- Доктор Черри, - возмущается детектив Риццоли, - криминалистам нужно исследовать ее.
- Поверьте, вы ищете совсем другое оружие.
Детектив Риццоли оборачивается к детективу Фросту.
- Это та самая сабля, которую ты видел?
Судя по лицу, Фрост смущен. Его взгляд мечется вверх-вниз, между моим лицом и саблей в моих руках. Щеки Фроста алеют - видимо, он понимает, что мог допустить ошибку.
- Так та или нет? - требует ответа его напарница.
Фрост качает головой.
- Я не уверен. Ну, то есть я видел ту саблю всего лишь одно мгновение.
- Детектив Фрост, - холодно произношу я, - когда вы в следующий раз придете сюда, надеюсь, вам достанет учтивости сообщить, чего именно вы от меня хотите.
Моя колкость достигает цели, и он вздрагивает, словно от укуса.
Детектив Риццоли вздыхает.
- Госпожа Фан, несмотря на то что сказал доктор Черри, нам все равно придется забрать саблю для дальнейшего изучения. - Она протягивает руки, ожидая, что я передам ей добычу.
Выдержав паузу, я кладу оружие ей в руки.
- Я рассчитываю, что она вернется ко мне в целости и сохранности.
Гости собираются уходить, и я замечаю, что детектив Фрост в раскаянии оглядывается, однако я отгораживаюсь надменностью, словно щитом, отклоняя все его извинения. Опустив плечи, он выходит за дверь.
- Сыфу? - тихо окликает меня Белла, входя в кабинет.
В соседнем зале ученики, кряхтя и потея, продолжают сражаться, действуя кулаками и ногами. Белла закрывает дверь, чтобы никто из них не заметил удовлетворенных взглядов, которыми мы обмениваемся.
Ход, встречный ход. Игра в шахматы продолжается, и полиция по-прежнему на шаг отстает от нас.
29
Джейн выждала, пока они прошли полквартала, до того места, где были припаркованы их машины, и только тогда обратилась к доктору Черри.
- Почему вы так уверены, что это не то оружие?
- Отвезите его в криминалистическую лабораторию. Пусть его исследуют, если вы мне не верите, - отозвался ученый.
- Мы ищем древнюю китайскую саблю, и вдруг оказывается, что у нее есть такая.
- Вы забрали у нее не ту саблю, которую вы ищете. Да, на режущей кромке есть зазубрины и щербинки, свидетельствующие о длительном использовании, однако гравировка и кровостоки слишком явственны. Эфес тоже, судя по всему, был на этом оружии изначально. А деревянная рукоять, изготовленная в эпоху династии Мин, не смогла бы пережить века и остаться в таком хорошем состоянии.
- Значит, это не старинная сабля?
- Конечно, она прекрасно сделана, ее вес и балансировка соответствуют сабле времен династии Мин. Однако эта сабля - всего-навсего очень хорошая копия. Ей самое большее пятьдесят - семьдесят пять лет.
- Почему вы не сказали этого, когда мы были там?
- Потому что ясно: она верит в подлинность сабли. Она верит, что получила оружие по наследству от предков. У меня не хватило духу разуверить ее, особенно если учесть, что это так много для нее значит. - Доктор бросил взгляд в сторону ворот пайфан. День клонился к завершению, и в Чайна-таун стекались желающие поужинать; они бродили по узким улочкам и рассматривали меню в витринах. Доктор Черри с печалью оглядел толпу. - В музее, где я работаю, - продолжил он, - меня часто просят оценить семейные реликвии. Люди приносят разнообразный хлам со своих чердаков. Вазы, картины и музыкальные инструменты. С ними связаны разнообразные легенды. Почти всегда мой вердикт разочаровывает владельцев, потому что обычно люди приносят вовсе не сокровища, а ничего не стоящие копии. Это заставляет владельцев сомневаться в том, что им рассказывали в детстве, разрушает их личную мифологию. Мне неприятно, что я становлюсь невольной причиной всему этому. Людям хочется верить, что в их семье произошло нечто необычное, и в качестве доказательства они демонстрируют старинное бабушкино кольцо или дедушкину скрипку. Зачем же им слушать жестокую правду о том, что большинство из нас - совершенно обычные люди, а семейные реликвии, которые мы бережно храним, - почти всегда подделки?
