Чума не приходит одна - Александра Гриндер 5 стр.


– Это все из-за того странного существа, которое, как вам кажется, вы видели, – продолжил он все также смущенно. – Нельзя к таким вещам относиться свысока. Поэтому я и подумал, что лучше мне будет провести ночь неподалеку от вас. Я буду спать на диване в зале. Если вас что-то испугает, то вы можете меня позвать. Я тут же приду.

В первый момент девушка была тронута такой заботой старого слуги. Но затем ей стало неловко.

– Я уверена, что видела это лишь во сне, – сказала она. – Вы совершенно напрасно обо мне беспокоитесь.

Пэт внимательно посмотрел Кейси прямо в глаза.

– Думаю, в этом доме происходит нечто, о чем многие и не догадываются, – произнес он загадочно.

Девушка осторожно дотронулась до руки старика, стараясь его успокоить, а про себя решила, что в следующий раз будет осторожнее, рассказывая старым людям страшные вещи. Конечно, было ошибкой обсуждать с ними свой кошмар. Пэт отнесся к этому случаю, как видно, слишком серьезно.

– Вы не можете мне запретить охранять вас ночью, – заявил он решительным тоном. – В этом доме нечисто, я в этом уверен.

С этими словами он повернулся и медленно пошел по коридору, затем спустился по мраморной лестнице на первый этаж.

Кейси только покачала головой и закрыла дверь.

Утром она решила серьезно поговорить с Молли. Пэт принимал все слишком близко к сердцу.

Девушка погасила свет и легла в постель. Какое-то время она еще рассматривала таинственный амулет в свете луны. Разгадает ли она когда-нибудь его тайну?

В конце она подумала о Рике и еще раз пожалела о том, что им так и не удалось увидеться на прощание.

* * *

Была уже почти полночь, когда Кейси вдруг отчего-то внезапно проснулась.

Это опять были пугающие глухие удары в коридоре.

Тут же перед внутренним взором девушки возникло ужасное существо в черной рясе со странным посохом.

Затаив дыхание, Кейси вслушивалась в ночь. Жуткие звуки явно приближались к ее двери.

Мурашки поползли по спине девушки. В страхе она поджала ноги и уставилась на дверь. Через щели вокруг двери опять проникал тот самый зеленоватый, призрачный свет странных факелов.

"Мне вновь снится сон? – спросила она себя. Она ущипнула себя за руку и почувствовала резкую боль. – Но ведь боли не чувствуешь, когда спишь!"

Звук шагов прекратился у двери комнаты Кейси. В этот момент она вспомнила, что забыла запереть дверь! Неожиданный приход Пэта настолько сбил ее с толку, что она забыла об осторожности.

Кейси поняла, что совершила роковую ошибку! Сейчас ужасный призрак войдет в ее комнату! Что он с ней сделает?

Девушке хотелось в этот момент оказаться где-то совершенно в другом месте, где бы ее не смог найти этот злодей. Но надежды на спасение не было!

Однако страшный пришелец даже не попытался открыть дверь ее комнаты. С невероятным облегчением Кейси вскоре услышала, что жуткие шаги и стуки удаляются от ее комнаты!

Что же это за призрак? Сердце девушки понемногу успокаивалось. Страх уступил место естественному любопытству и злости.

Если уж этот странный тип в черной рясе не плод ее сновидений, то кто он тогда? В духов и демонов Кейси не верила. Она решила тут же разобраться во всем.

В этот момент она вспомнила о старом слуге, спящем в зале. Может быть, вместе с ним ей удастся раскрыть тайну привидения.

Кейси выскользнула из постели и набросила на себя халат. Босиком она подкралась к двери, осторожно ее открыла и прислушалась.

Глухие удары посоха доносились теперь со стороны лестницы.

Кейси собралась с духом и вышла в коридор. С недоумением она посмотрела на горящие зеленоватым пламенем факелы. Опять ее охватил страх, она уже не была уверена, что ей действительно хочется выяснить, что или кто скрывается под монашеской рясой.

