С грохотом распахнулась дверь в кабинет, и оба детектива обернулись. На пороге с разъяренным видом стояла капитан Блейк.
- Чем, черт бы вас побрал, вы тут занимаетесь? - сквозь стиснутые зубы процедила она.
83
Оба детектива нахмурились и, прежде чем повернуться к капитану Блейк, обменялись удивленными взглядами.
- Вы уверены, что орете на тех самых детективов, капитан? - сведя брови, ответил Хантер.
Капитан Блейк прожгла его взглядом.
- А вы уверены, что сможете умаслить меня сегодня, Роберт?
Хантер выпрямился.
- Капитан, нас тут не было весь день, и я не имею представления, о чем вы говорите. - Он посмотрел на Гарсию.
- Я тоже, - покачал головой Гарсия и перевел взгляд с Хантера на капитана.
- Не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело? - спокойно сказал Хантер.
- Я думаю, что выразилась достаточно ясно относительно ваших встреч с этой ненормальной девчонкой, если она в самом деле такова.
Хантер напрягся, перебарывая смущение.
- Она что, звонила?
- Откуда мне знать, черт возьми? Я что, похожа на ваш персональный автоответчик?
Хантер посмотрел на Гарсию, который, вытаращив глаза, смотрел на капитана.
- Может, вам стоит перейти к сути дела, прежде чем у вас лопнут вены на лбу, капитан? Мы так и не знаем, о чем идет речь.
- Вы видели сегодняшнюю газету?
Гарсия покачал головой. У Хантера был невозмутимый вид.
- О, я и забыла, что вы не читаете газеты, потому что у вас после них начинается депрессия - так вы выразились.
Хантер был не в том настроении, чтобы продолжать этот обмен ироническими репликами.
- Что в газете, капитан?
- Вы оба - на первой полосе. - Капитан Блейк шлепнула номером "Лос-Анджелес таймс", который принесла с собой, по столу Хантера. Газета была сложена вдвое. Черно-белое изображение Хантера и Гарсии, сидящих за столиком открытого кафе в обществе молодой женщины, занимало четверть первой страницы. Хантер разгладил страницу. Гарсия пристроился у его стола, чтобы из-за плеча Хантера прочитать статью. Девушкой на фотографии была Молли Вудс.
Хантер молча пробежал маленькую заметку. Она объясняла, что детективы Роберт Хантер и Карлос Гарсия настолько зашли в тупик при расследовании убийств отца Фабиана и Аманды Рейли, что им пришлось просить о помощи девушку, которая считает себя ясновидящей. Заметка была написана Клер Андерсон.
- Вот сука, - пробормотал Хантер.
Гарсия схватил газету у Хантера, когда тот кончил читать.
- Все это вы проделываете у меня за спиной, - гневно сказала капитан.
- Мы просто поговорили с ней, капитан, и выслушали, что она хотела сказать. Именно этим мы и занимаемся в расследованиях, помните? Мы говорим с людьми и задаем им вопросы.
- Судя по этой статье, вы просили ее помочь вам в расследовании. Вы делали это?
Ответа не последовало.
- Не поставив в известность ваше начальство? В данном случае меня. - Капитан стояла, упираясь руками в бедра.
Хантер провел ладонью по лицу и выдохнул:
- Это психология, капитан.
- Что?
- Она нервничала, запиналась. Мне пришлось успокоить ее, убедить, что ей ничего не угрожает. Объяснив ей, что мы нуждаемся в ее помощи, я изменил баланс сил.
- То есть вы все же попросили ее о помощи? - продолжала настаивать капитан.
- Пришлось поиграть словами, чтобы уговорить ее пообщаться с нами, капитан. Я ведущий детектив в этом расследовании. И делаю то, что считаю нужным. Вот так я работаю.
