Джек кивнул. Он понимал, что с учетом бесплатной выпивки и угощений от Тео придется рано или поздно отдать ему машину.
Роза взглянула на часы.
– Мне пора. Если понадоблюсь, знаешь, где меня найти.
Джек проводил ее до кабинета. У двери они остановились.
– Спасибо тебе, Роза.
– Нет проблем. Ты бы для меня то же самое сделал, верно? Но дай Бог, чтобы никогда не пришлось.
Она уже отворила дверь и скрылась за ней, но Джек все же ответил:
– Будем надеяться.
16
Было два часа ночи. Джек сидел в одиночестве за кухонным столом в пижаме, которую подарила ему теща на Рождество. Пижама была не однотонная, в дурацкий мелкий цветочек. Такого рода одеяние хранится обычно в ящике комода, пока не начнется старческий маразм – только тогда извлекают его на свет божий и начинают носить. Но всякий раз, находясь в доме миссис Пейдж, Джек надевал эту пижаму: старался доставить теще удовольствие, продемонстрировать, какой хороший у нее зять.
Со времени "инцидента" – именно так они это называли – Джек с Синди жили в доме миссис Пейдж в Пайнкресте. Временно, пока не найдут себе квартиру. О возвращении в свой дом не могло быть и речи, и Джек опасался, что теперь даже самому бойкому и говорливому риелтору продать его будет трудно. А вот здесь, миссис и мистер Покупатели, находится просторная ванная, которую прежние владельцы выкрасили в весьма оригинальный и жизнерадостный красный цвет, чтобы замаскировать брызги крови на стенах.
Свет уличного фонаря проник в комнату сквозь шторы, отбросив на все предметы слабое сияние. На запотевшем стакане холодной воды мерцали капельки влаги. Краешком сознания Джек силился отгадать извечную загадку: стакан пустой или полный наполовину? – щурясь, поднес к глазам.
Ну вот, черт побери. Пустой.
Накануне днем письмо было отправлено прокурору, в нем подробно пересказывался разговор с Джесси в ночь накануне убийства. Джек трудился несколько часов и даже прибегнул к помощи Розы, чтобы придать каждой фразе послания убедительность и отточенность. Она твердо стояла на своем, была убеждена, что письмо – единственно правильный ход. Сам же Джек вовсе не испытывал такой уверенности и терзался всю ночь без сна. Письменное признание прокурору штата в том, что он был обманут собственной клиенткой, вряд ли упрочит его положение среди коллег-адвокатов.
– Ну как ты тут?
Он обернулся и увидел Синди. Как он ни старался, но все же, видно, разбудил ее, поднимаясь с узкой кровати, на которой они спали.
– Просто не спалось, – ответил он.
– Мне тоже. Вот и подумала: чем лежать без сна, просмотрю-ка лучше еще раз раздел объявлений о найме и сдаче квартир.
– Неплохая идея.
Она наклонилась и начала шарить в корзине для бумаг в поисках вчерашней газеты. Потом подняла на него глаза и спросила:
– Все еще думаешь о том письме, что отправил прокурору?
– Откуда знаешь?
– Я знаю тебя.
Он отвел взгляд.
– Чувствую себя учеником, которого оставил в классе после уроков учитель. И велел пятьсот раз написать на доске: "Я – тупица".
– Никакой ты не тупица. Ты самый лучший, самый блестящий адвокат, которого я знаю.
– Самые умные таких глупостей не совершают.
– У тебя не было выбора. Это письмо – единственный шанс привлечь внимание прокурора к инвесторам.
– Глупость не в том, что я написал это письмо. Я был дураком, что позволил Джесси одурачить меня.
Она перестала искать газету и уселась в кресло рядом с мужем. И смотрела на него встревоженно.
– Но врач Джесси считается самым лучшим и опытным невропатологом в Майами. Разве можно заподозрить его в том, что он специально поставил неверный диагноз и помог тем самым одурачить инвесторов?
– Мне то и дело приходилось сталкиваться с умными ворами. Просто я пошел на поводу у Джесси. Поверил в ее болезнь, сочувствовал. Вот и расслабился.