Но тем не менее она пошла по коридору дальше. Подойдя к лестнице, она увидела, как странная фигура входит в парадный зал. Девушка поколебалась несколько секунд, а потом стала осторожно спускаться по холодным ступеням вниз.

"А может быть, за всем этим стоит Пэт?" – вдруг спросила себя Кейси, шаг за шагом приближаясь к открытой двери зала.

Но она тут же отбросила это предположение, как абсолютно невероятное.

И тут же убедилась, что права, увидев старика, мирно спящего на диване.

На маленьком приставном столике стояла чайная посуда. Вероятно, Пэт пытался поддерживать себя крепким чаем в бодрствующем состоянии, что ему, однако, не удалось.

Но старик был в зале не один.

Ужасный призрак в рясе стоял рядом с диваном.

Факел, который он держал в руке, озарял все вокруг призрачным светом. И Кейси еще раз увидела, что то место под капюшоном, где должна быть голова, было пустым.

Девушка замедлила шаг. Все, что она хотела сказать пришельцу, показалось ей вдруг глупым и легкомысленным. "А вдруг привидения и демоны и вправду существуют?" – подумала она, вздрогнув от ужаса.

В этот момент страшная фигура с посохом наклонилась над спящим стариком.

Кейси застыла в дверях. Ей хотелось убежать прочь, но тело не слушалось ее. Девушка задрожала. На лбу выступил холодный пот.

Матовый шар на верхнем конце посоха вдруг загорелся ярким красным светом. В тот же самый момент ужасный костяной кулак раскрылся!

"Кричать, надо кричать!" – в отчаянии думала Кейси. Но даже жалкого хрипа не вырвалось из ее пересохшего горла.

И поэтому она лишь смогла безучастно наблюдать, как существо в рясе провело открытой костяной ладонью по лицу спящего слуги.

Пэт слегка застонал, но не проснулся.

Почти торжествующе существо подняло посох вверх. Шар погас, и отвратительная костяная ладонь опять сжалась в кулак. Затем призрак повернулся к Кейси.

"Теперь настал мой черед!" – подумала она в ужасе. С искаженным от страха лицом она смотрела на приближающееся привидение.

Оно опять подняло посох и угрожающе направило его на девушку.

Кейси почувствовала, как у нее подгибаются ноги. Но ей все же удалось на пару шагов отступить от ужасного создания. Теперь она, дрожа от страха, стояла в холле перед входом в зал.

В этот момент отворилась дверь, и в холл вошел дядя Брэд, одетый в синий домашний халат.

– Кейси, это ты? – спросил она, заметив ее силуэт в темном холле.

Жизненные силы вдруг вернулись к Кейси. С криком отчаяния она бросилась к дяде и прижалась к нему.

– Ну, ну, ну, что это с тобой? – спросил Брэд, ничего не понимая. Он нащупал на стене выключатель, и холл ярко осветился.

Ослепленная, Кейси зажмурила глаза и спрятала лицо на плече дяди. Она с трудом сдерживала слезы. Она хотела объяснить дяде, что в парадном зале привидение. Но из ее уст вырывался лишь непонятный лепет.

– Ну, успокойся наконец! – стал увещевать Брэд племянницу. Он хотел было отвести ее к себе, но Кейси стала сопротивляться и потянула его к двери в зал.

– Он там, – наконец, выговорила она. – Страшный человек в черной рясе!

– Тебе опять приснился страшный сон? – нахмурил лоб Брэд.

Девушка отчаянно закачала головой:

– Он стоит рядом с Пэтом у дивана. Он прикоснулся к нему своим страшным посохом!

Кейси рукой указала на зал, но отказалась войти внутрь.

Брэд отошел от племянницы, вошел в зал и включил там свет.

– Я никого не вижу, кроме Пэта, – послышался вскоре его голос. – И он спит, как сурок.

Не веря своим ушам, девушка зашла в ярко освещенный зал и не поверила своим глазам.

Зал был пуст.

Равномерное дыхание спящего на диване старика свидетельствовало о том, что тот мирно спит.

