Ангел тьмы - Калеб Карр 35 стр.


- О, да ты просто точь-в-точь твоя подруга Нелли Блай, - заметил в ответ мистер Мур, взмахнув сигаретой. - К тому же я не женат - и не жирен.

- Это лишь вопрос времени, - парировала мисс Говард. - А что до Нелли, все, что она написала об этом презренном месте в "Уорлд" - истина, и надо обладать немалой смелостью, чтобы сие сказать.

- Ну да, - возразил мистер Мур. - Почти той же смелостью, что требуется, чтобы выйти, как она, за семидесятипятилетнего миллионера.

Глаза мисс Говард сузились - казалось, она готова ударить.

- Мистеру Симену не семьдесят пять.

- Нет. Ему семьдесят. - Маркус уточнил, не подумав, но взгляда мисс Говард хватило, чтобы он пожалел об этом. - Ох, простите меня, Сара, но ему и впрямь…

- Боже мой, просто чудо, что люди до сих пор существуют как вид, - горячилась мисс Говард, - с такими приматами, как вы, во главе!

- Дети, дети! - Доктор хлопнул в ладоши. - У нас имеются куда более неотложные дела. Сейчас вечер понедельника. Когда мы сможем быть готовы к отъезду?

- Завтра, - быстро ответил мистер Мур, коему, очевидно, не терпелось оказаться в замечательном американском курортном городе Саратога-Спрингс, где, как уже сообщила мисс Говард, игорный бизнес, проституция и распутство давным-давно вытеснили лечение на водах из главных источников времяпрепровождения.

- Нам с Маркусом понадобится чуть больше времени, - вмешался Люциус. - Думаю, не составит особого труда уговорить капитана О'Брайена отправить нас следить за вашими перемещениями, доктор, но на улаживание всего остального может уйти пара дней - и, конечно же, предстоит еще нанести этот маленький визит на Бетьюн-стрит.

- Очень хорошо, - ответил доктор. - Допустим, утром в четверг? - Предложение сие всех устроило, и доктор схватил номер "Таймс". - Мы можем отправиться одним из колесных пароходов до Троя, а уже оттуда - поездом до Боллстон-Спа. А вот поездку в Саратогу, Мур, вам придется организовывать самостоятельно.

Мистер Мур широко ухмыльнулся:

- С этим-то как раз никаких проблем - от Боллстона до центра Саратоги пустили электрический трамвай. Какие-то пятнадцать-двадцать минут - и я уже перед казино Кэнфилда.

- Я за тебя очень рада, - едко пробормотала мисс Говард. Мистер Мур лишь улыбнулся ей в ответ.

- Стиви? - спросил доктор, и я быстро кивнул. - Утром поедешь на пирс, что на 22-й улице - посмотришь, что отходит поутру в четверг. Попробуй разузнать, есть ли места на "Мэри Пауэлл" - я предпочитаю отдельные каюты, а это судно обычно загружено менее прочих дневных рейсов.

- Угу, - отозвался я. - Сколько кают?

- Нам понадобится лишь одна, - сообщил доктор. - Но возьми две, на случай если дождь не стихнет. Относительно вещей я бы рекомендовал всем собраться на месяц, для надежности. Заказ отеля оставляю вам с Сарой, Мур. Что ж, господа, вперед - не будем тратить время.

На этом мы покинули комнату и разделились, дабы приступить к сборам и подготовке. Перспектива выбраться посреди лета из Нью-Йорка немедля произвела свой обычный эффект - облегчение и легкомысленно-радостный настрой, - несмотря на все тревожные известия от мистера Руперта Пиктона: раз уж нам приходится расследовать это злосчастное дело Либби Хатч, куда приятнее заниматься им среди девственной зелени на севере штата, нежели в изматывающей жаре Манхэттена.

Во всяком случае, так нам тогда казалось.

Глава 27

Следующие пару дней дела на 17-й улице просто кипели.

