В это самое время Марко с листом бумаги в руках вошел в громадный холл замка, где у камина лицом к лицу сидели Аста и Морган.
- Факс из Лондона, синьор.
Морган быстро прочел бумагу и громко рассмеялся.
- Боже мой, только послушайте: эта Бернстейн - старший инспектор-детектив Особого отдела Скотланд-Ярда, но смешнее всего с Диллоном. Шон Диллон, в прошлом актер, Королевская академия актерского искусства и Национальный театр; прекрасный лингвист, говорит на многих языках; первоклассный пилот, опытный водитель. Боже милостивый, он работал на израильтян в Бейруте!
- А что же он там делал?
- Скорее всего, топил катера палестинцев. Он не очень-то разборчив, этот мистер Диллон. Работал почти на любого, о ком ты только могла слышать, не исключая и КГБ в прежние времена.
- Ты хочешь сказать, что он что-то вроде наемника? - спросила Аста.
- Можно сказать и так, но до этого он был членом "Временного" крыла ИРА и был там одним из самых беспощадных боевиков. Есть даже основания подозревать, что во время войны в Персидском заливе он участвовал в нападении на резиденцию премьера на Даунинг-стрит.
- Тогда почему он работает на Фергюсона?
- Я полагаю, что англичане были единственными, на кого он еще не работал. Ты знаешь, они так неразборчивы и готовы использовать любого, лишь бы это отвечало их целям.
- Опасный человек, - заметила Аста. - Очень интересно!
Морган протянул факс Марко.
- Нам и прежде случалось обламывать опасных людей, не так ли, Марко?
- И не раз, синьор. Еще будут распоряжения?
- Принеси мне кофе и скажи Мердоку, что я хочу видеть его немедленно.
Аста встала.
- Пойду спать. Мы сможем завтра покататься верхом?
- Почему нет? - Он взял ее за руку. - Спокойной ночи.
Она поцеловала его в лоб и отправилась наверх по великолепной лестнице. Морган достал сигару, отрезал кончик и закурил. Появился Мердок в мокром дождевике.
- Ну? - спросил Морган.
- Боюсь, что нам не повезло: этот старый ублюдок Гектор Мунро пьян в стельку. Он говорит, что Фергюс отправился на вечернюю прогулку и что больше его не видели. Лжет, конечно.
- И что вы предприняли?
- Я обыскал их вонючие фургоны. Ему это не понравилось, но я настоял.
- Мне нужен Фергюс, - настаивал Морган, - я хочу разобраться с ним лично. Он протянул свои грязные лапы к моей дочери, а это никому еще не сходило с рук. Завтра достаньте его мне.
- Хорошо, мистер Морган, спокойной ночи, сэр.
Мердок вышел, а Марко принес кофе. Пока он наливал его, Морган обратился к нему по-итальянски:
- Что ты думаешь о нем?
- О Мердоке? Кусок дерьма, синьор. Человек без чести, дорожит только деньгами.
- Я тоже так думаю. Приглядывай за ним. А сейчас можешь идти спать.
Марко вышел, а Морган продолжал в задумчивости сидеть, потягивая кофе и глядя на огонь.
А в восемь часов утра следующего дня он сидел за рабочим столом своего кабинета, разбирая деловые бумаги. В это время в дверь постучали, и на пороге появился Мердок.
- Я привел Ангуса, сэр.
- Пусть войдет.
Вошел Ангус, стянул с головы твидовую кепку и стал нервно мять ее в руках.
- Мистер Морган, сэр.
Морган посмотрел на него.
- Вы кажетесь мне практичным человеком, Ангус. Я прав?
- Надеюсь, что да, сэр.
Морган выдвинул ящик стола, достал оттуда пачку купюр и через стол пододвинул ее Ангусу. Тот взял ее.
- Пятьсот фунтов. Когда в Арднамурчан Лодж будет происходить что-то необычное, вы должны позвонить Мердоку.
- Обязательно позвоню, сэр. - Ангус даже вспотел.
- Сегодня утром вы там были?
- Отвозил, как обычно, дрова, сэр.
- Что-нибудь случилось?