- Подождите. - Капитан Блейк подняла руку, остановив Хантера. Она продолжала глядеть на него. - Вы давите на меня своим титулом? Вы ведущий детектив в этом расследовании, потому что я приняла такое решение, о котором начинаю сожалеть. Мы теперь стали предметом насмешек во всех правоохранительных органах Лос-Анджелеса. В статье нас называют полицией мистики, Роберт. Копами с картами Таро. - Она помолчала, переводя взгляд с Хантера на Гарсию. - Не стоит удивляться, что мэр орал по телефону как сумасшедший, и теперь он обвиняет меня, что я не могу как следует руководить департаментом. Он говорит, что мне не хватает авторитета, как моему предшественнику. Вы понимаете, как меня это оскорбило? - Она не стала ждать ответа. - Он начал крестовый поход, чтобы поставить вас регулировать движение или вообще выставить, и, разрешите мне сказать вам, он только ждет подходящего момента. - Она начала расхаживать по комнате. - Я сказала вам, что хочу, чтобы все делалось по правилам. То есть если вы нашли эту девушку, то должны были доставить ее сюда. Ее необходимо дотошно опросить, и я хотела бы наблюдать за этой процедурой.
Хантер растер уставшие глаза.
- Она боялась, капитан, - медленно сказал он. - Она хотела говорить, но не здесь. В допросной она нервничала. Она хотела встретиться где-нибудь в общественном месте.
- То есть вы не подчинились моему приказу, потому что ей так захотелось?
- Я должен был принимать решение, капитан, - твердо ответил он. - Действовать по инструкции или выслушать, что она хочет рассказать. И то и другое вместе не получалось.
- Как, черт побери, газета узнала, о чем мы с ней разговаривали? - спросил Гарсия. - Мощный микрофон направленного действия?
Хантер покачал головой:
- Подслушивание может привести к обвинению. Клер Андерсон, может, и сука, но она не дура и не стала бы так рисковать. Кроме того, если бы она подслушивала, то выложила бы все, что Молли нам рассказала о том, что она видела.
- Так что же на самом деле эта девчонка вам рассказала? - Раздражение в голосе капитана заметно усилилось.
Хантер изложил содержание разговора, который они с Гарсией провели с Молли Вудс день назад. Капитан слушала не прерывая, и ее безукоризненные брови временами слегка поднимались, когда она не могла скрыть удивления.
- Она знала о номерах? - спросила капитан, не отводя взгляда от Хантера.
Тот молча кивнул.
- Я всегда скептически относился ко всем этим сверхчувственным штучкам, капитан, - вступил в разговор Гарсия. - Но после вчерашнего разговора думаю, что эта девочка в самом деле говорила искренне.
- Даже если и так, то суть дела в том, что вы не подчинились моим приказам. По вашей милости и я, и весь департамент оказались в глупом положении. - Она помолчала, прикидывая, что делать дальше. - Не подлежит сомнению, что ваша подружка-репортер поговорила с этой Молли. И теперь на нее насядет куча репортеров. Где она?
Молчание.
- Мать вашу, только не говорите мне, что вы не знаете.
- Я объяснил ей, что мы должны поддерживать связь. Она сказала, что сегодня позвонит. Но пока еще не прорезалась.
- Почему вы сами не позвонили ей?
- У нее нет сотового телефона.
Капитан с силой выдохнула.
- Она рассказала вам, где живет?
- Нет, и я не настаивал. - Хантер сел за свой стол.
- То есть мы не можем ее найти, так? - Капитан стала массировать затылок, чтобы расслабить напряженные плечевые мышцы. - Она слишком молода и не может заключать договор на аренду, и я буду очень удивлена, если выяснится, что она пользуется своим подлинным именем, где-то снимая жилье. Если она видела газеты, а я предполагаю, что она их видела, они ее напугали.
Проблема в том, что видения это или нет, но она знает подробности этого расследования, хотя утечки не могло быть. Вы понимаете, о чем я говорю, Роберт? - Голос у нее был спокойный и властный. - Вы не единственный, кто разбирается в психологии. Если хоть кто-то из этих репортеров наткнется на нее, они убедят ее заговорить. Могу вам это гарантировать. Найдите ее. - Она открыла дверь, но, прежде чем выйти, развернулась лицом к обоим детективам. - Если вы попробуете отколоть еще один такой номер или не подчинитесь прямому приказу, клянусь Господом, вашей следующей работой будет уборка дерьма голыми руками. - Она с такой силой захлопнула за собой дверь, что стена содрогнулась.