Нам нужно было не только собрать вещи, но и пристроить на постой лошадей, а также закрыть сам дом, поскольку отсутствие наше могло затянуться. К тому же предстояло разыскать кого-нибудь, кто смог бы время от времени заглядывать сюда, причем менее разрушительного - и с лучшим знанием английского, - нежели миссис Лешко. В итоге доктор через Сайруса передал сие предложение одному из сторожей Института, парню, которому лишние деньги не помешали бы, и через того же посредника молодой человек выразил свое согласие. Удача на этот счет не оставила нас ни разу, ведь когда мы сообщили миссис Лешко, что уезжаем и что на время нашего отсутствия ее услуги не потребуются, она сказала - или по крайней мере, насколько мы разобрали то, что она сказала, - что все к лучшему, поскольку она и так не собиралась продолжать у нас работать. Похоже, они с мужем решили отправиться на запад, попытать счастья с собственным рестораном в городке на серебряных приисках в Неваде. Доктор, обрадованный тем, что миссис Лешко избавила его от необходимости увольнять ее, выдал ей двухнедельное жалованье и весьма приличную премию в придачу. Правда, никто из нас не питал, так сказать, оптимизма насчет перспектив ее кулинарной деятельности. По нашему мнению, даже горняки вряд ли способны настолько проголодаться.

Как выяснилось, "Мэри Пауэлл" в четверг действительно совершала дневной рейс вверх по Гудзону, и я смог заказать нам две отдельные каюты. Сие по-прежнему казалось мудрой предосторожностью, ведь дождь-то не прекращался весь вторник. В тот день мистер Мур с мисс Говард - все еще пререкаясь о моральном характере безнравственных злачных мест Саратоги - явились в дом на 17-й улице дожидаться вместе с нами детектив-сержантов, кои чуть раньше уехали поставить Либби Хатч в известность относительно того, что нам о ней известно. Эти несколько нервных часов мы провели в гостиной, где Сайрус, стараясь всех успокоить, ненавязчиво играл на пианино. Но попытки его были тщетны, усиливающиеся ветер и дождь снаружи будто предрекали пришествие какой-то беды.

Впрочем, боязнь эта оказалась безосновательной. Детектив-сержанты объявились около пяти, в чрезвычайно расслабленном состоянии и слегка подшофе. Визит их прошел лучше некуда: хозяйка дома № 39 по Бетьюн-стрит еще раз попробовала разыграть перед ними застенчивость и соблазн, и даже снова пригласила их внутрь - но они проявили твердость и озвучили свои реплики прямо на пороге, где на них лился дождь и вода с крыши. Они перечислили все важные пункты, кои мы предусмотрели, и правдивые, и ложные, начиная с заявления о том, что Полицейское управление в курсе ее дел, и заканчивая нашей осведомленностью о ее потайном "укрытии" в подвале, а также тем, что доктор продолжает выступать по этому делу специальным консультантом. Закруглились они, сообщив, что разузнали о происшедшем три года назад в Боллстон-Спа, и собираются выехать туда, дабы подтвердить свои подозрения. Если же за это время что-то приключится с ее мужем, сказали они, или малышку, подходящую под описание Аны Линарес, обнаружат где-нибудь мертвой, хозяйка может готовиться к свиданию с электрическим стулом в Синг-Синге. В Соединенных Штатах казнили мало женщин, это верно, сказали они, но с ее-то послужным списком убийств определенно можно рассчитывать на вхождение в группу избранных.

Люциус описал нам реакцию женщины на все это. Она перешла от роли застенчивой искусительницы к слезам и уверениям в своей невиновности, затем кинулась объяснять, что детектив-сержанты просто не знают о "смягчающих обстоятельствах" совершенного ею (это было выражение Люциуса, не ее). Наконец, золотистые глаза ее наполнила чистая злоба. И это был, по словам обоих братьев, единственный момент, когда они всерьез усомнились в своем предприятии. Они ведь, в конце концов, находились в самом сердце территории Гудзонских Пыльников и могли в любой момент подвергнуться нападению банды, если учесть, что Либби Хатч, судя по всему, привлекла к делу головорезов своего дружка и не стала бы стрелять в этих двоих сама. Но Айзексоны предупредили ее, что масса народа в Управлении знает, куда они отправились и зачем, а в случае их невозвращения в штаб-квартиру ни у кого не возникнет никаких сомнений, почему это произошло. Маркус сказал, что, идя с Люциусом обратно к дожидавшемуся кэбу, он чувствовал абсолютную ненависть, сочащуюся из дверного проема номера 39, - подобно тому, как ощущает яркое солнце обнаженная кожа, - а когда они отъехали, до них донесся громкий хлопок двери и приглушенный вопль ярости изнутри. Но из квартала они выехали беспрепятственно и остановились по пути к дому доктора лишь ради того, чтобы успокоиться, быстренько пропустив по маленькой хлебного виски и пива - редкий случай для Люциуса - в баре "Старый город" на углу 18-й и Парк-авеню.