- Госпожа Фан верит, что она потомок женщины-воительницы, - проговорил Фрост. - Вы считаете, что это всего лишь одна из семейных фантазий?
- Думаю, ей рассказали родители. А в качестве доказательства подарили саблю.
- Так значит, это неправда. Насчет генерала Ваши.
- Все возможно, детектив Фрост. Вы тоже могли бы оказаться потомком короля Артура или Вильгельма Завоевателя. Если это важно для вас и помогает справиться с повседневностью, тогда в такие вещи стоит поверить. Потому что семейная мифология значит для нас куда больше, чем истина. Она помогает нам справиться с полнейшей ничтожностью нашей собственной жизни.
- Мифология моей семьи целиком и полностью состоит из того, сколько пива дядя Лу мог выдуть за один присест, - фыркнула Джейн.
- Сомневаюсь, что вам рассказывали только об этом, - возразил доктор Черри.
- А еще я слышала, что моя прабабка однажды отравила едой всех гостей, пришедших на свадьбу.
- Я говорю о героях, - улыбнулся доктор Черри. - В вашей семье обязательно должен быть герой. Подумайте об этом, детектив. Подумайте, какое влияние он оказал на ваше нынешнее представление о себе самой.
Джейн размышляла об этом по дороге домой, но в голову первым делом приходили разнообразные плуты и проказники. Двоюродный брат Риццоли, пытавшийся доказать, что Санта-Клаус действительно способен заходить в дом своим традиционным способом. В итоге пришлось разбирать дымоход в жилище его матери. Или дядюшка, ожививший новогоднюю вечеринку самодельными фейерверками, а затем вышедший из больницы без трех пальцев.
Были также истории, полные тихого достоинства, - о двоюродной бабушке, которая была монашкой в Африке, и еще об одной двоюродной бабушке, которая с трудом прокормила восьмерых детей в военной Италии. Их тоже можно было бы назвать героинями, но только более скромными. Обычные женщины, которым пришлось многое вынести, совсем не похожие на легендарную прародительницу Айрис Фан, дравшуюся двумя саблями и водившую в атаку солдат. Это скорее походило на сказку, почти такую же, как истории о Сунь Укуне, Царе Обезьян, защищавшем безвинных и сражавшемся с демонами и речными чудовищами. Айрис жила в сказочном мире, где одинокая вдова могла считать себя мастером сабли, в жилах которого течет кровь древних воинов. Но разве можно винить ее за то, что она предается подобным фантазиям? Айрис умирает от лейкемии. Ее мужа и дочь уже не вернуть. Сидя в одиночестве в своем унылом доме, обставленном унылой мебелью, она наверняка грезит о полях битв и славе. "А я разве не грезила бы?" - задумалась Джейн.
Риццоли притормозила на светофоре, и тут зазвонил ее мобильный. Она ответила, даже не взглянув на дисплей, и была вознаграждена злобной тирадой, прогремевшей ей прямо в ухо.
- Какого черта, Джейн! Почему ты мне не сказала? - почти прокричал ее брат Фрэнки. - Мы не должны допустить этого!
Риццоли вздохнула.
- Я так понимаю, ты имеешь в виду мамину помолвку?
- Я узнал об этом от Майка.
- Я собиралась позвонить тебе, но была занята.
- Ей нельзя выходить замуж за этого парня. Ты должна остановить ее.
- И как я, по-твоему, могу это сделать?
- Ради всего святого, она же еще замужем!
- Ага. За мужчиной, который ушел от нее к шлюшке.
- Не смей говорить так о папе.
- Но он же действительно ушел.
- Это ненадолго. Папа вернется домой, вот увидишь. Просто сначала ему нужно оттянуться по полной.
- Скажи это маме. Посмотрим, что она тебе ответит.