– Да, конечно. Даже мне было жаль эту женщину. Разве я сама не говорила тебе: "Займись ее делом. И не важно, что она некогда была твоей подружкой"? Помнишь?
– История совершенно подкосила меня.
– Меня тоже. Особенно врач. Чем больше думаю об этом, тем меньше понимаю, как это доктор Марш решился рискнуть своей карьерой и добрым именем.
– Деньги, – заметил после паузы Джек. – Я сталкивался с врачами, которые больше всего на свете любят золото.
– А мне кажется, дело не только в них. Есть что-то еще, чего мы пока не понимаем.
Он мог бы поделиться с ней и другими соображениями, в частности о том, каким талантом убеждения обладала Джесси, но не стал.
– Давай не думать. Как ты сама?
– В порядке.
Отвечая, она отвела взгляд. Он взял ее за подбородок, заставил посмотреть себе в глаза.
– Что случилось?
– У меня месячные, – тихо ответила она.
Джек старался не показать своего разочарования.
– Ничего страшного. Будем пытаться дальше.
– Мы год стараемся, нет, одиннадцать месяцев.
– Неужели так долго?
– Да. А я никак не могу забеременеть.
– Попробуем в следующий раз без обручальных колец? Говорят, помогает.
Она пыталась изобразить улыбку, но не получилось. Какая-то мысль не давала ей покоя.
– Тебя это беспокоит, да, милая?
– Да, очень.
– Возможно, здесь моя вина.
– Нет, не твоя.
– Но откуда тебе знать?
– Просто знаю, и все.
Он вовсе не был уверен, что она знает. Одно было ясно: такие разговоры только ее расстраивают.
– Но мы еще не пробовали других вариантов.
– Знаю. И потом, можно усыновить ребенка. Но я даже думать об этом боюсь.
– Почему?
– Из-за тех отношений, которые были у тебя с мачехой, – помедлив, ответила она.
– Ну, это совсем другое.
– Не вижу особой разницы. Ведь твоя мама умерла, когда ты был еще младенцем. Агнес растила и воспитывала тебя с младенчества.
– Тот факт, что мы с Агнес так и не стали по-настоящему близкими людьми, вовсе не связан с тем, что она не доводилась мне биологической матерью. Отец так торопился подобрать мне маму, что женился на первой попавшейся женщине. А потом вдруг выяснилось, что она пьяница.
Синди взяла его за руку. Пальцы их переплелись.
– А ты часто думал о своей настоящей маме?
– Нет, урывками. Иногда мне было любопытно знать, какой она была, иногда не думал вовсе. К счастью, у меня была абуэла, она рассказывала мне о маме.
– А тебя не страшит сам факт усыновления? Ну, что частью нашей жизни вдруг станет какое-то загадочное и чуждое существо?
– Нет. Рядом с ним не будет бабушки, которая рассказывала бы ему о биологической матери.
– Нет, я не о ребенке. Я о том, какой была его настоящая мать.
– Но миллионы пар усыновляют чужих детей, и это их не смущает.
– Не думаю, что всем этим людям доводилось сталкиваться с тем, через что прошла я.
– С чем же это?
– Ну, с ощущением присутствия… кого-то рядом.
Джек знал: она говорит о своем отце. Он опасался, что смерть Джесси отрицательно сказалась на жене.
– Так вот почему ты проснулась! Тебе снова приснился отец?
– Нет.
– Уверена?
– Перестань. Не хочу говорить об этом. Прости.
– Тебе незачем просить прощения. Это… происшествие выбило из колеи нас обоих. И если тебе хочется поговорить о нем со мной или с кем-то еще, даже с психоаналитиком, не стесняйся.
Она долго молчала, затем взглянула на него:
– Вообще-то я хотела показать тебе кое-что.
– Что?
– Подожди.
