Тропа волка - Джек Хиггинс 12 стр.


- А я решил выбрать короткую дорогу, но она оказалась более длинной. Мне пришлось сидеть и пережидать туман.

- А я продолжала идти и в тумане. Я заметила вас еще на вокзале в Глазго. Выходя из туалета, я увидела, что вы покупаете карту в газетном киоске. Я дождалась, пока вы сядете в поезд, и только потом села сама. Это было очень занятно, особенно когда в Форт-Уильяме вы пересели на тот же поезд, что и я.

- Так значит, вы сошли с поезда, чтобы разоблачить меня?

- Разумеется.

- Черт меня побери, Аста, я вынужден преклонить перед вами колени.

- Это обещание? За нами, шведами, репутация сексуально озабоченных.

Он рассмеялся.

- Лучше я займусь этой ногой, пока Фергюс Мунро плетется в замок Лох-Ду рассказать свою слезливую историю. Я думаю, что у нас скоро будут гости.

- Надеюсь. У меня нет ни малейшего желания идти дальше пешком.

Диллон взял в руку ее ступню, которая слегка распухла, на ней виднелся неровный шрам.

- А это у вас откуда?

- Горные лыжи. Было время, когда меня считали кандидатом в Олимпийскую сборную.

- Вам не повезло. Сейчас я принесу лампу.

Он отправился на кухню, пошарил по ящикам и нашел несколько кухонных полотенец. Одно из них он намочил в холодной воде и вернулся в гостиную.

- Холодный компресс вам не помешает. - Он умело перебинтовал ее лодыжку. - Устали?

- Не очень. Голодна, это да.

Он вынул из кармана плаща одну из полуфунтовых плиток шоколада.

- Для фигуры не очень полезно, но это подкрепит вас.

- Диллон, вы волшебник! - Она жадно набросилась на шоколад, а он закурил сигарету и подсел к огню. Внезапно она прекратила жевать. - А как же вы?

- Я уже подкрепился. - Он вытянул ноги. - Славное здесь место. Рыба в ручье, олени в лесу, крыша над головой и сверх всего опора в жизни в виде славной девушки вроде вас.

- Нет уж, увольте! Весьма пресная жизнь, на мой взгляд.

- А вы слышали старую итальянскую поговорку: "Прожить можно на хлебе и поцелуях"?

- Или на шоколаде. - Она показала на то, что осталось от плитки, и оба они рассмеялись.

Диллон встал, подошел к двери и открыл ее. Светила полная луна, и единственным доносившимся звуком было журчание ручья.

- Мне кажется, что мы остались последними живыми людьми на земле, - проговорила она.

- Однако этому приходит конец - сюда едет машина.

Он вышел на крыльцо и стал ждать.

Подъехали два джипа. За рулем одного из них был Фергюс Мунро, рядом сидел Мердок. Первым вылез Мунро, за ним, с другой стороны, управляющий с ружьем в руках. За рулем второй машины сидел Карл Морган. Он тоже вылез, в овчинном тулупе его фигура казалась неестественно могучей.

Мердок что-то сказав Мунро и взвел курки своей двустволки. Мунро открыл дверцу джипа, и Мердок тихонько свистнул. Из джипа донеслась какая-то возня, и рядом с Мердоком в сумерках возникла неясная тень.

- А ну-ка, возьми его, песик.

Собака стремительно бросилась на Диллона, и он узнал в ней добермана-пинчера - одну из самых крутых в мире бойцовых пород. Он сделал шаг навстречу.

- Славный песик, - сказал он и протянул руку. - Собака замерла на месте, и из глубины ее глотки раздалось злобное рычание.

Мунро проговорил:

- Это он, мистер Морган. Это он напал на меня, а его баба там внутри, надо думать.

Морган сказал:

- Это частное владение, друг мой! Вам не следовало бы заходить сюда!

Собака снова угрожающе зарычала, но Диллон тихо свистнул и издал сквозь зубы при помощи кончика языка странный звук. Уши собаки опустились, и Диллон потрепал ее по морде и погладил.

- Боже праведный! - произнес Мердок.