- Черт возьми, Джейн, неужели ты допустишь это? Мы же семья Риццоли. А семьи должны держаться вместе. И вообще - что мы знаем об этом Корсаке?
- Да ладно тебе. Мы же оба понимаем, что он нормальный.
- Что значит "нормальный"?
- Он приличный человек. И хороший коп. - Джейн умолкла, потрясенная тем, что защищает человека, которого не особенно хотела бы видеть в роли отчима. Однако то, что она сказала о Корсаке, было правдой. Он действительно приличный человек. Мужчина, на которого можно положиться. Какой-нибудь другой женщине могло бы повезти куда меньше, чем маме.
- И тебя не тревожит, что он трахает маму? - удивился Фрэнки.
- Тебя же не волнует, что папа трахает Шлюшку.
- Это другое дело. Он мужчина.
Его фраза взбесила Джейн.
- А маме что, нельзя трахаться? - возмутилась она.
- Она же наша мама.
Загорелся зеленый.
- Мама еще жива, Фрэнки, - напомнила Джейн, минуя перекресток. - Она симпатичная, приятная женщина и вполне достойна того, чтобы попытать счастья в любви. Вместо того чтобы изводить ее этим, пошел бы и поговорил с папой. В первую очередь он виноват в том, что мама стала встречаться с Корсаком.
- Да, я поговорю с ним. Наверное, пора ему взять ситуацию в свои руки. - Фрэнки отключился.
"В свои руки? - поразилась Джейн. - Да все это как раз и получилось потому, что папа не сумел вовремя взять себя в руки".
Она бросила телефон на пассажирское сиденье, тревожась о том, как папа воспримет новости. Ее злило, что у нее появилась еще одна причина для беспокойства, еще один шарик, за которым нужно следить, пока жонглируешь десятком других.
Снова зазвонил телефон.
Джейн резко затормозила у тротуара, чтобы ответить.
- У меня нет на это времени, Фрэнки! - рявкнула она.
- Что еще за гребаный Фрэнки? - донесся из трубки не менее раздраженный ответ. - Слушайте, Риццоли, я уже нажрался дерьма с "Красным фениксом" и хочу, чтобы вы это прекратили. - Сомнений не возникало: это был сиплый голос Кевина Донохью. И его восхитительный лексикон.
- Понятия не имею, о чем вы, господин Донохью, - отозвалась Джейн.
- Сегодня днем я получил еще одну. На этот раз ее сунули под дворник моей машины. Представляете, им хватило наглости дотронуться до моей гребаной машины!
- Вы получили еще одну - что?
- Еще одну копию некролога Джоуи. "Увлекался баскетболом и спортивной стрельбой, оставил после себя любящих мать и сестру" и так далее. А на обороте послание.
- И как оно звучит?
- "Он придет за тобой".
- Думаете, это стоит воспринимать всерьез?
- Какая-то жуткая обезьяна порубила двух человек, и вы считаете, что мне не стоит воспринимать это всерьез?
- О какой еще обезьяне вы толкуете? - как можно спокойнее спросила Джейн.
- А я что, не должен знать о ней?
- Эта информация не предавалась публичной огласке.
- Я никакая не публика, ясно вам? Я гражданин, выплачивающий налоги, и моей жизни угрожают.
У него есть доступ к нашему расследованию, решила Джейн. Он нашел лазейку в Бостонское ПУ. Это не должно было удивлять ее. Такой влиятельный человек, как Донохью, способен купить глаза и уши повсюду, включая мэрию и Шрёдер-плаза.
- Выполняйте свою работу, детектив, - велел Донохью. - Ведь ваш долг служить и защищать, не забыли?
"Жаль, что защищать приходится и такие отбросы, как ты", - мелькнуло у нее в голове. Она сделала вдох и постаралась говорить вежливо.
- Мне нужно взглянуть на новое послание. Где вы сейчас находитесь?
- На своем складе в Джеффрис-Пойнте. Я не собираюсь ждать долго, так что приезжайте быстрее.
