- Чёрта с два вы сожалеете. Что вы делали в доме 626 по Парк-авеню?
- Я что, попал в гестапо? Почему я должен отчитываться перед вами в своих передвижениях? Я арестован?
- Нет, зачем же. Но я так подогрею почву под вашими ногами, что у вас на подошвах появятся волдыри.
- Лейтенант, - сказал я с теплотой в голосе, - почему бы нам не быть друзьями?
- Потому что я не хочу быть вашим другом, Харви. Я хочу знать, что вы делали в доме шестьсот двадцать шесть?
- Ходил в гости. Наносил дружеский визит.
- Нет, Харви, у Э. К. Брендона нет друзей.
- Вот как устроены все полицейские. Ну ни за что не признаются, что им что-то известно. Им непременно надо выколотить это из тебя.
- Зачем вы посещали Э. К. Брендона, Харви?
- Он ведёт дела с нашей страховой компанией.
- Послушайте, Харви, - глаза Ротшильда превратились в щёлочки, а язва, похоже, взыграла. - Слушайте внимательно: будете валять дурака, я вам устрою весёлую жизнь. Зачем, по-вашему, мы сидим в этом участке? Тут у нас под самым носом денег больше, чем на всём остальном земном шаре. Думаете, это большая радость? А теперь отвечайте прямо: где девица?
- Какая девица?
- Синтия Брендон, чёрт бы вас побрал! И пожалуйста, не спрашивайте, откуда мне известно о том, что она пропала. Может, полицейские и глупы, но не настолько, как вам кажется. Так где же девица?
- Я не знаю.
- Это правда?
- Это правда.
- Ну ладно, попробую вам поверить на некоторое время - минут на десять, не больше. Так что же вы делали у Брендона?
- Я уже вам сказал: он ведёт с нами свои страховые дела.
- Вы мне не сказали ровным счётом ничего. От какого-то болвана швейцара я получаю сведений больше, чем от вас. - Ротшильд скорчил гримасу и залпом допил своё молоко. - Значит, он у вас застрахован? Так что же пропало? Что у него украли? Почему на сцену выходите вы?
- У миссис Брендон есть фарфоровая статуэтка лошади эпохи Тан - так она по крайней мере считает. На самом деле это итальянская подделка. Она раскололась пополам. Я заходил взглянуть на неё.
- Харви, вы лжёте! - буркнул Ротшильд. - Ну а теперь послушайте меня. Синтия Брендон вышла из этого дома в прошлый понедельник. Сегодня четверг. Во вторник один из моих сотрудников, детектив Гонсалес, видел Синтию Брендон в Центральном парке. Она прогуливалась. Если вы помните, во вторник была такая же мерзкая погода, как и сегодня, но они шли держась за руки. Всё прекрасно, пара голубков и только, но Гонсалесу показалось, что он уже видел этого парня. Что-то щёлкнуло у него в голове. У Гонсалеса потрясающая память на лица. Так или иначе, он вернулся в участок и стал просматривать архивы. В конце концов он нашёл фото этого субъекта в картотеке Интерпола. Два раза в год Интерпол посылает нам такие фотографии…
Ротшильд открыл ящик стола, вынул папку, а из неё глянцевую фотографию, которую протянул мне. На ней был изображён смуглый и довольно красивый человек. У него было волевое лицо и приятная улыбка, - мне всегда нравились такие лица и я, сопоставляя их со своей физиономией, понимал, что сравнение получается не в мою пользу.
- Ну, что можете сказать об этом человеке? - осведомился Ротшильд.
- Он вызывает у меня чувство зависти. Так должен был бы выглядеть я, если бы правильно выбрал бы родителей. Кто же это?
- Его настоящее имя - Валенто Корсика, и он родился в Рагузе. Это городок в Сицилии. Он учился там, а потом в Милане и Лондоне. Отлично говорит по-английски, по-французски и, понятно, по-итальянски. Безукоризненные манеры. Известен под именем графа Гамбиона де Фонти. Смех и только! Граф! Криминальное досье отсутствует. Есть только аресты. Дважды задерживался итальянской полицией, два раза - Скотланд-Ярдом и один раз - Сюрте. Ничего повесить на него никому не удалось, но Интерпол передал нам информацию в три тысячи слов.