Брэд выключил свет и вернулся к Кейси.

– Я провожу тебя в твою комнату, – предложил он. – Не будем будить беднягу Пэта. Он и без того на нас злится, что мы так поздно приехали.

Кейси послушно последовала за дядей. В голове ее был сумбур. Она сжала губы и только качала головой.

Они поднялись на второй этаж. Брэд и здесь зажег свет, коридор – мрачный и пустой – лежал перед ними.

В отчаянии девушка заметила, что факелы со стен исчезли.

Но тут вдруг она остановилась.

– Ты не чувствуешь никакого запаха? – спросила она дядю.

Ничего не понимая, Брэд посмотрел на племянницу и нахмурил лоб:

– Ты о чем?

– Здесь пахнет гарью! – оживилась Кейси. – В коридоре горели факелы, вставленные в крепления на стенах. Теперь они исчезли. Но запах остался!

Брэд взял девушку за руку и потянул ее в комнату.

– Это, наверное, Пэт, – сказал он. – Он разжег камин в зале. Я только что видел угли. Теперь огонь погас, и во всем доме пахнет дымом. Пэт никогда не умел толком разжигать камины. Всегда они у него дымят и воняют.

– Да, но… – хотела еще что-то сказать Кейси, но Брэд настойчиво направил ее в комнату.

– Все это тебе только приснилось, – сказал он с улыбкой. – Не имеет смысла и дальше убеждать себя в том, что все это было наяву.

Дядя помог Кейси снять халат, и она осталась в одной пижаме.

– Может быть, ты и прав – устало сказала она и легла в постель.

Брэд заботливо укрыл ее одеялом:

– Утром ты все увидишь в другом свете, – пообещал он. – Если хочешь, завтра пойдем погулять на скалы. Там такие потрясающие виды, что быстро забываешь обо всех заботах. А твои кошмары развеет ветер.

Девушка с благодарностью посмотрела на дядю.

– Не знаю, что и думать, – призналась она. – Ты наверняка считаешь, что у меня не все дома.

– Ничего подобного! – возразил Брэд. – Просто ты еще очень молода, а пережила много и еще не со всем справилась. Смерть матери, разлука с отцом, ужасные сцены чумы… И не в последнюю очередь страх самой заболеть чумой. Это непосильный груз для такой молоденькой девушки. Неудивительно, что ты перерабатываешь эти переживания в снах. Просто эти сновидения настолько интенсивные, что ты принимаешь их за реальность.

Кейси почувствовала, что сон опять одолевает ее. Проникновенные слова дяди достигли цели, и девушка уже не чувствовала себя такой потерянной.

– Какой ты добрый! – прошептала она сонным голосом и даже разрешила дяде поцеловать себя в лоб на ночь. Затем Брэд выключил свет и вышел из комнаты.

* * *

Свежий ветер, гнавший морские волны к скалистым берегам, трепал волосы Кейси. Отсюда, с крутого высокого берега, открывался чудесный вид на море. Неподалеку были видны очертания большого грузового судна. Казалось, что оно не движется, а стоит на якоре на некотором расстоянии от берега.

Брэд был прав. Благодаря прогулке среди скал девушка действительно почти забыла ужасы последних дней.

– Как же здесь красиво! – почти прокричала Кейси, так как из-за шума прибоя и свиста ветра нормально говорить было невозможно.

– А я что тебе говорил! – ответил Брэд.

Он вдруг отошел от нее и направился прямо к краю обрыва.

Кейси замерла, когда ее дядя… шагнул в пропасть!

Но тут она заметила узкую тропинку, ведущую от кромки вниз и не видную сверху.

– Эти тропы известны только нам, местным, – пояснил Брэд, когда девушка присоединилась к нему. – Нужно только держаться вплотную к скале, и тогда ничего не случится.

С опаской Кейси двинулась за дядей.

В этот момент она вспомнила Молли. Когда та сегодня утром подавала им завтрак, Пэт, как ни странно, не появился. Когда они спросили женщину, в чем дело, та ответила, не поднимая глаз, что не знает, где шатается ее муж.

