Хикам-Филд является главной военно-воздушной базой на Гавайях, но делит взлетные полосы и воздушное пространство с международным аэропортом Гонолулу. Так что "старлифтеру" пришлось сделать широкий круг над морем, дожидаясь, пока совершит посадку самолет из Токио. Затем "старлифтер" начал снижаться, и вскоре завизжали шасси, коснувшись взлетной полосы, завыли турбины двигателей, переходя на обратную тягу. Пилота не слишком интересовали нежности пассажирских полетов, поэтому он резко нажал на тормоза и сумел остановиться возле первого съезда с полосы. Аэропорт постоянно требовал, чтобы военные самолеты держались подальше от туристов. В особенности от японских туристов. Этот пилот был из Коннектикута, и его совершенно не волновало, как скажется появление его самолета на доходах Гавайев, а тем более не волновала восточная впечатлительность. Для него имело значение одно: так он мог быстрее добраться до военного городка, а потому он неизменно выбирал именно этот путь.
Как и положено, "старлифтер" остановился в пятидесяти ярдах от длинного бетонного здания, рядом с колючей проволокой. Пилот заглушил двигатели и немного посидел, наслаждаясь тишиной. Солдаты в парадной форме медленно приближались к самолету, толкая перед собой толстый кабель, чтобы подсоединить его к люку. Они закончили необходимые операции с носовым люком, и все системы самолета заработали от источника энергии аэропорта. Так обеспечивалась тишина при проведении церемонии.
Почетный караул в Хикаме в этот день, как и обычно, состоял из восьми человек, одетых в четыре вида формы: двое представляли армию Соединенных Штатов, двое - Военно-морские силы, двое - Корпус морской пехоты и еще двое - Военно-воздушные силы. Восьмерка проделала свой медленный марш и замерла на месте. Пилот переместил рубильник, и задний трап начал медленно опускаться. Как только он коснулся раскаленного бетона территории Соединенных Штатов, почетный караул промаршировал по самой его середине внутрь самолета. Они миновали две застывшие шеренги - экипаж самолета - и двинулись дальше. Один из членов экипажа снял резиновые петли, и солдаты почетного караула подняли первый гроб на плечи. Они медленно промаршировали обратно, спустились по трапу и оказались под лучами яркого солнца, где сверкал алюминий и ослепительные лучи освещали флаг на фоне голубых вод Тихого океана и зеленых предгорий Оаху. Почетный караул свернул направо и медленно преодолел пятьдесят ярдов до длинного бетонного здания. Солдаты вошли внутрь, опустились на колени и поставили гроб на пол. Они постояли в полной неподвижности, сложив руки за спиной и опустив головы, затем встали, развернулись и медленно зашагали обратно к самолету.
Чтобы выгрузить все семь гробов, потребовался час. Только после того как процедура завершилась, высокий седой американец встал. Он спустился вниз и остановился, чтобы размять онемевшее тело под лучами жаркого солнца.
Глава 12
Стоуну пришлось просидеть пять минут на заднем сиденье за темным стеклом машины, поскольку эстакада перед Всемирным торговым центром была занята. Тони слонялся вокруг машины, дожидаясь, когда отъедет один грузовик, чтобы проскочить вслед за ним, пока не появился другой. Наконец ему удалось выбрать подходящий момент, и он потащил Стоуна за собой через гараж к грузовому лифту, нажал на кнопку, и они молча поехали вверх. Тони стоял, опустив голову и вдыхая сильный запах резины. Они вышли из лифта, и Тони осмотрелся. Путь к двери кабинета Хоби был свободен.
Коренастый мужчина сидел в приемной. Тони и Стоун сразу же прошли мимо него в офис. Там, как всегда, было темно. Жалюзи опущены, тишина. Хоби сидел за письменным столом, глядя на Мэрилин, которая устроилась на диване, подобрав под себя ноги.
- Ну? - спросил Хоби. - Миссия завершена успешно?
Стоун кивнул.
- Она благополучно вошла в больницу.
- В какую именно? - спросила Мэрилин.
- "Сент-Винсент", - ответил Тони. - Прямо в крыло экстренной помощи.