- Это просто, если знать кое-какой секрет, - объяснил Диллон. - Я научился у одного человека, который был когда-то моим другом. - Он усмехнулся. - Позже он пожалел, что вообще чему-либо учил меня, но такова жизнь.

- Кто вы такой, черт побери?! - резко спросил Морган.

Тут на сцене появилась Аста.

- Карл, это ты? Слава Богу, что ты сюда приехал!

Она с крыльца бросилась к нему, и изумленный Морган поспешил ей навстречу, чтобы заключить в свои объятия.

- Аста, ради Бога, объясни, что происходит?

Он повел девушку в хижину, а Мунро спросил Мердока:

- Аста? Какая еще, к черту, Аста?

- Сдается мне, что тебя ждут очень большие неприятности, сынок, - бросил Диллон, повернулся и вслед за Морганами направился в хижину. Доберман не отставал от него ни на шаг.

Аста снова сидела в кресле, а Морган стоял на коленях возле нее и держал за руку.

- Это был кошмар, Карл! Я сошла с поезда в Лохайлорте и пошла через горы. По дороге я подвернула ногу и чувствовала себя ужасно, когда обнаружила эту хижину и забралась в нее через кухонное окно. А потом появился этот человек, который сейчас приехал с тобой. Он страшно напугал меня.

Морган встал.

- Который сейчас приехал со мной? - повторил он и побледнел.

- Да, Карл, и он угрожал мне. - Ее рука дотронулась до разорванной блузки. - Сказать по правде, он вел себя, как скотина, но появился мистер Диллон, была драка, и Диллон выбросил его.

В глазах Моргана она прочла решение - смертный приговор. Он повернулся к Мердоку, стоявшему в дверях:

- Вы поняли, кто это? Это моя дочь, Аста. Где этот ублюдок Фергюс, который привез нас сюда?

Ответом ему был рев заведенного двигателя. Морган оттолкнул в сторону Мердока и выбежал наружу, но лишь за тем, чтобы увидеть удаляющийся джип.

- Догнать его? - спросил Мердок.

- Нет, - сказал Морган, разжимая кулаки. - Мы разберемся с ним позже. - Он повернулся к Диллону и протянул ему руку. - Меня зовут Карл Морган, и я, похоже, у вас в большом долгу.

- Диллон, Шон Диллон.

Морган повернулся к Асте.

- Так ты хочешь сказать мне, что сегодня пешком прошла через эти чертовы горы?

- Поначалу это показалось мне забавной идеей - прийти к тебе пешком и удивить тебя.

Морган обернулся к Диллону, закуривавшему сигарету, и тот упредил его вопрос.

- Я направляюсь к своему дяде, бригадиру Чарльзу Фергюсону, чтобы вместе с ним принять участие в охоте. Он арендовал здесь местечко Арднамурчан Лодж.

В глазах Моргана промелькнуло нечто, но вслух он произнес:

- Значит, мы будем соседями. Вы что, тоже сочли удачной идею пешком пройти через горы?

- Отнюдь нет, эта мысль показалась мне крайне неудачной, что мне подтвердил и контролер, когда ваша дочь на станции сошла с поезда. Честно говоря, пункт ее конечного назначения я прочел на ярлыках ее багажа. Я вышел размять ноги и увидел, что она сошла. Когда я спросил контролера, в чем дело, он объяснил мне, что она решила идти пешком через горы. Как я уже сказал, он не одобрил этого решения. Не понравилось оно и мне, и я решил идти за ней. К сожалению, я выбрал другую дорогу и задержался из-за тумана, так что догнать ее я смог только в этой хижине.

Аста устало произнесла:

- Боюсь, что сегодня я наделала глупостей. Теперь мы можем ехать, Карл?

Она вовсю играла, и Диллон, сам актер, видел это, но этого не замечал Морган, который обнял ее в порыве внезапной жалости.

- Конечно же, едем. - Он посмотрел на Диллона. - Мы можем подвезти вас - нам по пути.

- Это было бы прекрасно, - ответил Диллон.

Дорога шла вниз, в долину. Машину вел Мердок, а Диллон и Морган сидели на большой скамье в кузове. Аста поместилась между ними, а на полу в ногах у них лежал доберман. Диллон трепал его за уши.