Кейси это показалось очень странным. Брэд же со смехом высказал предположение, что Пэт после испорченной ночи был в таком плохом настроении, что с утра пораньше отправился в таверну в Диле пропустить стаканчик.

Молли промолчала в ответ и только украдкой смахнула слезу.

– Осторожно! – воскликнул Брэд. Кейси задумалась и не следила за тропой. Только сейчас она увидела, что на ней лежит большой обломок скалы. Если бы дядя не закричал, она могла споткнуться о камень и полететь в пропасть.

Девушка отбросила все лишние мысли и стала внимательно смотреть себе под ноги, стараясь не отставать от дяди.

Тропа вела к выступу скалы.

– За выступом тропа будет шире, – объяснил Брэд. – Там даже есть маленькая площадка, на которой можно сесть и полюбоваться природой.

Кейси кивнула и стала вместе с дядей обходить выступ. Оказавшись на другой стороне скалы, девушка вдруг закричала от ужаса и отпрянула назад.

На площадке лежало искалеченное тело человека!

– Это же Пэт! – испуганно закричал Брэд и добавил пару мгновений спустя, оправившись от первого шока. – Он, вероятно, упал со скалы и разбился…

С опаской Кейси подошла к мертвецу, которого уже осматривал ее дядя. Теперь и она увидела, что это Пэт. На нем была та же одежда, что и прошлой ночью. Старик лежал лицом вниз. Тонкая рубашка лопнула на спине, обнажив бледную старческую кожу.

Но видна была не только кожа!

Глаза девушки округлились от ужаса, когда она увидела большие шишкообразные наросты на правом плече Пэта.

– Не прикасайся к нему! – закричала она дяде, который как раз собирался перевернуть несчастного на спину. – У Пэта чума!

Брэд недоуменно взглянул на племянницу.

Его лицо вдруг побледнело, а рот раскрылся в немом крике.

* * *

– Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам, – проникновенно сказал доктор Рик Фленнер.

Все собрались в парадном зале. Брэд, Молли и Кейси сидели на диване и с недоумевающими и озабоченными лицами смотрели на врача в белом халате, с маской на лице и в резиновых перчатках на руках.

Рика сопровождала строгая медсестра, которую девушка помнила еще со времени своего пребывания в карантинном отделении аэропорта.

– Важно, чтобы вы строго следовали нашим предписаниям, – продолжал Рик. Его приятный мужественный голос приглушала марлевая маска. – Вам запрещено покидать дом или принимать в нем кого бы то ни было. Только таким образом мы можем добиться, чтобы чума не распространилась дальше этого места. Если же вопреки нашим ожиданиям будут отмечены новые случаи заболевания, ваш дом будет превращен в карантинное отделение.

Брэд хотел что-то возразить, но потом одумался и промолчал.

– Мы не знаем, каким образом и где заразился Пэт Морлон, – Рик взглянул на Кейси. – Мы также не знаем, заразился ли кто-нибудь из вас от Пэта. Но со временем мы сможем ответить на эти вопросы. Я надеюсь, однако, что за это время новых жертв не будет. Пэт, скорее всего, впал в панику и от страха бросился со скалы. Жаль! Возможно, мы смогли бы ему помочь…

Молодой врач на минуту замолчал. Ему трудно было говорить дальше, и он закашлялся.

Молли громко всхлипнула. С той минуты, как она узнала об ужасной смерти мужа, она ушла в себя и только горько плакала время от времени. Попытки Кейси утешить эту по природе своей приветливую и жизнерадостную женщину не находили отклика.

Кейси считала, что это она виновата в смерти Пэта. Как иначе смог заразиться старик чумой, как не от нее?

Обнаружив тело Пэта на скалах, Брэд и Кейси немедленно вернулись в дом. Девушка тут же позвонила в портовую больницу и рассказала Рику об этом ужасном событии.

Доктор попросил ее точно описать ему состояние тела, и когда он убедился, что Пэт заболел бубонной чумой, он предпринял все необходимое, чтобы оказать помощь потерпевшим в Диле.