- Чем он занимается? - спросил я. - Богатыми наследницами?
- Нет, нет, Харви. Ничего подобного. Случись им играть в покер, Корсика шутя покрыл бы все фишки Брендона и многих других. У него другая профессия - лидерство.
- Лидерство?
- Оно самое, - Ротшильд изобразил на своём лице некоторое подобие улыбки. Улыбка получилась не бог весть какая, но для Ротшильда это было явным шагом вперёд. - Видите ли, Харви, согласно данным Интерпола, последние пятнадцать лет Корсика готовился стать руководителем мафии.
- Мафии? Вы меня не разыгрываете?
- Мафии, Синдиката, называйте это как угодно.
Валенто Корсика готовился возглавить крупнейший клан организованной преступности. Ровно двенадцать недель назад Джо Азианти, главный мафиозо, скончался от инсульта. Во вторник Фрэнк Гонсалес видит наследника, прогуливающегося в парке с Синтией Брендон. Слава Богу, у него оказалась слишком цепкая память, и он разобрался, кто есть кто. А потому, Харви, или вы потолкуете со мной по душам, или, видит Бог, я позову кого-нибудь из наших сотрудников, он даст вам по башке, а я выдвину против вас обвинение в нападении на сотрудника полиции со смертоносным оружием. А потом я отправлю вас в камеру предварительного заключения, прямо здесь, в участке, и вы проторчите там неделю, прежде чем кто-то поймёт, что с вами случилось.
- Вы этого не сделаете.
- Хотите проверить, Харви?
- Позовёте полицейского, чтобы он оглушил меня? Не верю!
- Именно это я и собираюсь сделать, Харви. Лучше уж поверьте, что я вовсе не шучу.
- О’кей.
- Что о’кей?
- Буду говорить. Я очень нежный. Стоит мне вывернуть руку, и я тут же ломаюсь. Э. К. Брендон уверен, что его дочь умыкнули. Я поклялся, что ничего не скажу полиции, так что видите, как мне можно доверять.
- Что, что?
- Это всё он! Лично я не верю в киднэппинг.
- Что значит, это всё он?
- Я хочу сказать, что Брендон думает, что её похитили. Если бы я заподозрил похищение, вам бы долго пришлось обрабатывать меня резиновым шлангом, прежде чем я поделился бы своими подозрениями. Но я в это не верю, да и показания вашего Гонсалеса не наводят на мысль о киднэппинге.
- Пожалуй. Кстати, мы обходимся без резиновых шлангов. Но в вашей версии, Харви, есть одна крошечная дырочка.
- Я знаю. Я…
- Вы, вы, - согласился Ротшильд. - Я не понимаю, при чём тут вы. Тут нет украденной собственности - ни драгоценностей, ни денег. Почему на это дело отрядили вас?
- Я знаю, почему. Брендон - обладатель страховки от похищений.
- Страховки от похищений?
Я кивнул и рассказал всю историю, а Ротшильд сидел за своим обшарпанным столом и, держа в руках стакан с остатками молока, смотрел на меня с кислым, недоверчивым выражением лица. Когда я закончил, он глубоко вздохнул, встал и вышел из кабинета, и тут же вернулся с пакетом молока, из которого снова наполнил стакан.
- Отлично, а теперь скажите, о чём вы, Харви, умолчали?
Умолчал я о ста тысячах долларов и не собирался в этом признаваться ни за что на свете.
- Вот и вся история, лейтенант.
- Вся, говорите, история? Ну, и куда же вы направитесь, когда выйдете из моего кабинета?
- Понятия не имею.
- Может, запамятовали, тогда попробуйте припомнить.
- Беда в том, что вы слишком уж верите в мою смекалку. Мне пару раз повезло, а вокруг ходят слухи, что я великий отгадчик тайн.
- Вы не смекалистый, вы хитрый и лживый, Харви. Я вам не верю ни на грош. Впрочем, я никому не верю. Такая уж моя полицейская натура.
- Лейтенант, - сказал я самым искренним тоном, - я не имею ни малейшего понятия, куда делась девица, а то, что её видели в Центральном парке под ручку с новым главарём мафии, для меня большая новость. Честное слово юного скаута!
