью больными хоть в Антарктиду. И целый год руки бы нам целовали. Мы должны были знать, кому можно дать заработать. Все остальное нас вообще не интересует. Кончите свою работу - можете возвращаться к бабушке, к мамочке, к Марте. Вообще, куда захотите.

- Но я должен держать язык за зубами, да?

- Вы должны держать язык за зубами. Знаете, Мерфи, зубы до тех пор хороши, пока ими можно что-нибудь разгрызть.

- Вы боялись, что я с вами сыграю какую-нибудь штуку?

- Вы могли увезти больного и потребовать от семьи выкуп. У человека, которого мы везем в багажнике, богатая семья. Они предпочли хорошенько заплатить, чем потом подвергаться шантажу. Мерфи, вас устраивает такая версия?

Мерфи подумал: "Если они знают, что никто меня не ждет, они могут сделать со мной, что захотят. Но самолет? Начальник бюро в Линдене сообщит полиции… Нет, ты глупей, чем они, самолет вернет кто угодно и покажет квитанцию…"

- Если все будет в порядке, то семья откажется от залога, который вы получите в Линдене. Это будет для вас вроде премии, - спокойно говорил Октавио, - Мы о вас заботимся, как о сосунке в инкубаторе. Будьте покойны. Мы не боимся никаких фокусов. И вы тоже ничего не бойтесь.

- Благодарю, Октавио. С такими деньгами я буду жить как следует несколько месяцев. Пошлю маме столько, что она навсегда забудет, как мыла полы черномазым.

- Вы не любите негров?

- Да мне до них дела нет. Я не с юга.

- Меня раздражает их запах.

- Мулы на востоке не переносят запаха белых. С этими запахами по-всякому бывает.

Де ла Маса погасил папиросу, раскрошил пальцами тлеющий табак.

- Скажите механикам, чтобы кончали возиться с машиной. Я им это разрешил, чтобы не вызывать подозрения. Надо лететь.

- Почему вы сами им этого не скажете?

- Они могут запомнить мой испанский акцент. Я этого не хочу.

Мерфи велел механикам уходить, дал им денег.

- Haga Ud. el favor de tomar asiento, - сказал Октавио де ла Маса, когда они подошли к самолету.

- No he comprendido, - ответил Мерфи, - не понял. Я по-испански знаю самое большее сотню слов.

- Я сказал: "Пожалуйста, садитесь". У вас хороший выговор и вы быстро научитесь говорить по-испански. Это хорошо. Muy bien - очень хорошо.

- No lo dudo, - сказал Мерфи, - не сомневаюсь.

- Brillantemente! - с преувеличенным восхищением воскликнул Октавио, - великолепно!

Они уже уселись в кабине, пристегнули ремни.

- А вы не подумали, де ла Маса, - бросил Мерфи, глядя прямо перед собой и проверяя исправность рулей, - вы не подумали, что я все же запомню этот ваш испанский акцент?

Октавио засмеялся, естественно и искренне, без той зловещей ноты, которую Мерфи рассчитывал услышать.

- Мерфи, вы очень рассердитесь, если я не отвечу на этот вопрос?

Назад Дальше