Как специалисту в области тропических и эпидемиологических заболеваний, Рику было поручено заняться случаем заболевания чумой в Диле. Спустя три часа после звонка Кейси вертолет с Риком и его командой приземлился неподалеку от дома Брэда Хорнсби. Помимо медсестры прибыли еще два медика. Сначала они отправились на место происшествия, подняли тело Пэта наверх и разместили его во флигеле. Никто, кроме специалистов, не имел права приближаться к трупу. Они проработали несколько часов вплоть до вечера, пытаясь разобраться в этом необычном случае возникновения чумы.

– На основе предварительных исследований мы можем надеяться, что никто, кроме Пэта Морлона, инфицирован не был, – объявил Рик. – Внутри дома вы можете свободно передвигаться. Однако, пожалуйста, окон и дверей не открывайте.

В этот момент в зал вошли двое помощников Рика. И на них были маски и резиновые перчатки. В руках они держали длинные палки и карманные фонари.

– В доме нет ни одной крысы, – заявил один из мужчин. – Все имение очень ухоженное. Я сомневаюсь, что нам удастся найти тут хоть одну крысу, не говоря уже о крысином гнезде.

Рик недоуменно нахмурил лоб.

– Но Пэт Морлон как-то должен же был подхватить чумные бактерии… – сказал он задумчиво.

Кейси, услышав его слова, встала в дивана.

– Можно поговорить с вами наедине, – обратилась она к молодому врачу. Молодые люди, не сговариваясь, перешли на формальный тон общения, чтобы не привлекать внимания к своим отношениям.

Рик кивнул и вместе с девушкой вышел из зала.

– Пойдем в мою комнату, – предложила Кейси, ей было не по себе от строгих взглядов медсестры.

Девушка провела Рика в свою комнату. Как только дверь за ними закрылась, молодой человек схватил Кейси за руки.

– Мне так жаль, что тебе приходится одной проходить через все это, – взволнованно сказал он. – Но в одном я уверен на сто процентов: от тебя Пэт заразиться не мог! Когда ты покидала карантинную больницу, ты однозначно не была инфицирована.

У Кейси хлынули слезы из глаз. Как ей хотелось, чтобы Рик обнял ее сейчас. Но это было невозможно. Перчатки и маска говорили сами за себя. Любой телесный контакт таил в себе опасность заражения Рика. А этого она, конечно, никак не хотела.

– Я не затем хотела поговорить с тобой, чтобы услышать, что не виновата в смерти Пэта, – сказала, наконец, Кейси и вытерла слезы. – Пэт страшно боялся чумы. И когда он обнаружил у себя ее симптомы, то решил покончить жизнь самоубийством. И я в известной степени в этом виновата. С этим мне теперь придется жить. Но что меня беспокоит больше всего, так это… сон, который я видела прошлой ночью. Мне опять приснился предвестник чумы, так, во всяком случае, его называл бедный Пэт. В моем сне ужасный призрак в монашеской рясе притронулся к Пэту своим посохом. А как гласят старинные легенды, каждый, к кому посланник чумы прикоснется посохом, обречен умереть.

Рик с нежностью посмотрел на девушку.

– Попытайся успокоиться, – сказал он. – Тебе не нужно упрекать себя. Положись на меня. Я разгадаю загадку смерти Пэта.

Он хотел было убрать прядь с лица любимой, но тут вспомнил, что на нем резиновые перчатки, и в смущении опустил руку.

– Когда все закончится, я крепко-крепко обниму тебя, – пообещал он. – И никто нас больше не разлучит.

Он обнял Кейси за плечи и подвел ее к постели:

– А сейчас меня ждет работа. Ты же лучше отдохни. Через пару дней все будет позади.

Кейси знала, что уверенность Рика ни на чем не основана. Он лишь хотел успокоить ее. Ведь у него не было ни одной зацепки, которая помогла бы ему понять, как заразился Пэт.

"Удастся ли ему найти хоть что-нибудь?" – подумала она печально.

Назад Дальше