30
Уже стемнело, когда Джейн через открытые ворота въехала на территорию "Оптовой мясной торговли Донохью" и припарковалась между "БМВ" и серебристым "Мерседесом". Похоже, бандиты и вправду любят эффектные импортные машины. Выходя из автомобиля, Риццоли услышала рев самолета, взлетающего в аэропорту Логан, расположенном совсем рядом. Она проследила, как лайнер, совершив вираж, направился на юг, и подумала о пляжах Флориды, о ромовом пунше и пальмах. Вот хорошо было бы устроить солнечный отпуск и отдохнуть от убийств!
- Детектив Риццоли.
Обернувшись, Джейн узнала одного из крепких телохранителей, которого видела несколько дней назад в доме Донохью. Его звали Шон.
- Он ждет вас внутри, - сообщил Шон и поглядел на ее кобуру с оружием. - Но сначала вам придется сдать вот это.
- В прошлый раз господин Донохью был не против того, что я с оружием.
- Да, но теперь он нервничает куда больше. Из-за этого сообщения, оставленного под дворником. - Телохранитель вытянул руку.
- Я никому не сдаю свое оружие. Поэтому передайте господину Донохью, что он может встретиться со мной в полицейском управлении. Там я с радостью побеседую с ним. - Она повернулась к своей машине.
- Ладно, ладно, - смягчился Шон. - Но только имейте в виду, я не спущу с вас глаз.
- Ага. Как хотите.
Джейн проследовала за телохранителем на склад и, когда тяжелая, снабженная теплоизоляцией дверь с глухим стуком захлопнулась за ней, внезапно пожалела, что не надела более теплую куртку. Она словно перенеслась в ледяную пещеру. Внутри, в складском помещении, почти лишенном окон, было очень холодно - настолько, что Джейн видела облачка собственного дыхания. Шон провел ее за занавес из нарезанного пластика в морозильную зону. С крюков на потолке свисали огромные говяжьи полутуши - ряд за рядом, целый лес подвешенных трупов. Ледяная дымка пахла кровью и убоиной; Джейн даже испугалась, что этот запах надолго пристанет к ее волосам и одежде. Они миновали лес висящего мяса и оказались у кабинета в дальней части здания. Там ее провожатый постучал в дверь.
Она распахнулась, и Джейн узнала второго телохранителя, который знаком пригласил ее войти. Риццоли ступила еще в одно помещение без окон. Закрывшаяся дверь громко хлопнула у нее за спиной. Ее заточили в крепости, находящейся внутри мясного холодильника, и приставили двух вооруженных головорезов, однако она нервничала куда меньше, чем хозяин склада. Вот что такое быть королем ирландской мафии, которого постоянно одолевают паранойя и страх. Обладать властью - значит постоянно страшиться того момента, когда ты ее потеряешь.
Сидевший за своим рабочим столом Кевин Донохью казался еще более обрюзгшим, чем в прошлый раз; его пальцы-сосиски покоились на пакете со струнным замком, в котором хранилось новое сообщение.
- К сожалению, - сказал Донохью, - мои гениальные коллеги обляпали его своими отпечатками еще до того, как показали мне.
- На этих записках никогда не обнаруживали пальчиков, - ответила Риццоли, забирая у него пакет. - Отправитель всегда чрезвычайно осторожен.
Джейн взглянула на лицевую сторону ксерокопии. Тот самый некролог Джоуи Гилмора, что был напечатан в "Бостон глоуб" девятнадцать лет назад. Она перевернула страницу и прочитала сообщение, написанное печатными буквами на оборотной стороне: "Он придет за тобой".
Джейн посмотрела на Донохью.
- Как вы считаете, кто это - "он"?
- Вы что, слабоумная? Речь явно идет о той твари, что бегает по городу с мечом и вершит самосуд.
- Почему это существо должно прийти за вами? Вы в чем-то виноваты?
- Черт возьми, да мне не нужно быть ни в чем виноватым, чтобы понять: передо мной угроза. Я получал их достаточно.
- А я и не знала, что поставка мяса высшего качества - такое опасное дело.
Бандит уставился на нее своими бесцветными глазами.
- Вы слишком умная девочка, чтобы изображать дуру.
- Однако мне не хватает ума понять, что вам от меня надо, господин Донохью.