- Мистер Диллон завтракал пораньше, чтобы пойти на рыбалку на Лох-Ду. Он интересовался у меня, где лучше клев.
Морган кивнул.
- Прекрасно. Можете идти.
Ангус вышел, а Мердок произнес:
- Если Мунро встретят его, ему несдобровать.
- Именно об этом я и подумал.
Морган улыбнулся, и в этот момент в кабинет вошла Аста в костюме для верховой езды.
- Так вот ты где, - обратилась она к нему. - А обещал, что сегодня мы покатаемся верхом.
- А почему бы и нет? - Он бросил взгляд на Мердока. - Приготовьте лошадей, вы едете с нами. - И усмехнулся: - Нам нужно посмотреть на озеро.
Вода в Лох-Ду была даже чернее, чем обещало его название. Этим серым утром озеро было тихо и спокойно, гладь его лишь слегка рябила под накрапывавшим дождем. На Диллоне были болотные сапоги, старый дождевик и непромокаемый капюшон австралийских пастухов - все это он нашел в хижине.
Он закурил и неспешно собрал удилище. Кругом были заросли вереска высотой по пояс, а за ними стена деревьев. Из вереска взлетела ржанка. Ветер подернул рябью поверхность озера, из воды за песчаной косой неожиданно выпрыгнула на высоту в добрый фут форель и снова скрылась.
Диллон вдруг забыл обо всем на свете и в мыслях оказался снова на овечьей ферме своего дяди в графстве Даун. Он вспомнил уроки этого великого искусства рыбной ловли, которые дядя давал своему юному племяннику. Привязал "мушку", рекомендованную Фергюсоном, видимо, его собственного изготовления, и принялся за дело.
Первая дюжина его бросков была скверной и неумелой, но потом старые навыки стали вспоминаться, и ему удалось подцепить пару форелей по четверти фунта. Дождь все еще не кончился. Диллон отмотал еще пару ярдов лески, размахнулся удилищем и забросил "мушку" за песчаную косу, где поверхность воды резал черный плавник. Этот бросок получился самым точным из всех, "мушка" скользнула по поверхности, и тотчас леска натянулась, а удилище согнулось.
Ловись, рыбка, большая и маленькая. Катушка заскрежетала, когда заглотнувшая крючок форель рванулась на глубину, и Диллон зашагал вдоль песчаной косы, осторожно стравливая леску. Леска вдруг ослабла, он подумал, что рыба ушла с крючка, но оказалось, что она только набиралась сил, чтобы секундой позже снова натянуть леску. Он водил ее добрых десять минут, прежде чем решился достать сачок. Из сачка он вынул трепещущую рыбину, отцепил крючок и направился к берегу.
- Чтоб мне сдохнуть, - раздался хриплый голос, - отличный улов! Нам будет чем позавтракать.
Произнесший эти слова мужчина был стар - лет семидесяти по меньшей мере. На нем был видавший виды твидовый костюм, а шотландский берет прикрывал седину. Обветренное и испещренное морщинами лицо старика поросло многодневной щетиной, а в правой руке он держал ружье.
В зарослях вереска стояли еще двое. Один - рослый, широкий в кости и с дежурной улыбкой на лице. "Рори", - подумал про себя Диллон. Другой был Фергюс, со свежей ссадиной на щеке и перекошенным от злобы ртом.
- Это он, па, тот ублюдок, который напал на меня, - заверещал Фергюс, вскидывая свое ружье.
Рори оттолкнул ружье в сторону, и оно выстрелило в землю.
- Сколько раз тебе говорить, братец, чтобы ты не делал глупостей, - проговорил он по-гэльски.
Диллон, чей родной язык был ирландским, без труда понимал их речь, понял он и слова Гектора: "А он не кажется силачом", с которыми тот набросился на него с кулаками.
Диллон легко уклонился, но поскользнулся, и упал в воду. Когда он поднялся, старик стоял с наведенным ружьем.
- Я не сразу тебя застрелю, храбрец, - сказал он по-английски, - у тебя есть шанс. Ну, давай шагай помаленьку.
Диллон повиновался, а Фергюс проговорил:
- Подожди, я разделаюсь с тобой, гад, - и замахнулся прикладом ружья.