Таким образом, как выразился мистер Мур, война была объявлена - и прямо в лицо врагу. Но доктор не замедлил напомнить ему: несмотря на радость от того, что все закончилось и детектив-сержанты невредимы, считать Либби Хатч нашим "врагом" не стоит. Мы направлялись на север не только с целью узнать, что она сделала, а еще и почему, и хотя, с учетом всего, что мы о ней знали, попытка увидеть вещи такими, какими видела их эта женщина при взрослении и материнстве, могла оказаться нелегкой, это было для нас важнее, чем когда-либо прежде. Разглагольствования о "врагах" и "войне" вряд ли могли сему поспособствовать: если мы собирались выяснить, что привело ее к прошлым и настоящим актам насилия, - выяснить в той степени, что позволила бы догадываться о ее дальнейших шагах, - нам следовало перестать считать ее служанкой дьявола. Она была человеком, который оказался способен на невыразимые вещи в силу неизвестных событий, кои нам никогда не удастся окончательно понять, если мы не сможем взглянуть на них глазами сперва девочки, а потом и молодой женщины, которой она когда-то была.

То были весьма здравые речи, я уже слышал подобные от доктора и раньше - и, может, угомонись погода в среду, мне было бы проще остаться столь же благоразумным. Но тем утром небо на рассвете оказалось черным, а стекла всех окон дома дребезжали в рамах. К полудню завывающий ветер с ревом ворвался с юго-запада, чтобы обрушиться не только на город, но и на всю восточную часть штата. Севернее, в Матауане, как мы позже узнали, дождь был настолько сильным, что прорвало плотины, и воспоследовавший потоп унес жизни восьми человек. Может, и правду говорят, все эти штуки в небесах - просто погода, и ничего больше не значат; но мысль о том, что мы прогневили некое могущественное существо, не давала мне покоя весь день, пока совершались последние приготовления к завтрашнему отъезду.

Поздно вечером буря еще бушевала, а я до сих пор так и не увиделся с Кэт и не получил от нее никакой весточки. Я с как никогда дурным предчувствием понимал, что она закончит свои сборы в Калифорнию, пока мы будем на севере, и, за неимением возможности связаться со мной, решит, будто мне наплевать, что с нею происходит. Мой рассудок, пребывавший в плену у подобных мыслей, уже несколько часов терзался вопросом, не стоит ли мне быстренько обежать ее обычные пристанища. Будучи у доктора в доме, она дала мне понять, что возвращаться к Пыльникам не собирается; но количество кокаина, кое обреталось в ее теле, когда она пришла в № 808 на Бродвее, заставило меня усомниться в том, что она действительно избегает их логова. Я сидел в комнате, смотрел, как молнии, гром и ветер швыряют из стороны в сторону ветви деревьев в Стайвесант-парке, и сомнения мои лишь преумножались. Есть ли у нее кров, думал я, в такую-то ночку? Денег ей на что-нибудь пристойное хватить наверняка должно - или она уже потратила их на марафет? А что, если Динь-Дон прознал о ее удаче и заставил все отдать? Может ли она положиться на кого-нибудь, кроме меня, кого-нибудь, кто озаботился бы все это разузнать? Я надеялся, что да. Потому что, несмотря на все треволнения, понял, что просто не способен выйти за дверь. Я говорил себе, что это все из-за сильного ветра и дождя - но внутренний голос отвечал, что и раньше приходилось немало блуждать по улицам в такую погоду. Тогда я возражал, что на сей раз ее черед прийти ко мне, если ей требуется помощь - но понимал, что, расставшись тогда со мною в бешенстве, она никогда этого не сделает. А самая правда заключалась в том, что я просто не знал, почему не могу выйти и поискать ее. Я переживал, увижусь ли с нею когда-нибудь снова, переживал о том, где она и что с ней, но попросту не мог пойти за ней - и не мог объяснить, почему это так.