- Мне сказали, что это сторожевой пес, - покачал головой Морган, - а у вас он чуть ли не мурлычет.

- Между нами духовная связь, мистер Морган. Я ему нравлюсь.

- Скорее, он влюблен в вас, - заметила Аста, - ничего подобного я не видела.

- И все же я не хотел бы оказаться на месте непрошенного гостя, который перелез через забор и оказался с ним лицом к лицу.

- Так значит, бригадир Фергюсон - ваш дядя? - спросил Морган. - Я еще не имел удовольствия встретиться с ним, потому что сам только вчера поселился в замке Лох-Ду.

- Да, - проговорил Диллон, - понимаю.

- Бригадир на пенсии или работает?

- О, он долгие годы прослужил в армии, а теперь является консультантом деловых фирм по всему свету.

- А вы?

- Время от времени помогаю ему. Что-то вроде посредника, если можно так выразиться. У меня способности к языкам, и он находит мою помощь полезной.

- Уверен, что это так.

Мердок снизил скорость и въехал в ворота, а потом направил машину по узкой дорожке к домику, освещенному изнутри, возле которого и остановился.

- Арднамурчан Лодж!

По ветровому стеклу снова забарабанил дождь.

- И вот так шесть дней в неделю его приносит с Атлантики, - заметил Морган.

- Подумать только, - удивилась Аста, - сейчас мы могли бы быть на Барбадосе!

- А мне кажется, в нем есть своя прелесть, - отозвался Диллон.

Она протянула ему руку.

- Надеюсь, что у меня будет шанс отблагодарить вас по-настоящему. Может быть, завтра?

- У нас для этого много времени, - сказал Морган, - и я обязательно что-нибудь придумаю. Вам обоим нужно время, чтобы прийти в себя.

Когда Диллон вышел из машины, Морган последовал за ним.

- Я провожу вас до двери.

В этот момент дверь хижины распахнулась, и на пороге появился Фергюсон.

- Боже мой, Шон, это ты? Мы получили твою записку в Арисейге, но я все равно начал беспокоиться. Что случилось?

- Это длинная история, дядя. Я расскажу ее вам потом. Позвольте представить вам нашего соседа, Карла Моргана.

- Сердечно рад. - Фергюсон протянул Моргану руку. - Ваша слава бежит впереди вас. Вы зайдете на минуту что-нибудь выпить?

- Нет, я спешу отвезти дочь домой, - ответил Морган, - как-нибудь в другой раз.

- Наверное, мы будем охотиться вместе, - добродушно произнес Фергюсон.

- Да, но об этом меня не предупредили, когда я подписывал договор, - заметил Морган.

- Дорогой мой, я уверен, что проблем между нами не будет.

- Да, их не должно быть, поскольку мы не будем стрелять с противоположных сторон, - улыбнулся Морган. - Спокойной ночи. - Он сел в джип и уехал.

- Он догадался обо всем, - проговорил Диллон.

- Конечно, догадался, - подтвердил Фергюсон, - ну да ладно, уйдем из-под этого проклятого дождя, и ты расскажешь мне про свои приключения.

Когда джип добрался до замка Лох-Ду, Морган помог Асте вылезти и сказал Мердоку:

- Вы идете с нами, нам нужно поговорить.

- Хорошо, мистер Морган.

Окованную железом огромную дубовую дверь перед ними распахнул Марко Руссо, одетый в черную куртку и брюки в полоску.

- Боже мой, Марко, - приветствовала его Аста, - вы теперь дворецкий?

Она была, наверное, единственным человеческим существом, которому он когда-либо улыбался, и теперь он тоже улыбнулся ей:

- Да, ненадолго пришлось им стать, мисс Аста.

- Вели горничной приготовить ванну, - распорядился Морган и обратился к Мердоку: - А вы подождите в кабинете. - Он провел Асту через величественный рыцарский зал и усадил в огромное дубовое кресло возле горящего камина. - Так этот Диллон шел за тобой через горы? Почему?

- Он же объяснил тебе.

- Это все ерунда.

- Ну, он знал, кто я и куда направляюсь, правда, не из ярлыков на багаже.

- Объясни.