Стоун кивнул, чтобы подтвердить слова Тони, и заметил, как по губам Мэрилин промелькнула улыбка облегчения.
- Хорошо, - продолжал Хоби. - Доброе дело мы сделали. Пора перейти к нашим проблемам. Так о каких осложнениях я должен знать?
Тони провел Стоуна вокруг кофейного столика и усадил на диван рядом с Мэрилин. Глаза Стоуна вновь были устремлены в пустоту.
- Ну? - нетерпеливо сказал Хоби.
- Дело в акциях, - проговорила Мэрилин. - Мой муж не является их полным владельцем.
Хоби посмотрел на нее.
- Проклятье, он владеет акциями. Я проверял на бирже.
Она кивнула.
- Ну да, он владелец. Однако я хочу сказать, что он их не контролирует. У него нет к ним прямого доступа.
- Черт возьми, почему?
- Это фонд. Доступ определяется членами фонда.
- Какой еще фонд? Почему?
- Фонд организовал его отец перед смертью. Он не мог полностью довериться Честеру. Отец считал, что Честер нуждается в контроле.
Хоби молча смотрел на нее.
- Так что всякий раз, когда требуется перемещение крупного пакета акций, необходима подпись других членов фонда, - сказала Мэрилин.
Хоби молчал.
- Обоих членов, - добавила она.
Хоби перевел взгляд на Честера Стоуна. Так луч прожектора смещается в сторону, стараясь отыскать что-то в темноте. Мэрилин наблюдала за здоровым глазом. Она видела, что Хоби размышляет. Видела, что он попался на ее ложь, как она и рассчитывала. Слова Мэрилин вполне соответствовали тому, что происходило на глазах Хоби: бизнес Честера разваливался, поскольку он был плохим бизнесменом. А этот факт не мог пройти мимо внимания его отца. И в такой ситуации разумный отец наверняка захотел бы оградить наследие своей семьи созданием фонда.
- С этим ничего не поделать, - продолжала Мэрилин. - Видит бог, мы не раз пытались.
Хоби едва заметно кивнул. Мэрилин внутренне улыбнулась. Она торжествовала. Ее последняя реплика убедила его. С фондом нужно бороться. Значит, должны быть подобные попытки, чтобы доказать его существование.
- И кто же является членами фонда? - спокойно спросил Хоби.
- Один из них - я. А второй - старший партнер юридической фирмы.
- Только два члена фонда?
Она кивнула.
- И ты - одна из них?
Она снова кивнула.
- И у вас уже есть мой голос. Я хочу побыстрее избавиться от этой проклятой штуки, да и от вас тоже.
Хоби еще раз кивнул.
- Ты умная женщина.
- О какой юридической фирме идет речь? - поинтересовался Тони.
- "Форстер и Абельштейн", - ответила Мэрилин. - Она здесь, в городе.
- И кто же старший партнер? - спросил Тони.
- Дэвид Форстер, - сказала Мэрилин.
- Как нам организовать встречу с ним?
- Я ему позвоню. Или это может сделать Честер, но мне кажется, что сейчас будет лучше, если этим займусь я.
- Ну так позвони ему и договорись на сегодня.
Она покачала головой.
- Так быстро не получится. Может занять пару дней.
Вновь наступила тишина, которую нарушало лишь тяжелое дыхание огромного здания. Хоби постукивал крюком по столу. Он прикрыл глаза. Поврежденное веко не закрывалось до конца. Зрачок исчез, виднелся лишь белый кусочек в форме полумесяца.
- Завтра утром, - спокойно сказал он. - Это самый поздний срок. Скажи ему, что у вас возникли срочные проблемы.
Тут его глаза открылись.
- И попроси прислать по факсу все документы фонда, - прошептал он. - Немедленно. Я должен знать, с чем мне приходится иметь дело.
Внутри у Мэрилин все тряслось. Она откинулась на спинку дивана, пытаясь взять себя в руки.
- Я не вижу никаких проблем. Это простая формальность.
- Ну так позвони ему, - сказал Хоби.
Мэрилин встала, у нее кружилась голова. Она разгладила платье на бедрах. Честер на мгновение коснулся ее локтя. Слабый жест поддержки. Мэрилин последовала за Хоби к конторке в приемной.