Ротшильд не удостоил меня ответом. Он только уставился на меня, как он неплохо умеет делать.
Глава четвёртая
В пятницу я проверил наши досье, прочитал всё, что мог, о семействе Брендонов и пролистал три книги о Синдикате, а затем позвонил доктору Фреду Бронстайну, психоаналитику с Восточной Семьдесят пятой улицы.
- Сейчас не могу с вами говорить, Харви, - буркнул он в трубку. - У меня пациент.
Я перезвонил ему через полчаса.
- Харви, - раздражённо пробурчал он, - вы же знаете, что в рабочее время я отвечаю только на звонки по делу.
- А откуда вам известно, что это не звонок по делу?
- Послушайте, Харви, у меня нет времени переливать из пустого в порожнее.
- Я позвонил не затем, чтобы почесать язык. Я в тяжёлом положении. Я хочу вас видеть.
- Это обойдётся вам в тридцать долларов.
- Не может быть! - ахнул я.
- Очень даже может быть, - подтвердил он. - Тридцать долларов.
- Раньше было же двадцать…
- Но тогда и пакет молока стоил двенадцать центов, Харви.
- Меня тогда и на свете не было.
- Короче, тридцать долларов, Харви, и точка. Не хотите, дело хозяйское.
Я принял условия, а он стал ворчать, что из-за меня у него пропадает субботнее утро.
- Если бы вы знали, с каким трудом я выкраиваю время, чтобы в субботу утром поиграть в сквош, - жаловался Бронстайн.
На следующий день я убедился, что это так: он был в теннисных туфлях, а на стуле лежали ракетки.
- Субботнее утро - это целых пять сеансов психоанализа, Харви, - сообщил мне Бронстайн, - а пять сеансов это сто пятьдесят долларов, но деньги - это ещё не всё в нашей жизни.
- Неужели?
- Не всё, Харви. Вы уж мне поверьте. Для вас деньги - это символ. Кто-то называет жмотом, но это не совсем верный диагноз. Если говорить о вашем отношении к деньгам, что само по себе…
- Кто у нас анализируемый?
- Вы, Харви.
- Тогда, может, говорить буду я? Дело не в деньгах. Дело в том, что меня не любят. Взять к примеру лейтенанта Ротшильда, он меня терроризирует.
- Прилягте, Харви.
- Спасибо, - сказал я и вытянулся на кушетке. - У него язва, и стоит ему посмотреть на меня, я начинаю ощущать, что он винит за свою язву меня…
- Всё тот же лейтенант Ротшильд?
- Всё тот же. Господи, вы думаете, их двое?
- Я думаю, что нет смысла обсуждать сейчас лейтенанта Ротшильда, Харви. Мы уже этим раньше занимались. Нам надо разобраться в вас.
- Я и говорю о себе. О том, какое впечатление я произвожу на людей типа Ротшильда.
- Харви, сколько раз вам повторять! Ротшильда мы уже обсуждали.
- Ладно, ладно, но Ротшильд…
- Харви, я пойду играть в сквош, - сказал Бронстайн, схватив ракетку. - Продолжать нет смысла. Я пытаюсь продуктивно использовать сеанс, а вы начинаете объясняться в ненависти к лейтенанту Ротшильду. Я пошёл играть…
- На мои-то денежки?
- Я с вас не возьму ни цента. Это подарок. А теперь всё!
До Доннеловского филиала Нью-Йоркской публичной библиотеки я дошёл пешком, забрал Люсиль Демпси, и мы отправились на ланч в Дубовый зал Сент-Реджиса. Люсиль была задумчива, а когда взглянула на меня, то тревожно осведомилась, всё ли со мной в порядке.
- Ну конечно, а что?
- А то, что этот ланч обойдётся тебе в пятнадцать долларов.
- Знаю, - мрачно отозвался я. - Очень даже знаю. А ты не стесняйся. Ешь. Наслаждайся.
- Как же я могу наслаждаться, когда каждый съеденный здесь кусочек для тебя как раскалённый свинец?
- А! Какая теперь разница. Ты лучше скажи, где может быть эта самая Синтия Брендон? Она разгуливала на днях в Центральном парке с новым королём мафии.