На следующее утро я проснулся и обнаружил, что бурю унесло в море. Солнце и легкий бриз быстро сушили город, а температура наконец упала градусов до семидесяти. На траве и дорожках Стайвесант-парка валялись ветки, но кроме них ураган, похоже, не оставил никаких необратимых следов своего пребывания в округе. Еще не было и половины восьмого, но экипаж, нанятый доктором, чтобы переправить наш багаж и нас самих на пирс на 22-й улице, прибывал через какие-то полчаса, а "Мэри Пауэлл" должна была отходить в девять; так что я быстренько оделся и привел себя в порядок, усевшись на крышки большого чемодана и маленького саквояжа, врученных мне доктором (дабы их удалось закрыть), а потом с грохотом спустился с ними по лестнице.

Сайрус с доктором уже встали, доктор в кабинете паковал книги и бумаги, а Сайрус на кухне снова варил кофе. Когда тот был готов, мы трое тоже все успели: сложили наши сумки и кофры у входной двери, и ничего не оставалось, кроме как пить крепкое варево Сайруса и сгорать от нетерпения оказаться наконец на борту, причем первое лишь усугубляло последнее. Я в последний раз осмотрел заднюю дверь, двор и каретный сарай, а убедившись, что все как следует закрыто, украдкой покурил. Тут наконец подъехала заказанная упряжка. Возница, старый немец, с которым доктор говорил на его родном языке, помог нам погрузить вещи, а затем мы повернулись попрощаться с домом, не зная, когда снова случится войти в маленькую железную калитку переднего двора.

По дороге к Гудзону погода все улучшалась, ветерок оставался тихим, а в небе наличествовало лишь несколько крупных быстрых облаков. Когда мы добрались до угла Девятой авеню и 22-й улицы, я высунул голову из коляски и глянул на пирс: "Мэри Пауэлл" стояла у причала и была окружена огромной толпой. Пока мы пересекали Десятую и Одиннадцатую авеню, число людей и экипажей продолжало расти. От запаха реки и перспективы отправиться в новые, волнующие места кровь моя просто бурлила, но я даже не представлял, насколько возбужденно веду себя, пока доктор шутливо не обвил рукой мою голову, объявив, что сие, по его мнению, - единственный способ удержать мой череп от взрыва.

Наши попутчики на пирсе, казалось, испытывали то же волнение и облегчение от внезапной перемены погоды, что и мы сами. Впрочем, у большей их части багаж не шел ни в какое сравнение с нашим - ведь такие пароходы, как "Мэри Пауэлл", служили преимущественно для дневных круизов, - и нам не составило никакого труда найти носильщика для сумок. Я сказал доктору, что подсоблю снять их с повозки и отнести на борт, а они с Сайрусом пока могут первыми осмотреть каюты и проверить, не прибыли ли прочие члены нашего отряда. Так они и поступили, а я быстро принялся перетаскивать багаж на ручную тележку дружелюбного носильщика-итальянца с помощью нашего рослого немецкого возницы. Я не понимал ни слова из того, что говорили оба, но это и не важно; сам вид речного парохода, разнаряженного и готового к путешествию, с выражающей уверенность и мощь сдвоенной трубой и большими колесами по бортам, а заодно и возбуждение, циркулирующее среди веселого сборища людей на палубе и пирсе, заставляли меня двигаться радостно, воодушевленно и уверенно.

Удивительно, какие мелкие вещи способны в мгновение ока изменить настроение: какой-нибудь звук или даже просто запах подчас могут вывернуть мысли и чувства наизнанку покруче иных разговоров часами или переживаний сутки напролет. Мне в то утро хватило одного вида - мимолетного взгляда, ей-богу, - человека, видеть коего я желал меньше всего на свете.