Гарсия нарушил молчание нервным смешком.
- У тебя есть хоть какое-то представление, где может быть Молли?
- Я найду ее, - ответил Хантер. - Можешь мне верить.
84
Роскошный "Хилтон-отель" в Беверли-Хиллз - известный как "Беверли Хилтон" - внушительно возвышался на бульваре Уилшир под номером 9876. Расположенный на небольшом расстоянии от знаменитых Родео-Драйв и Сенчури-Сити, отель был любимым местом отдыха для звезд и тех, кто считал себя таковыми.
В 8.30 вечера Хантер в одиночестве сидел за угловым столиком у входа в заполненный людьми бар. Кроме небольшого блюдечка с орешками единственным предметом на столике был пустой бокал из-под виски. Хантер проследил взглядом за изысканно одетым мужчиной тридцати с чем-то лет, который, войдя в бар, привлек к себе внимание загорелого бармена. Хантер подождал несколько секунд, после чего подошел к нему. Они поговорили меньше минуты.
Заведение Вика, и внутри и снаружи тщательно украшенное мотивами Полинезии, включало в себя и ресторан, и коктейль-бар; оно было одним из двух ресторанов для гурманов в "Беверли Хилтоне". Именно из него появился тот хорошо одетый мужчина. Именно в него и направился Хантер.
Она сидела в одиночестве за столиком у восточной стены, потягивая шампанское.
- Вам уже попалась на глаза какая-нибудь знаменитость? - спросил он, остановившись перед ее столиком. - Я слышал, что здесь необходимо бывать, если ты хочешь играть в "подцепи знаменитость", но пока я никого из них не заметил. - Он улыбнулся. - Наверно, я просто не знаю никого из них. Редко смотрю телевизор и еще реже хожу в кино.
Она поставила бокал и удивленно уставилась на него. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы справиться с шоком и связать воедино несколько слов:
- Что вы тут делаете, черт возьми?
- Вы что, шутите? Это одно из моих любимых мест отдыха.
Клер Андерсон цинично хмыкнула:
- Я сильно сомневаюсь в этом, детектив Хантер. Но этот блейзер и галстук идут вам.
Хантер поправил галстук.
- Спасибо. Я думаю, что мы уже миновали фазу мистера Хантера и мисс Андерсон.
- Ради всего святого, как вы узнали, что сегодня вечером я буду здесь, Роберт?
Хантер нахмурился:
- Вы серьезно спрашиваете? Может, стоит намекнуть, чем я зарабатываю себе на жизнь?
- Ах да, я и забыла. Великий Роберт Хантер. Не стоит ли вам использовать свое могущество, чтобы выслеживать серийного убийцу, вместо того чтобы преследовать меня?
- Вам и подобает говорить о выслеживании. - Он занял пустой стул напротив нее. - Вы же написали книгу на эту тему.
- Что вы делаете? Вы не можете сидеть здесь. Я тут не одна.
- Вы имеете в виду того женатого типа в новом блестящем темно-сером костюме, с короткими черными волосами и мужественным подбородком? Он ушел?
- Что? - Она растерялась, поняв смысл его слов. - Это все ваша работа, да?
Выражение лица Хантера ясно говорило, что он понятия не имеет, о чем она ведет речь.
- Только что подошел метрдотдель и что-то шепнул Шону на ухо. Он извинился и сказал, что скоро вернется. Это все ваша работа.
Хантер не ответил.
- Кто вам сказал, что Шон женат?
Хантер поудобнее устроился на стуле и положил ногу на ногу.
- По сути, я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать, с кем вы встречаетесь, Клер.
Подошел метр и сообщил, что их закуска готова. Клер была готова отказаться от нее. Но Хантер опередил ее:
- Все в порядке, можете подавать. - Он повернулся к Клер. - Вы ее заказали, и мы можем перекусить ею.