- Я же сказал вам по телефону. Я хочу, чтобы все это дерьмо прекратилось, пока не пролилась еще чья-нибудь кровь.
- Точнее говоря, ваша. - Джейн посмотрела на двух мужчин, стоявших по обе стороны от нее. - По мне, у вас и так достаточно хорошая защита.
- Но не против этой… этого твари. Кем бы она ни была.
- Твари?
Покраснев от раздражения, Донохью качнулся вперед.
- По городу ходят слухи, что она ломтями, словно мясо для обеда, нарубила двух профессионалов. А потом бесследно исчезла.
- Это были ваши профессионалы?
- Я же говорил вам в прошлый раз. Я их не нанимал.
- И вы даже не подозреваете, на кого они работали?
- Я бы сказал вам, если бы знал. Я забросил удочку, и мне сообщили, что несколько недель назад поступил заказ на того копа.
- Заказ на детектива Ингерсолла?
Донохью кивнул, качнув тремя подбородками.
- Как только об этом предложении узнали на улице, он превратился в ходячего мертвеца. Видимо, из-за него кто-то очень сильно нервничал.
- Ингерсолл был в отставке.
- Но задавал много вопросов.
- О девочках, господин Донохью. О пропавших девочках. - Джейн пристально посмотрела в глаза бандита. - Эта тема должна нервировать и вас.
- Меня? - Он откинулся назад; под его мощным весом стул громко скрипнул. - Понятия не имею, о чем вы толкуете.
- Проституция. Незаконный ввоз несовершеннолетних девочек.
- Докажите это.
Джейн пожала плечами.
- Вот оно как! Ну что ж, я тут подумала, пожалуй, я позволю обезьяньей твари сделать то, что она планирует.
- Она не того преследует! Я никак не связан с "Красным фениксом". Ну да, Джоуи был пронырой. Я не лил слез, когда его шлепнули, но я не отдавал никаких приказов.
Джейн поглядела на некролог Джоуи.
- А кто-то решил, что отдавали.
- Та сумасшедшая из Чайна-тауна. Это все она.
- Вы имеете в виду госпожу Фан?
- Думаю, это она наняла Ингерсолла, чтобы тот задавал вопросы и узнал, кто убил ее мужа. Он подобрался слишком близко к правде, и тут началась война. Если вы считаете, что ирландцы действуют грубо, вам стоит посмотреть, какие штуки вытворяют китайцы. У них есть люди, которые ни перед чем не остановятся. Они прям сквозь стены проходят!
- Это вы про людей или про сказки?
- Разве вы не смотрели фильм "Ниндзя-убийца"? Их с детства учат убивать.
- Ниндзя - японцы.
- Не стоит цепляться к мелочам! У них те же умения, та же тренировка. Вы ведь знаете, кто она, верно? Откуда родом эта Айрис Фан? Она выросла в каком-то тайном монастыре, в горах, где детей учат всяким таким вещам. Вероятно, она уже в десять лет могла сломать шею мужчине. А теперь все эти ученики работают на нее.
- Она вдова, и ей пятьдесят пять лет.
"И еще больная женщина с ужасной манией величия, - добавила про себя Джейн. - Женщина, которая считает себя потомком мифического генерала и доказывает это при помощи поддельной сабли".
- Вдовы это вдовы, а она - это она.
- Вы совершенно уверены в том, что Айрис Фан угрожает вам?
- Доказывать это - ваша работа. Я просто рассказываю вам о своих подозрениях. В тот вечер она потеряла мужа и теперь считает, что это я приказал совершить нападение. Меня обвиняют в причастности к делу "Красного феникса", но на этот раз, черт возьми, я тут совсем ни при чем.
Вдруг раздался сильный грохот, и здание покачнулось. Перед тем как помещение погрузилось в кромешную тьму, Джейн заметила, что лицо Донохью замерло в изумлении.
- Это еще что за херня? - заорал мафиозо.
- Думаю, вырубилось электричество, - отозвался один из телохранителей.
- Ясно, что оно вырубилось. Включите генератор!