Диллон легко уклонился от удара, и Фергюс упал на колено.
Рори поднял его за шиворот.
- Ты будешь меня слушать, или намылить тебе шею? - спросил он по-гэльски и толкнул его вперед.
- Бог в помощь, но он вряд ли чему-нибудь научится, - ответил ему Диллон по-ирландски, - некоторые всю жизнь так и остаются детьми.
Рот Рори в изумлении раскрылся.
- Боже милостивый, ты слышал, па? Это самый странный гэльский, который я слышал.
- Потому что это ирландский, язык королей, - пояснил Диллон, - и он достаточно похож на твой, чтобы мы могли понимать друг друга.
И Диллон зашагал впереди них.
Из-под деревьев поднимался туман и доносились детские голоса. Он понял, что они ведут его не к Моргану и что он ошибся в своих расчетах. Они вышли на поляну, где раскинулся импровизированный лагерь. Здесь стояли три старых фургона с провисшим и многократно латаным брезентом. Они мало соответствовали романтической идее фургонов переселенцев. На всем здесь было клеймо бедности - от неряшливой одежды женщин, которые сидели на корточках у костра и пили чай, до голых пяток ребятишек, игравших на траве возле тощих лошадей.
Фергюс толкнул Диллона в спину, и тот едва удержался на ногах. Женщины в испуге разбежались. Дети прекратили свою игру и подошли поближе поглазеть. Гектор Мунро сел на старый ящик, освобожденный одной из женщин, положил ружье себе на колени и вытащил из кармана трубку. Фергюс и Рори стояли чуть позади Диллона.
- Нападение на одного из нас - это нападение на нас всех, мистер Диллон, или как вас там? Очень жаль, что вы этого не знали. - Он набил табаком свою трубку. - Рори, давай.
Рори быстрым движением завернул за спину руки Диллона. Старик промолвил:
- Отведи душу, Фергюс.
Фергюс быстро подскочил и сначала правой, а потом левой рукой несколько раз ударил Диллона в живот. Диллон не сдвинулся с места, только напряг мышцы. Фергюс ударил его справа по ребрам.
- А теперь займемся твоей смазливой мордашкой, - сказал он, - подними-ка ему голову, Рори.
Чтобы ухватиться за волосы Диллона, Рори пришлось отпустить одну его руку. Взметнувшаяся нога Диллона попала Фергюсу между ног, а затем он в полуобороте локтем достал подбородок Рори. Верзила отпустил его и отпрянул назад. Диллон бросился бежать, но тут же растянулся на земле, споткнувшись о ногу, подставленную одной из женщин.
Диллон отчаянно катался по земле, стараясь избежать пинков, которыми все жители табора, включая детей, стремились наградить его, когда раздался топот копыт и чей-то голос после выстрела произнес:
- Немедленно прекратите это, черт вас побери!
Женщины и дети разбежались, а Диллон поднялся на ноги и увидел перед собой Мердока на лошади с ружьем у бедра. За ним по поляне скакали Карл Морган и Аста. Диллон заметил, как Фергюс спрятался под одним из фургонов.
- Сиди там, дурья твоя башка! - прошипел по-гэльски Рори и тут же с тревогой посмотрел на Диллона, вспомнив, что тот его понимает.
К ним подскакал Карл Морган. Бока его лошади вздымались от быстрого галопа.
Потянув узду вправо, он заставил лошадь развернуться, и своим крупом она так толкнула Гектора Мунро, что тот едва устоял на ногах.
Морган сразу взял инициативу в свои руки:
- Скажите им, кто я, - приказал он.
- Это мистер Карл Морган - новый арендатор замка Лох-Ду, - представил его Мердок, - и ваш работодатель.
- Ну и что? - произнес Гектор Мунро.
- А то, что сними свою шапку, пес невоспитанный, - ответил ему Мердок, наклонился со своей лошади, сорвал со старика его берет и бросил на землю.
Рори шагнул было вперед, но Диллон крикнул ему по-ирландски:
- Спокойно, парень, всему свое время и место.
Рори, нахмурившись, отступил, а его отец сказал:
- Этот человек, Диллон, ловил рыбу в озере, и мы только исполняли свой долг.