- Набери девятку для выхода в город, - сказал Хоби.
Она обошла конторку, сопровождаемая пристальными взглядами троих мужчин. Телефон оказался небольшой консолью. Она скользнула взглядом по кнопкам и увидела микрофон. Мэрилин слегка расслабилась и взяла трубку. Нажала на девятку и услышала в трубке гудок.
- И веди себя соответственно, - сказал Хоби. - Ты ведь умная женщина, и сейчас тебе потребуется весь твой ум.
Мэрилин кивнула, а Хоби поднял крюк, и металл тускло сверкнул. Он выглядел тяжелым. Крюк был сделан с большой тщательностью и любовно отполирован до блеска - предельно простое механическое приспособление. Простое и жестокое. Мэрилин видела, что Хоби хочет, чтобы она представила, какие вещи можно делать таким крюком.
- "Форстер и Абельштейн", - ответил радостный голос. - Чем я могу вам помочь?
- Это Мэрилин Стоун. Я хочу говорить с мистером Форстером.
В горле у нее неожиданно пересохло. Голос стал тихим и хриплым. Послышались звуки электронной музыки, а потом до нее донесся шум большого офиса.
- Форстер, - раздался низкий голос.
- Дэвид, это Мэрилин Стоун.
Секунду длилась мертвая тишина. И за эту секунду Мэрилин поняла, что Шерил все сделала правильно.
- Нас кто-нибудь слышит? - негромко спросил Форстер.
- Нет, я в порядке, - сказала Мэрилин, стараясь, чтобы ее голос прозвучал бодро.
Хоби положил крюк на конторку. Сталь сверкнула на уровне груди Мэрилин, в восемнадцати дюймах от ее глаз.
- Вам необходимо обратиться в полицию, - сказал Форстер.
- Нет, речь идет только о встрече членов фонда. Я хотела бы назначить ее на самое ближайшее удобное для вас время.
- Ваша подруга Шерил рассказала мне, чего вы хотите, - ответил Форстер. - Однако у нас возникают проблемы. Наш персонал не в состоянии заниматься подобными вещами. У нас просто нет такого рода людей. Мы - фирма несколько другого рода. Мне нужно найти для вас частного детектива.
- Завтра утром нас вполне устроит, - прервала его Мэрилин. - Боюсь, у нас возникли срочные проблемы.
- Разрешите мне обратиться от вашего имени в полицию, - сказал Форстер.
- Нет, Дэвид, на следующей неделе будет слишком поздно. Нам необходимо действовать энергично.
- Но я не знаю даже, где искать. Мы никогда не пользуемся услугами частных детективов.
- Подождите минуточку, Дэвид. - Она закрыла микрофон ладонью и посмотрела на Хоби. - Если вы хотите, чтобы встреча состоялась завтра, то она состоится в их офисах.
Хоби покачал головой.
- Нет, встреча должна состояться здесь, на моей территории.
Мэрилин убрала ладонь с микрофона.
- Дэвид, а как насчет послезавтра? Нам действительно нужно, чтобы встреча проходила здесь. Вопрос довольно деликатный.
- Так вы действительно не хотите, чтобы я обратился в полицию?
- Ну, у нас возникли осложнения. Вы же понимаете, как иногда складываются дела?
- Хорошо, я постараюсь найти подходящего человека. Это может занять некоторое время. Тут необходимы рекомендации.
- Это замечательно, Дэвид, - сказала Мэрилин.
- Договорились, - проговорил Форстер. - Если вы уверены, что так будет лучше, я выполню ваше пожелание. Однако я не совсем понимаю, на что вы рассчитываете.
- Да, я согласна, - продолжала Мэрилин. - Вы знаете, что мне всегда не нравилось то, что сделал тогда отец. Внешнее воздействие может многое изменить, верно?
- В два часа дня, - сказал Форстер. - Послезавтра. Я не знаю, кто это будет, но постараюсь найти надежного человека. Вас устраивает?
- Послезавтра, в два часа дня, - повторила Мэрилин и назвала адрес. - Замечательно. Спасибо, Дэвид.