И она рассказала и про бал, организованный бразильским посольством, и про статью в "Дейли мейл", и про все остальное.

- Мне следовало бы знать обо всем этом раньше, - проговорил Морган, когда она закончила.

- Почему?

- Как только я услышал о новом жильце в Арднамурчан Лодж, я навел о нем справки. Бригадир Чарльз Фергюсон, Аста, является начальником элитного отдела британской разведки, обычно занятого борьбой с терроризмом, и подотчетен только премьер-министру.

- Ничего не понимаю.

- Они знают о "Чунцинском соглашении", - проговорил он.

- Боже мой! - воскликнула Аста. - Диллон работает с ними? - Она покачала головой. - Теперь понятно…

- Что тебе понятно?

- Я сказала тебе, что Диллон избавил меня от этой свиньи Хэмиша Ханта на балу. Но я не сказала тебе, что потом Хант полез меня лапать на Парк-лейн. Он был страшно пьян, Карл, и вел себя ужасно.

Его лицо снова побледнело.

- И?

- Появился Диллон и отлупил его. Но я никогда не видела, чтобы так били. Он не сделал ни одного лишнего движения.

- Настоящие профессионалы так и работают. - Морган улыбнулся. - Значит, я не просто его должник, а должник дважды. - Он помог ей встать. - Ступай и прими ванну. А потом поужинаем.

Когда она ушла, он позвал:

- Марко?

Сицилиец возник из тени.

- Да, синьор?

- Слушай внимательно. - И он очень коротко пересказал по-итальянски суть событий.

Когда он закончил, Марко буркнул:

- Похоже, он отчаянный парень, этот Диллон.

- Сейчас же поезжай в Лондон. Мне нужны ответы на мои вопросы, и у них на это только час, так и передай им.

- Как скажете, синьор. - Он ушел, а Морган направился в кабинет. Это была уютная комната с книжными полками по стенам, выходящими на террасу высокими окнами и горящим камином. Мердок стоял возле него и курил, глядя на огонь.

Морган сел за письменный стол, выдвинул ящик и достал из него чековую книжку.

- Ну так вот…

- Да, мистер Морган!

Мердок пересек комнату и подошел к Моргану. Тот выписал чек и протянул его управляющему. Мердок посмотрел на чек с изумлением.

- Двадцать пять тысяч фунтов! За что это, мистер Морган?

- За преданность, Мердок. Мне нравятся жадные люди, и у меня сложилось впечатление, что вы именно такой.

Мердок словно оцепенел.

- Если вы так считаете, сэр…

- Да, я так считаю, Мердок, и у меня для вас есть еще одна хорошая новость. После моего отъезда вы получите такую же сумму, конечно, при условии, что окажете мне некоторые услуги.

Мердок вновь овладел собой, и на его лице мелькнула едва заметная улыбка.

- Разумеется, сэр. Все, что вам будет угодно.

- В течение семи веков лаэрды Лох-Ду брали с собой в сражения серебряную Библию, - объяснил Морган. - Даже если они погибали, она всегда возвращалась в имение. Была она и со старым лаэрдом, когда его самолет разбился в Индии в сорок четвертом году. У меня есть основания полагать, что она вернулась в замок, но где она сейчас, Мердок?

- Леди Кэтрин, сэр…

- Ничего не знает, она не видела ее долгие годы. Библия здесь, Мердок, она где-то спрятана, и нам необходимо найти ее. Вы поняли меня?

- Да, сэр?

- Поговорите об этом со слугами. Скажите им, что это ценная семейная реликвия и что нашедший ее получит награду.

- Я так и сделаю, сэр.

- А теперь можете идти.

Мердок уже открыл дверь, когда Морган снова обратился к нему:

- Да, вот еще что, Мердок.

- Да, сэр?

- Бригадир Фергюсон и Диллон не на нашей стороне.

- Понимаю, сэр.

- Хорошо, и не забудьте: я хочу, чтобы этот подонок Фергюс Мунро был найден, и желательно сегодня.

- Слушаюсь, сэр.

- И еще одна вещь. В Арднамурчан Лодж есть кто-нибудь из персонала имения?