Люсиль посмотрела на меня по-матерински встревоженно, и я рассказал ей всё до конца. Потом она заказала ланч. Пока мы ели, она обдумывала услышанное. Как большинство умных женщин, она стала изыскивать наивные способы заставить меня почувствовать себя интеллектуально выше неё.
- Харви, где училась Синтия? - спросила она меня.
- "Энн Бромли", маленький колледж в штате Коннектикут, возле Данбери. Четыреста пятьдесят студенток - только девушки, все богачки.
- Она получила диплом?
- Ни в коем случае. Она ушла. Её не осмеливались отчислить из уважения к папиным денежкам, а она не хотела учиться.
- Почему они хотели её отчислить?
- Потому что она хотела положить конец расовой сегрегации в колледже. Ещё в первый год пребывания там она притащила пять негритянок, заплатила за их обучение и потребовала, чтобы их зачислили в колледж. Там всех чуть удар не хватил. Она угрожала всё рассказать газетчикам, но они призвали её старика, и ему удалось её утихомирить.
- О! Ты знаешь, Харви, мне начинает нравиться эта твоя Синтия. Небось, были толки да пересуды насчёт её увлечения марихуаной?
- Откуда тебе это известно?
- Такая, как она, не могла не попробовать наркотиков. У тебя есть её фотографии?
Я вынул фотографии и показал Люсиль.
- У меня есть кое-какие смутные догадки, - сказала она, наконец. - А потом завтра мы берём велосипеды и едем кататься в Центральном парке. Ты катаешься на велосипеде?
- Ещё как! Но кого мы там увидим - Синтию под ручку с Валенто Корсика?
- Может, мы будем просто вдвоём. В конце концов, завтра воскресенье. Разве ты не имеешь права взять выходной?
Вместо того, чтобы как следует выспаться, подобно всякому цивилизованному человеку, я начал утро с завтрака в зоопарке с Люсиль. Она не из тех, кого можно назвать крошкой - в мисс Демпси пять футов семь дюймов роста и сто тридцать фунтов веса, а потому она съела порцию овсянки, два яйца, четыре куска бекона, два тоста, запив это двумя чашками кофе. А перед этим выпила стакан апельсинового сока. Я наблюдал за всем этим буйством с чувством ужаса и зависти. Мой завтрак состоял из чашки чёрного кофе.
- Тебе сразу же стало бы легче на душе, - сказала Люсиль, - если бы ты плотно позавтракал. Завтрак - главная еда дня.
- Об этом неустанно твердила мне мама.
- И она была абсолютно права.
- Неужели тебе никто не говорил, что худший способ завладеть мужчиной - это сообщать ему, что его мать была права.
- Я совершенно не убеждена, что стараюсь завладеть тобой, Харви. То, что я испытываю к тебе определённые нежные чувства, вовсе не означает, что я всерьёз намереваюсь выйти за тебя замуж. У тебя есть с собой фотографии Синтии?
- А что?
- Дай мне одну.
- Сейчас?
- Ну да! Ты вечно задаёшь банальные вопросы.
Я протянул ей фотографию Синтии. Люсиль положила её в сумочку и быстро завершила бесконечный завтрак. Мы отправились к лодочной станции, где дают на прокат и велосипеды. Погода в этот день резко улучшилась - утро выдалось холодным, но солнечным, а поскольку, благодаря указу мэра, машинам в парке появляться запрещено, воздух был чистый и прозрачный как хрусталь. На Люсиль была шерстяная юбка и белый свитер с высоким воротом. Для тех, кто не знал её характера, она казалась очаровательной. Фигура у неё была умопомрачительная, хотя она плотно ела три раза в день. Она не делалась менее красивой от того, что на ней были туфли без каблуков и шла она спортивной походкой. Я решил, что именно её совершенство меня ввергает в депрессию.
- Зачем тебе фотография? - спросил я. - Неужели ты думаешь, что она ещё разгуливает по парку с графом Гамбионом де Фонти, он же Валенто Корсика.
- Потерпи и всё скоро узнаешь.
- А зачем велосипеды?
- Для забавы, Харви. Разве это не забавно? В нашей жизни не так уж много по-настоящему забавного. Есть и ещё одна причина. На велосипедах мы приедем прямо на Тусовку.