Она поднялась и прошла через темный холл во вторую спальню, где временно оборудовала себе нечто вроде кабинета. Через минуту вернулась, положила перед Джеком на стол фотографию размером десять на двенадцать и сказала:
– Пару недель назад снимала в саду маленькую девочку с собакой. Извела несколько кассет с пленкой.
Джек долго разглядывал фотографию, потом пожал плечами и заметил:
– Очень симпатичный снимок.
– Взгляни на нижний правый угол. Ничего не замечаешь?
Он всмотрелся.
– Что именно?
– Смотри, вот здесь. Похоже на тень, верно? Словно кто-то стоит у меня за спиной.
Джек снова всмотрелся и сказал:
– Не вижу никакой тени.
– Неужели не видишь? Вот здесь, здесь!
– Ну, просто этот угол темнее, чем вся остальная фотография. Но на тень человека, по-моему, не похоже. А там с тобой кто-то был?
– Не было никого. В том-то и дело. Только я, эта девочка и собака. Но у меня было чувство, будто кто-то стоит за спиной.
– Синди, ну что ты!.. – укоризненно протянул он.
– Нет, это правда! Я пошла в студию, проявила снимки и увидела это.
– Что увидела?
– Силуэт.
– Да это просто темное пятно.
– Нет, это человек.
– Синди…
– Послушай, я не сумасшедшая. Сначала я сама подумала, что сошла с ума. Вспоминала свои сны и эту тень на фотографии. И начала думать, что… Нет, я не знала что и думать! Но потом, после того, что случилось с Джесси, картина начала проясняться.
– Что именно?
Она помедлила, затем нехотя выдавила:
– Возможно, кто-то преследует меня.
– Что?!
– Джесси рассказывала тебе о бандитах. Ну, о тех инвесторах, что угрожали убить ее. Так?
– Да.
– Что, если эти самые бандиты считают, будто это ты, ее адвокат, помог обдурить их? Они и тебе могут отомстить. Возможно, они… преследуют нас обоих.
– Да никто нас не преследует.
– Тогда откуда эта тень на снимке?
– Я ее не вижу, честное слово.
Глаза ее затуманились. Она долго смотрела на фотографию, потом снова взглянула на мужа.
– Ты и правда ничего не видишь?
Джек покачал головой.
– Если хочешь, можем попросить взглянуть на этот снимок другого фотографа. Заплатим ему. И посмотрим, убедит ли тебя суждение профессионала.
– Нет.
– Ты уверена, что не хочешь?
– Уверена. Ты прав. Там ничего нет.
Джека удивила такая резкая перемена в настроении жены.
– Ничего нет?..
Она отрицательно помотала головой.
– Мне показалось. Сегодня вечером я вновь рассматривала снимок и уже не уверена. Ты меня убедил. Я вижу вещи, которых не существует. – Она усмехнулась и добавила: – Наверное, крыша поехала.
– То, что недавно случилось с нами, способно свести с ума кого угодно.
Она придвинулась поближе, словно ища защиты. Джек нежно обнял ее и сказал:
– Все будет хорошо.
– Обещаешь?
– У каждого свои страхи. Порой воображение играет с людьми самые злые шутки.
– Расскажи мне об этом.
– Все пройдет. Поверь мне. И мы будем жить просто замечательно.
– Знаю. Но сегодня было как-то особенно трудно. Весь день…
– А что случилось?
– Да ничего особенного. Только…
– Что?
– После того как у нас в доме случился этот кошмар, я пыталась убедить себя, что Бог приготовил нам в качестве компенсации что-то очень хорошее. Поэтому так расстроилась, узнав, что не беременна.
– Что-то хорошее он непременно приготовил. Мы даже не обсуждали другие варианты. Всякие там таблетки для зачатия, искусственное оплодотворение и прочее.
Она ответила слабой улыбкой.
– Что ты? – спросил он.
– Представила картину. Ты сидишь в отдельной комнатке рядом с приемной врача, листаешь журнал с грязными картинками…
– Совсем все не так.
– А как, по-твоему, упрямец? Как, считаешь, они будут брать у тебя сперму?
– Не знаю. Мне всегда казалось, что именно поэтому медсестры носят резиновые перчатки.