- Вы сущая задница. - Она запустила руки в свои блестящие волосы и привела их в порядок.
- Так ваша прическа выглядит гораздо лучше, - заметил Хантер, на мгновение обезоружив ее.
Высокий официант вернулся с их заказом.
- Прощу прощения. Что это? - спросил Хантер, указывая на блюдо перед собой.
- Краб по-рангунски с клецками и сливочным сыром, - с вежливой улыбкой объяснил официант. - Вам что-то не нравится, сэр?
- Нет-нет. Все прекрасно.
- Я предполагаю, что вас взволновала сегодняшняя статья? - сказала Клер, после того как официант отошел.
- Статья меня совершенно не обеспокоила. - Хантер показал на кувшин с ледяной водой. - Вы не против?
- Да провалитесь вы.
Он налил себе стакан и сделал глоток.
- Что совершенно обескуражило меня - это был снимок.
- Почему? Я думала, что вы выглядите довольно мило. - Она издевалась над ним.
- Она всего лишь девочка. - Тон Хантера из веселого стал смертельно серьезным. - И вы подвергли ее жизнь риску.
- О чем вы, черт возьми, говорите? - вспыхнула Клер.
- Вы думаете, что этот киллер-психопат не читает газет?
- То есть?
Хантер покачал головой:
- Вы плохо подготовились. Вам стоило бы знать, что у многих киллеров есть определенный порядок действий, в соответствии с которым они делают все, чтобы довести дело до конца. Если они чувствуют, что этому порядку кто-то или что-то угрожает, они пытаются устранить эту опасность. Ваша статья не только ясно дала понять, что девушка представляет угрозу киллеру, но и предоставила ее портрет. Теперь он знает, как она выглядит.
85
Клер перестала ковыряться в экзотическом блюде и смущенно посмотрела на Хантера. Улыбка с ее лица исчезла.
- Вы думаете, она в опасности?
- А вы не думаете, что несколько поздновато задавать этот вопрос? Если вы хотите быть криминальным репортером, стоит установить хорошие отношения с людьми из правоохранительных органов, особенно с детективами. - Он остановился и махнул рукой. - Ну хотя бы со мной. - Его ирония вернулась. - Вы могли бы позвонить и согласовать эту историю, прежде чем публиковать ее. Это обычная практика. Таким путем вы нас не подведете, мы сможем предварительно просмотреть ту ахинею, что вы собираетесь печатать, и, если увидим в ней какие-то помехи расследованию, попросим вас убрать их. При таком подходе вы завоюете нашу симпатию, и, как знать, может, мы поделимся какой-то информацией.
- Я пыталась созвониться, - раздраженно выпалила она в ответ. - Но вы не ответили ни на один из моих звонков. Вы хотя бы проверяете послания?
Хантер приложил руку ко рту.
- Как вы убедили ее поговорить с вами?
- Я использовала свои методы.
- Вы говорите как палач.
- Я не применяла никаких пыток. - Клер улыбнулась и покачала головой.
Хантер уставился на нее.
- То есть вы соврали ей, не так ли? Что вы ей сказали? Что работаете со мной и нужны кое-какие дополнительные подробности?
Еще одна загадочная улыбка.
- Вы сущая сука.
- Да имела я вас, Роберт. Я пыталась поговорить с вами, но вы даже не откликнулись. - Она повысила голос, и из-за соседних столиков стали бросать неодобрительные взгляды.
- Вы хотели поговорить со мной так, как вас это устраивает. Для этого вы звонили?
- Да идите вы… Не рассказывайте мне, как я должна делать свою работу.
- Кто-то должен сказать, потому что вы явно провалили ее.
- Только такой высокомерный тип, как вы, может назвать материал на первой полосе "Лос-Анджелес таймс" провальным.
- Это не материал, Клер, это уголовное дело, где на кону стоят жизни людей. - Хантер помолчал и перевел дыхание. - Вы напугали ее. Она исчезла. И теперь я должен найти ее до того, как что-нибудь случится.
Клер прищурилась.
- И вам нужна моя помощь, не так ли?