Динь-Дон. Он сидел, пожалуй, в тридцати ярдах от парохода, на большом штабеле груза на пристани - но взгляд его вперялся прямехонько в меня. Его порочные черты искажала та же злая идиотская усмешка, что и обычно - и лишь только он понял, что я заметил его, как спрыгнул на землю, ухмыльнулся еще шире и произвел энергичное непристойное движение руками и тазом.

И я, чего таить, понял сие послание: Кэт вернулась к нему.

Это меня просто убило - глаза мои уставились в землю, а челюсть отвисла. Потом где-то у меня в голове раздался голос: "Ну ясно, что она к нему вернулась, - сообщил он. - Ей больше некуда было пойти, благодаря тебе…"

Когда я вновь оглянулся, Динь-Дона и след простыл в толпе. Скорее всего, он следил за нами от дома доктора, а теперь, удовлетворенный нашим отъездом из города, решил попросту отправить мне на прощание личную весточку, которая ранила бы мое сердце так же, как я сам когда-то ранил его лицо. Ну что ж, у него получилось. Я уронил чемодан, который держал в руке, и сам рухнул на него настолько оцепенело, что едва расслышал знакомый голос - на сей раз определенно извне меня.

- Стиви! - То был мистер Мур, приближавшийся ко мне с саквояжем в руке. За ним следовал носильщик с тележкой. - Стиви, - снова произнес он, поравнявшись со мной. Потом присел на корточки. - Что такое, мальчик, в чем дело? Где доктор?

- Они… - Я встряхнулся что было сил, пытаясь избавиться от потрясения. - Они… уже на борту. Я таскаю наши вещи… с носильщиками.

Мистер Мур крепко опустил руку мне на плечо:

- Стиви, что-то случилось? Ты будто призрака увидел.

- Не призрака. - Я не мог пуститься в подробные объяснения, но часть поведать был просто обязан. - Пыльников. Должно быть, следили за нами.

Быстро обернувшись, мистер Мур прищурился и осмотрел причал.

- Но на пароход-то они не сели, а?

- Не-а, - ответил я. - Они ушли. Просто дали мне - нам - понять, что все еще наблюдают.

- Ага, - проговорил мистер Мур. - Ладно, пойдем. Как бы там ни обернулось, в городе нас не будет достаточно долго, чтобы Пыльники о нас и вовсе позабыли. - Я поднялся, и мы направились к трапу "Мэри Пауэлл"; носильщики шли следом. - Что-то не похоже на тебя, Стиви - дать запугать себя таким вот образом, - изрек мистер Мур, легонько толкая меня в плечо. - Хотя я все понимаю, после такой-то стычки.

Я не ответил, только кивнул и постарался привести дыхание в порядок. Когда мы взошли на борт, мне и это почти удалось - но обжигающий булыжник вины на дне живота никуда не исчез.

Оказавшись на палубе, мы с мистером Муром указали носильщикам дорогу к нашим каютам. Эти симпатичные, богато меблированные покои с нарядными деревянными панелями располагались посередине верхней палубы, по левому борту, а из окон их вскоре после отхода открылись виды не только на утесы Палисадов, но и на Кэтскилл и прочие горы по пути. Впрочем, тогда все эти прелести и преимущества для меня ничего не значили. Увидев, что багаж в целости и сохранности доставлен в каюты, где уже располагались и радостно осматривались доктор, Сайрус, мисс Говард и детектив-сержанты, я буркнул что-то насчет того, что хочу осмотреть пароход, и быстренько сбежал.

Внизу на главной палубе, прямо перед большими обеденными залами я обнаружил мужскую уборную и вошел туда, сопровождаемый несколько скептическим взглядом старого стюарда. Закрывшись в одной из туалетных кабинок, я прислонился к отделанной плитками стене и прикурил сигарету, стараясь отогнать дьявольские мысли и чувства, что раздирали мои внутренности. К тому моменту, как снаружи кабинки раздался голос стюарда, большого успеха я так и не добился.

Назад Дальше