– Извращенец, – сказала она и игриво ткнула его кулачком.
Она снова обнял ее.
– Иди ко мне.
Она устроилась в его объятиях поудобнее, прижалась щекой к плечу и сказала:
– Ребенок… Что за мысль!
– Наш ребенок, – поправил ее Джек. – Что еще более удивительно.
– Так ты готов?
– Нет, черт побери. А ты?
– Ну, ясное дело, нет.
– Вот и отлично, – пробормотал Джек. – Почему мы должны отличаться от всех остальных?
Она рассеянно улыбнулась. Голос был еле слышен, точно замирал где-то вдали.
– Ах, если б мы только могли чуть больше походить на всех остальных!..
Джек не знал, что ответить, просто крепче обнял жену. Через минуту-другую она начала тихонько раскачиваться в его объятиях. А потом еле слышно запела колыбельную:
– Спи, малыш, усни.
Джек мысленно подпевал ей, но вдруг она умолкла на полуслове, холодно и резко – так умирают последние надежды и мечты. Он напрасно ждал, что Синди продолжит песенку.
Так они и сидели, крепко обнявшись, не произнося ни единого слова, и не решались разжать руки.
17
Утром Джек бегал дольше, чем обычно, – сначала по обсаженной деревьями тропинке вдоль Олд-Катлер-роуд, потом по набережной до Коко-Плам – фешенебельного приморского района. Земля была устлана листвой, осыпавшейся со столетних индейских смоковниц; ветви деревьев образовывали над ней нечто вроде тоннеля. Типичный для Майами пейзаж. В порывах дующего с востока ветра чувствовался привкус соли. Машин было немного, но вскоре наступит час пик, и по бульвару нескончаемым потоком потянутся "БМВ", "ягуары" и "мерседесы". Богачи поедут с окраин к роскошным офисам, расположенным в небоскребах в центре. Нет, в этом районе встречались и американские автомашины, но лишь такие, что занимали сразу два парковочных места на стоянках перед шикарными магазинами Бол-Харбор. В них подъезжало к школам молодое поколение – будущие обожатели французских вин и нарядов от Гуччи.
Джек приближался к четырехмильной отметине своего пробега, чувствуя, как сказывается усталость от бессонной ночи. Они с Синди улеглись в постель около трех. Джек Долго не мог уснуть, все думал о письме к прокурору. И еще почему-то о матери. Видно, из-за ночного разговора с Синди.
О матери он со всей определенностью мог сказать только одно: он никогда ее не знал. Все остальное было почерпнуто из вторых рук – из рассказов отца и бабушки. Девичье имя матери было Ана Мария Фуэнтес. Родилась она в Гаване, выросла в Бехукале, маленьком городке неподалеку от столицы. С Кубы она уехала в подростковом возрасте в 1961 году по специальной программе под названием "Педро Пэн" (испанский аналог "Питера Пэна"). Эту гуманитарную акцию предпринял католический священник ирландского происхождения. Благодаря ему тысячи кубинских родителей, обеспокоенных будущим своих детей в связи с приходом режима Кастро, смогли отправить их в Америку. Ана Мария поселилась в доме своего дяди в Тампе, и абуэла мечтала присоединиться к ним, как только выдастся такая возможность. К сожалению, ждать ей пришлось долго, целых сорок лет. Лишь тогда абуэле удалось наконец получить визу и навестить своего умирающего брата. Для Аны Марии это означало одно: все это время она росла без матери. Она не брезговала никакой, даже самой черной, работой, выучила английский. И позже переехала в Майами, где и познакомилась с Гарри Свайтеком, красивым молодым студентом, приехавшим домой на летние каникулы. При одном только взгляде на старые фотографии становилось ясно: парень был просто сражен наповал. Джек родился через одиннадцать месяцев после свадьбы, а мама вскоре умерла. В начале шестидесятых врачи еще не научились выявлять эклампсию на ранней ее стадии.
Только теперь, во время этой утренней пробежки, до Джека дошло, что, возможно, это была одна из причин, по которой он взялся за дело Джесси.