- А это что такое?
- Потерпи, узнаешь.
За лодочной станцией мы стали в очередь. Молодые, старые и люди средних лет жаждали поскорее получить на прокат велосипеды. В такой обстановке трудно было сохранить депрессию. Я понял, что сам факт нахождения в парке в воскресный день резко поднимает настроение. Нам выдали очаровательные английские велосипеды с ручными тормозами, и уже через несколько минут мы крутили педалями по Ист-драйв, направляясь на север.
- Раз уж мы здесь оказались, - сказала Люсиль, - то мы можем заехать на Овечий луг с запада.
- И что тогда? - полюбопытствовал я.
- Тогда мы окажемся на Тусовке.
- Что такое Тусовка?
- Это то, что делают люди, когда сердца их наполнены радостью, а не ненавистью. Харви, ты слишком стар и циничен, а потому я ничего не стану тебе растолковывать. Скоро сам увидишь.
К тому времени мы уже въехали на холм за музеем, и снова двинулись на север. За всю мою взрослую жизнь мне не случалось раскатывать на велосипеде по Центральному парку так, чтобы вокруг не было ни одной машины. Я поблагодарил нашего мэра и бросился догонять Люсиль. Она была в лучшей форме, - во-первых, потому что её не тревожили тягостные раздумья, и во-вторых, из-за всех этих овощей, которыми она питалась. К тому моменту, как мы оказались в районе 110-й улицы, я был вынужден попросить её умерить пыл.
- Как же мы углядим Синтию, если выдаём полсотни миль в час?
- Харви!
- Давай взберёмся на этот холм пешком, - чтобы не утратить навыков ходьбы. Ведь потом всю неделю мне придётся ходить пешком.
Но когда мы миновали северо-западную часть парка и, сделав поворот, оказались на Вест-драйве и двинулись в обратном направлении, у меня открылось второе дыхание, и я почувствовал, что мне дышится намного лучше, чем когда-либо до этого. Мы спустились по пологому холму к 72-й улице, потом ещё проехали немного вверх по другому холму по направлению к Овечьему лугу, а затем спешились и двинулись на своих двоих. К Овечьему лугу с разных сторон стекались люди: в основном молодёжь, мальчики и девочки держались за руки, улыбались, и вид у них был вполне раскованный.
Кое-кто из молодых людей носил бороды, кое-кто из девиц был облачён в нечто вроде кимоно. В них было что-то от битников, и у каждого - в петлице, в руке, в волосах - был цветок. У некоторых цветы были нарисованы на щеке. Они двигались к площадке, где уже собралась добрая тысяча таких, как они.
- Это и есть Тусовка? - спросил я Люсиль.
- Угадал, - отвечала она.
Кое у кого на площадке были музыкальные инструменты, в основном барабаны, и ребята выбивали дробь. Получалось нечто похожее на "Бананан". У некоторых из собравшихся были плакатики. На одном было написано: "Любить - да, ненавидеть - нет!", на другом: "Любовь - это всё".
- Как это называется? - спросил я одного паренька.
- Тусовка.
- Он говорит, что это Тусовка, - сообщил я Люсиль.
- А я что тебе говорила?
- А что такое Тусовка?
- Слишком стар, папаша.
- Кто?
- Ты, папаша.
- Слишком стар, чтобы понять, - пояснила его юная спутница.
- Что я тебе говорила, - сказала Люсиль.
- Это значит любовь, папаша, - пришёл на помощь ещё один юнец.
- Не надо усложнять. Это надо почувствовать, папаша. Ты попал в правильное место.
Место к тому времени сделалось чересчур людным. Вокруг расположились два-три десятка полицейских, но работы у них не было. Никто ничего не делал, если не считать маленькой группки музыкантов-барабанщиков на бугре, отбивавших дробь.
- Я ищу одного друга, - говорила Люсиль.
- В этом месте полным-полно друзей, - уверил её высокий рыжеволосый и бородатый парень в джинсах, похожий на викинга. - Полным-полно друзей, сестра. Ты это почувствуешь.
- Почему они зовут меня папашей, а тебя сестрой? - обиженно спросил я.
- Ты просто стар, папаша, - сообщила мне девушка.