- Не лги мне, Мунро, - прошипел Мердок, - мистер Диллон - племянник бригадира Фергюсона - арендатора Арднамурчан Лодж, и не говори мне, что ты этого не знал. Вы, проходимцы, знаете все, что происходит в округе, еще до того, как это случается.
- Ну, хватит, - вмешался Морган и посмотрел вниз на Мунро. - Вы хотите продолжать работать в имении?
- Ну конечно, сэр, - ответил старик.
- Тогда вы знаете, как следует вести себя в будущем.
- Да, сэр. - Мунро поднял свой берет с земли и надел его.
- А теперь насчет твоего сына, Фергюса. Он оскорбил мою дочь, и он мне нужен.
- Мы давно уже не видели его, сэр, я сказал это мистеру Мердоку. Если он обидел юную леди, я прошу прощения, он такой шалопай, этот Фергюс.
- Иногда его не бывает по несколько дней, - вставил Рори. - И кто знает, где его носит? - Он украдкой бросил взгляд на Диллона, но тот хранил молчание.
- Ну что ж, я могу подождать, - проговорил Морган. - Так мы поедем, мистер Диллон?
- Со мной все в порядке, - сказал Диллон, - я вернусь назад за своими удочками.
Он приблизился к стременам Асты и взглянул на нее.
- С вами все в порядке? - спросила она.
- Все отлично, - ответил Диллон. - Такие упражнения я делаю каждое утро перед завтраком для аппетита.
- Я свяжусь с вами позже, Диллон, - проговорил Морган. - Поехали, Аста. - И он поскакал прочь.
Диллон повернулся в сторону лагеря на опушке. Из-под фургона вылез Фергюс, и Диллон обратился к нему по-ирландски:
- Так вот ты где, мелкая сволочь! На твоем месте я поостерегся бы.
Диллон отправился на берег и отыскал там свою удочку и садок для рыбы. Когда он собрался уходить, из-за деревьев появился Рори Мунро.
- А почему ты прикрыл Фергюса, ведь ты и он вовсе уж не друзья? - спросил он по-гэльски.
- Это правда, но Морган нравится мне еще меньше. И имей в виду, что к девушке это не относится. Если Фергюс дотронется до нее еще раз, я обломаю ему обе руки.
Рори рассмеялся:
- А тебе, парень, палец в рот не клади.
- Да уж, не советую, - заметил Диллон.
Рори угрюмо посмотрел на него, но потом его губы медленно растянулись в улыбке.
- Может случиться, что придется это сделать, - сказал он, повернулся и зашагал прочь.
За чашкой чая возле камина в Арднамурчан Лодж Диллон давал Фергюсону и Анне Бернстейн подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
- Итак, заговор зреет, - заключил Фергюсон.
- Вам повезло, что Морган подоспел вовремя, - проговорила Анна. - Опоздай он немного, и вы сейчас могли бы оказаться в больнице.
- Да, счастливый случай! - заметил Фергюсон.
- Вы знаете, что я в него не верю, - отозвался Диллон.
- Вы считаете, что за всем этим стоял Морган? - нахмурилась Анна.
- Не уверен, но думаю, что он предвидел это. Поэтому он и оказался там.
- Вполне возможно, - кивнул Фергюсон. - Отсюда возникает вопрос, как он узнал, что сегодня мы собирались на рыбалку.
- Что я знаю точно, так это то, что жизнь - большая загадка, - сказал Диллон. - Интересно, что нас ждет дальше.
- Обед, мой мальчик. Я подумал, что нам следует заехать в деревню и отведать деликатесов из тамошнего паба. Думаю, что там кормят чем-то особенным.
- Так вы завсегдатай пивных, бригадир? - спросила Анна Бернстейн.
- И вы тоже, старший инспектор, хотя я не думаю, что еда там окажется кошерной.
- Я выясню это, - предложила Анна, - помнится, Ангус сегодня работает в саду.
Она открыла стеклянную дверь, вышла и несколькими минутами позже вернулась.
- Он говорит, что в "Гербе Кэмпбеллов" неплохая кухня. Пастуший пирог или что-то в этом роде.