Интересно, что бы подумала о нем мама сейчас, узнав, что сына ее обманули уважаемый врач и женщина, притворявшаяся тяжелобольной. Он слишком мало знал о ней, чтобы строить догадки на сей счет. Отец женился повторно, когда Джек еще не выбрался из пеленок. Агнес, мачеха Джека, была женщиной доброй, но испытывала пристрастие к мартини с джином. И еще страдала совершенно иррациональной ненавистью к женщине, которую, как ей казалось, отец Джека никогда не разлюбит, к его покойной жене. Она приходила в бешенство всякий раз, когда муж получал письмо с Кубы, от бабушки Джека. Многих писем Джек так и не увидел благодаря ее стараниям. "Дисфункциональна" – вот политически корректный термин, который могли бы применить эксперты к семье Свайтек. Некогда Джек был очень удручен этим. Но сейчас многие вещи казались ему смешными. Он был наполовину кубинцем, вырос в типично американском доме, не знал и не понимал кубинской культуры. Уже один этот факт гарантировал череду комических ситуаций. Люди воспринимали Джека как англосакса и приходили в недоумение, узнав, что он наполовину кубинец. Взять, к примеру, язык. Джек гордился своими предками, но неохотно признавался в своем кубинском происхождении, когда кто-нибудь изумлялся, как замечательно этот гринго по фамилии Свайтек говорит по-испански. Вот какого рода разговоры он слышал тысячу раз:
"О Джек, а ты здорово чешешь по-испански".
"Моя мать была кубинкой".
"Стало быть, впитал с молоком матери, Джек".
Джек вернулся и принял душ. От дома тещи до работы было дальше, чем от их с Синди дома, но он приехал раньше своей секретарши. Он стоял перед дверями, нащупывая в кармане ключ от кабинета, как вдруг за спиной у него открылись двери лифта. Джек обернулся, потом посмотрел еще раз.
– Доброе утро, – сказал доктор Марш.
Джек не ответил и отвернулся. Он не видел Марша со времени той памятной поездки в лифте, когда Джесси и врач держались за руки. Марш подошел, но руки Джеку не протянул.
– Я сказал: доброе утро, мистер Свайтек.
– А, это вы, доктор Марш. Сразу вас не узнал, без вашей подружки.
– Думаю, нам надо поговорить.
Джек смерил его взглядом и сказал:
– Что ж, входите.
Отворил дверь и включил свет. Доктор Марш проследовал за ним в небольшую приемную, затем в конференц-зал. Они уселись друг против друга за стол из дымчатого стекла.
Доктор был красивым мужчиной и изо всех сил старался казаться моложе. Седые пряди в черных волосах добавляли благородства, но были покрыты густым слоем какого-то специального геля или лака, отчего казались тусклыми. Под пиджаком от Армани стоимостью в семьсот долларов виднелась футболка с надписью "Майами Хит" – такие выпускали в честь прошлогодних игр серии НБА. Для двадцатидевятилетнего технаря-миллионера, каких полно на Южном пляже, это бы еще сошло, но только не для доктора, достигшего возраста, когда надо Бога благодарить за то, что сохранились волосы. И вообще Джек решил, что с чисто внешней точки зрения он не во вкусе Джесси. К примеру, Джесси ненавидела бороды, даже хорошо подстриженные и ухоженные. По крайней мере именно так говорила она Джеку, когда тот не брился на протяжении недели. Но может, она просто считала, что борода не идет Джеку?.. Или Джек так и не научился разбираться в ее пристрастиях?
– Прежде чем мы начнем, – сказал Джек, – хотелось бы, чтобы вы осознали следующее. Вы не мой клиент и не будете им. А потому все, о чем мы будем здесь говорить, не подлежит защите по закону о взаимоотношениях клиента с адвокатом.
– Понятно. Уверен, вы не станете пересказывать наш разговор кому бы то ни было еще. – Доктор Марш достал из внутреннего кармана пиджака пачку сигарет. – Не возражаете?
– Возражаю.