- У Фергюсона есть свой человек, сэр. Гуркха, его личный слуга. Есть еще садовник леди Кэтрин, Ангус. Он присматривает за садом и ежедневно подвозит дрова.

- Его можно купить?

- Думаю, да, - кивнул Мердок.

- Отлично. Мне нужны уши и глаза. Займитесь этим и разыщите Фергюса.

- Будет сделано, сэр. - Мердок вышел и закрыл за собой дверь.

Морган некоторое время сидел в раздумье, а потом бросил взгляд на библиотечную лестницу. Внезапно он встал из-за стола, приставил лестницу к одной из полок на стене и взобрался на нее. Он встал на самую верхнюю ступеньку и принялся снимать с полки книгу за книгой, внимательно разглядывая их.

Глава 8

После ванны Диллон облачился в удобный спортивный костюм и устроился в кресле у камина напротив Анны Бернстейн. Он только что отчитался о событиях сегодняшнего дня, и Фергюсон возился в углу с бутылками из бара.

- Вы выпьете что-нибудь, старший инспектор?

- Спасибо, нет, сэр.

- Ну а мальчику подойдет бренди, я думаю.

- Поход был довольно долгий, - сказал Диллон, принимая от бригадира стакан. - Так какого вы мнения?

- О Моргане? О, он обо всем знает, это ясно из нашего короткого разговора.

- И каков будет его следующий ход? - спросила Анна.

- Не знаю, подождем до завтра. - Фергюсон сел. - Кстати, с правом на охоту и рыбную ловлю, интересная ситуация. Ким рассказал мне, что накануне нашего приезда он удил рыбу в Лох-Ду, и к нему подошли какие-то подонки из числа служащих этого Мердока и в не очень вежливых выражениях предложили ему убраться.

- Кто они были?

- Я навел справки. Бродяги, последние остатки распавшегося клана. Знаешь, всякая такая романтическая шотландская чушь. Со времен Куллодена они якобы скитаются по горам. Старый Гектор Мунро и его отпрыски. Я видел их вчера в деревне, ничего романического в них нет. Горстка оборванных вонючих бродяг. Старый Гектор, Фергюс…

- Это тот, с которым я уже имел беседу.

- И еще один брат, Рори, здоровенный увалень с косичкой. Я спрашиваю себя, Диллон, почему они ведут такую жизнь? Еще эти серьги в ушах. В конце концов, сейчас не семнадцатый век.

Анна рассмеялась, а Диллон ответил:

- Просто они из другого мира, бригадир. Вы говорите, что они прогнали Кима с его места?

- Да, и я послал его в замок к этому управляющему, Мердоку, с письменной жалобой. Я написал ему, что собираюсь передать жалобу главному констеблю графства.

- А каков был ответ?

- Мердок мигом прибежал сюда с извинениями. Обещал их приструнить, заливал тут мне насчет арктической крачки, которая якобы гнездится в Лох-Ду и которую нельзя беспокоить. Извинялся за семейку Мунро, обещал выставить их из имения и так далее.

Диллон подошел к бару, налил себе еще одну порцию бренди и вернулся к камину.

- Официально мы здесь для того, чтобы стрелять оленей в лесу и ловить рыбу в озере?

- Конечно, - ответил Фергюсон, - и заметьте, что Моргану это не нравится. Я хочу сказать, что он ясно дал это понять сегодня, не так ли?

- Пусть он потерпит. Завтра я иду прямо в клетку к тигру. У нас есть рыболовные снасти?

- И рыболовные снасти, и все для охоты.

- Отлично, завтра утром я отправляюсь рыбачить. Думаю, там полно форели.

- Навалом, мой мальчик. Четвертьфунтовая, а попадается и фунтовая.

- Прекрасно, после завтрака я иду к озеру с удочкой.

- От этих Мунро можно ждать неприятностей, - проговорила Анна, - если они поймают вас, особенно после стычки с Фергюсом. Я была в деревне вместе с бригадиром и видела их. Это действительно страшноватая компания. Мне кажется, что они из тех, кто не привык быть битым.

- Я тоже к этому не привык. - Диллон допил свой стакан. - Встретимся за завтраком.

И он отправился спать.

Назад Дальше