- Вы знаете, где она?
- Секунду. Вы все это сделали, разыграли мужественного мачо-детектива, напугали и выставили моего знакомого, обозвали меня идиоткой - и теперь просите меня о помощи? - Она откинулась на спинку стула и сделала надменную физиономию. - Просто забавно. Ничего удивительного, что у вас нет ни жены, ни подруги. Вы совершенно лишены такта в общении с женщинами.
Хантер хранил молчание, внимательно глядя на Клер.
- Если я расскажу вам, где найти ее, какой информацией вы поделитесь со мной?
Теперь прищурился Хантер.
- Вы серьезно?
Она несколько секунд изучала его.
- Совершенно серьезно.
- Имейте хоть немного порядочности, Клер. Она всего лишь девочка, и, скорее всего, жутко напугана. Я всего лишь прошу вас проявить благородство.
- "Если вы почешете мне спину, я почешу вам". - В ее голосе скользнули соблазнительные нотки. - В этом мире ничего не делается бесплатно. По крайней мере хорошие вещи. - Она многозначительно подмигнула Хантеру - точно так же, как при их первой встрече.
- Ее жизни может угрожать опасность.
Никакой реакции.
- То есть вам плевать на это, да?
- В этом городе каждый день многие погибают, Роберт. Это факт. И мы не можем спасти всех и каждого.
- Но мы можем помочь этой девочке. Это все, о чем я прошу.
- Я тоже кое о чем прошу в ответ.
Сотовый Хантера дал о себе знать. Детектив еще несколько напряженных мгновений выдерживал взгляд Клер.
- Вы не собираетесь отвечать? - спросила она.
Хантер залез в карман пиджака.
- Детектив Хантер.
- Детектив, это Моника. - Короткая пауза. - То есть Молли. - Похоже, она плакала.
Хантер отвернулся от Клер.
- С вами все в порядке? Где вы? - спросил он, но единственным ответом стал треск статических разрядов. Он быстро прикрыл рукой микрофон и перевел взгляд на репортера. - Вы не правы… - Встав, он положил на стол пять двадцатидолларовых купюр. - В этом мире есть много хороших вещей, которые бесплатны.
86
Двадцать пять миль между Беверли-Хиллз и Саут-Гейт Хантер покрыл за рекордное время. Молли сказала ему, что будет ждать в кафе "Кашмир" на Твиди-бульваре. Адрес Хантеру не был нужен, он знал это место.
Припарковав свой "бьюик", Хантер вошел в кафе. Его удивило, насколько оно было полно в половине одиннадцатого вечера. Еще больше его удивило, что все посетители, казалось, были моложе двадцати пяти лет. Молли сидела за круглым столиком у терракотовой стены, украшенной картинами, - выставка молодых художников. У ее ног лежал небольшой рюкзачок.
- Привет, - с улыбкой сказал он, присоединившись к ней.
Она попыталась ответить такой же улыбкой, но потерпела неудачу. Бессонная ночь и тревожные предчувствия сказались на ее лице - красноречивые темные круги под глазами, пылающие скулы. Она закрыла блокнот, в котором что-то царапала, и отложила его в сторону.
- Ты что-то пишешь?
Молли смутилась:
- Да так, ничего особенного. Детские истории.
Хантер сел рядом.
- Когда я был молодым, то мечтал когда-нибудь стать писателем.
- Правда?
- Я так любил читать, что мне это казалось совершенно естественным.
Молли посмотрела на свой рюкзачок, куда только что засунула блокнот.
- Мне тоже.
- Ты собираешься уезжать?
- Я сделала ошибку, приехав в Лос-Анджелес. - Голос у нее был твердым, но в нем не хватало уверенности.
- Ты думаешь, что если куда-нибудь уедешь, то сможешь избавиться от видений? - спросил Хантер.
Она не отвечала. И не смотрела на него.
Хантер помедлил.
- Я голоден, - сказал он, поворачиваясь посмотреть на выставку пирожных на стойке. - Люблю сырные пирожные или что-то в этом роде. А как ты?