Рука у нее дрожала, когда она укладывала трубку на место.
- Но ты ничего не спросила о документах фонда, - мрачно сказал Хоби.
Она нервно пожала плечами.
- В этом нет необходимости. Речь идет о простой формальности. В противном случае у него возникли бы подозрения.
После короткого молчания Хоби кивнул.
- Хорошо, - сказал он. - Послезавтра. В два часа дня.
- Нам нужна одежда, - сказала Мэрилин. - Нам предстоит деловая встреча. Мы не можем вести переговоры в таком виде.
Хоби улыбнулся.
- Мне нравится, как вы одеты. Вы оба. Впрочем, старина Честер может позаимствовать для этой встречи мой костюм. Вы останетесь здесь.
Она кивнула. У нее не осталось сил на дальнейшее сопротивление.
- Возвращайся в ванную, - сказал Хоби. - Вы выйдете оттуда послезавтра, в два часа. Ведите себя хорошо. И вас будут кормить дважды в день.
Они молча пошли к ванной, Тони следовал за ними. Он закрыл дверь и через темный офис вернулся в приемную.
- Послезавтра будет слишком поздно, - сказал он. - Боже мой, на Гавайях все узнают сегодня. Завтра последний срок, так?
Хоби кивнул. Мяч падал вниз в свете прожекторов. Игрок прыгал. Ограда угрожающе приближалась.
- Ты хочешь сказать, что график будет напряженным? - уточнил Хоби.
- Безумно напряженным. Вам лучше убраться отсюда к дьяволу.
- Я не могу, Тони. Я дал слово, и мне необходимы акции. Но все будет хорошо. Тебе не нужно беспокоиться. Послезавтра в два тридцать акции будут моими, к трем мы их зарегистрируем, к пяти продадим и умчимся отсюда, чтобы классно провести время.
- Но это безумие. Связываться с адвокатом? Мы не можем допустить сюда адвоката.
Хоби посмотрел на него.
- Адвокат, - медленно проговорил он. - Ты знаешь, на чем основана справедливость?
- На чем?
- На честности, - ответил Хоби. - На честности и равенстве. Если они приведут адвоката, то и нам следует привести адвоката, не так ли? Чтобы все было честно.
- Господи, Хоби, мы не можем впустить сюда двух адвокатов.
- Мы не только можем, мы должны, - заявил Хоби.
Он обошел конторку, за которой прежде сидела Мэрилин, и уселся в кресло. Кожа еще хранила тепло ее тела. Хоби взял толстый том "Желтых страниц" и открыл книгу. Нашел телефон и нажал девятку. Затем при помощи крюка сделал семь точных движений, набирая номер.
- Спенсер и Гутман, - раздался жизнерадостный голос. - Чем мы можем вам помочь?
Шерил лежала на спине в кровати, под капельницей. На стальной стойке висел полиэтиленовый пакет с лекарством. В пакете находилась жидкость, и Шерил ощущала, как она поступает в вену. Шерил чувствовала, что у нее повышенное давление. В висках гудело, за ушами пульсировало. Жидкость в пакете была прозрачной, но она делала свое дело. Лицо больше не болело. Боль исчезла, Шерил успокоилась, и ей захотелось спать. Она уже собралась позвонить медсестре, чтобы сказать ей, что может обойтись без болеутоляющего, но в последний момент сообразила, что с болью борется лекарство из капельницы. Боль вернется, как только жидкость закончится. Она попыталась хихикнуть, но ее дыхание слабело и с губ не слетело ни звука. Шерил тихо улыбнулась, закрыла глаза и погрузилась в теплые глубины постели.
Потом она услышала какой-то звук. Шерил открыла глаза и увидела потолок. Он был белым и освещался откуда-то сверху. Она перевела взгляд к ногам. Это потребовало от нее серьезных усилий. У постели стояли два человека. Мужчина и женщина. Они смотрели на нее. Оба посетителя были одеты в форму. Синие рубашки с короткими рукавами, длинные темные брюки, большие удобные туфли для ходьбы. На рубашках красовались полицейские жетоны. На ремнях висели наручники, дубинки и рации. Из кобуры у каждого торчали длинные деревянные ручки револьверов. Полицейские офицеры. Оба были уже немолодыми, невысокими и широкоплечими. Тяжелые пояса делали их неуклюжими.