- Настоящая еда, - отметил Фергюсон. - Решено. Поехали!
Морган с Астой стояли на террасе наверху лестницы, когда к ним подошел Мердок.
- Только что звонил Ангус. Наши друзья идут обедать в "Герб Кэмпбеллов".
- Да? - отозвался Морган.
- А это может создать интересную ситуацию. Послезавтра здесь местная ярмарка и праздник горцев. Уже сейчас кругом полно бродячих ремесленников, торговцев лошадьми и тому подобной публики. Скорее всего, там будут и Мунро.
- Действительно? - Морган улыбнулся и повернулся к Асте. - Мы ведь не можем пропустить такое зрелище? - Марко! - крикнул он.
Руссо появился у открытого окна.
- Приготовь машину - мы едем в деревню выпить. Машину поведешь ты. У меня предчувствие, что твоя помощь может понадобиться.
Пивная "Герб Кэмпбеллов", сложенная из серого гранита, была очень старой, и только вывеска над дверью сияла свежей краской. Диллон припарковал машину напротив через улицу, которую они с Анной и Фергюсоном пересекли, уступив дорогу молодому цыгану на лошади без седла и еще трем другим. На стене висел плакат, объявлявший о ярмарке и празднике в Арднамурчане.
- Похоже, что будет весело, - заметил Фергюсон, открыл дверь пивной и вошел первым.
Внутри был уютный старомодный бар того типа, который в прежние времена обслуживал только женщин. Здесь было пусто, но следующая дверь вела в большой зал с балками на потолке. Здесь стойка была длинной и с мраморной столешницей, за ней теснились ряды бутылок, отражавшихся в огромном зеркале. В камине горели брикеты торфа, в зале стояли столы со стульями, а в кабинках деревянные сиденья с высокими спинками. Не то чтобы яблоку было негде упасть, но человек тридцать или даже больше в зале находилось, в основном это были приехавшие на ярмарку цыгане и местные старожилы в кепочках и гетрах, а иногда в шотландских беретах и при пледах, как стоявший у края бара с Рори и Фергюсом Гектор Мунро.
Говор в зале внезапно смолк, когда в двери появился Фергюсон со своими спутниками. Хозяйка вышла из-за стойки, вытирая руки тряпкой. На ней был старый джемпер ручной вязки и слаксы.
- Добро пожаловать, бригадир, - сказала она с горским акцентом и протянула ему руку. - Меня зовут Молли.
- Я рад, что попал сюда, дорогая, - отозвался он. - Я слышал, что готовят у вас прекрасно.
- Пожалуйте сюда. - Она отвела их в кабинку рядом с камином и повернулась к залу. - Пейте, что налито, пока я обслужу этих проклятых англичан, - проговорила она по-гэльски.
Шон Диллон сказал по-ирландски:
- Вы неосторожны, хозяйка, и сделали большую ошибку, но я прощу ее вам, если вы принесете виски "Бушмиллз".
С открытым от удивления ртом хозяйка обернулась, потом схватилась руками за голову.
- Ирландец? Ты, должно быть, славный парень, и я постараюсь угодить тебе. - Они уселись на свои места, и она, уже по-английски, добавила: - Сегодня рыбный пирог, если вы настроены поесть. Свежая треска, лук и картошка.
- Для меня это звучит как сладкая музыка, - обратился к ней Фергюсон. - И еще мне "Гиннес", леди, светлое пиво и все, что вы с моим другом выберете.
- Вот такой мужчина мне по душе, да еще со славным шотландским именем.
Она удалилась, а они продолжили беседу. Диллон закурил.
- Вот тот человек с каменным лицом и в берете, который стоит у края бара, это Гектор Мунро. С поврежденным лицом - Фергюс, а верзила с квадратными плечами, который смотрит на вас, Анна, любовь моя, с таким обожанием - это Рори.
- Он совсем не в моем вкусе, - вспыхнула Анна.
Диллон повернулся и кивнул Мунро.
- Не знаю, не знаю: после пары порций виски и в сумерках, возможно, он не так уж и плох.
- Вы ублюдок, Диллон!
- Знаю, мне это уже говорили.