Они терпеливо смотрели на нее. Шерил попыталась хихикнуть. Они продолжали смотреть на пациентку. Мужчина начал лысеть. Свет, льющийся с потолка, отражался от его гладкой макушки. У женщины на волосах морковного цвета была сделана электрическая завивка. Она была старше мужчины. Шерил решила, что ей около пятидесяти и у нее есть дети. Так доброжелательно смотреть может только мать.
- Мы можем присесть? - спросила женщина.
Шерил кивнула. Густая жидкость пульсировала у нее в висках, мешая сосредоточиться. Женщина подтащила стул к постели Шерил и села справа от нее, мужчина устроился за спиной у напарницы. Женщина нагнулась к постели, а мужчина наклонился чуть в сторону, так что Шерил могла видеть сразу две головы. Они оказались совсем рядом, и Шерил не сразу удалось сфокусировать взгляд на их лицах.
- Я офицер О'Халлинан, - представилась женщина.
Шерил снова кивнула. Фамилия ее вполне устроила.
Рыжие волосы, круглое лицо, грузное тело - ирландская фамилия подходила этой женщине. Многие нью-йоркские полицейские были ирландцами. Шерил это знала. Иногда служба в полиции становилась семейным делом. Одно поколение следовало за другим.
- А я офицер Сарк, - сказал мужчина.
Он был бледным. Такая кожа часто кажется похожей на бумагу. Он недавно брился, но синева уже успела появиться. У него были добрые, глубоко посаженные глаза. Их окружали морщинки. Наверняка он дядя с кучей племянников и племянниц, которые его любят.
- Мы хотим, чтобы вы рассказали нам о том, что произошло, - сказала О'Халлинан.
Шерил закрыла глаза. Она не могла толком сообразить, что с ней случилось. Она отчетливо помнила, как переступила порог дома Мэрилин. Она помнила свежий запах шампуня. Помнила, как подумала, что произошла ошибка. Может быть, клиент хотел что-то уточнить. А потом она оказалась на спине, и на ее нос обрушилась чудовищная боль.
- Вы можете нам рассказать, что с вами произошло? - спросил у нее мужчина по имени Сарк.
- Я налетела на дверь, - прошептала Шерил.
Потом она кивнула, словно что-то подтверждая. Это важно. Мэрилин сказала: никакой полиции. Пока.
- О какую дверь?
Она не знала о какую. Мэрилин ей не сказала. Об этом они не говорили. Какая дверь? Шерил запаниковала.
- Дверь офиса, - сказала она.
- Ваш офис в центре? - спросила О'Халлинан.
Шерил ничего не ответила. Она бессмысленно смотрела на доброе лицо женщины.
- В вашей страховке сказано, что вы работаете в Уэстчестере, - продолжал Сарк. - Маклером по продаже недвижимости в Паунд-Ридже.
Шерил осторожно кивнула.
- Значит, вы налетели на дверь вашего офиса в Уэстчестере, - сказала О'Халлинан. - А оказались в больнице, расположенной в пятидесяти милях от него, в Нью-Йорке.
- Как это случилось, Шерил? - спросил Сарк.
Она не ответила. Все молчали. Легкое гудение в висках не прекращалось.
- Мы можем вам помочь, - продолжала О'Халлинан. - Именно по этой причине мы здесь. Мы можем позаботиться о том, чтобы этого больше не случилось.
Шерил вновь неуверенно кивнула.
- Но вы должны нам рассказать. Такие вещи происходят с вами часто?
Шерил недоуменно посмотрела на нее.
- Вы оказались здесь именно по этой причине? - спросил Сарк. - Ну, понимаете, новая больница и никаких записей о ваших прошлых визитах. А что бы мы узнали, если бы навели справки в больницах Маунт-Киско или Уайт-Плейнса? Выяснилось бы, что они вас хорошо знают? С вами уже случались подобные вещи?
- Я наткнулась на дверь, - прошептала Шерил.
О'Халлинан укоризненно покачала головой.
- Шерил, мы знаем, что это не так.