Глава 19
Кэри и Маккриди страдали от морской болезни. Они стояли, вцепившись в поручень маленького катера, зарывавшегося носом в волны. Сильный южный ветер со свистом врывался в узкий пролив между островом Оланд и шведским побережьем. Между Кэри и Маккриди было лишь одно существенное различие: в то время как Кэри думал, что он умирает, Маккриди знал, что он умирает.
Ступив на берег в Боргхольме, оба почувствовали несказанное облегчение. Их ожидала полицейская машина. Офицер приветствовал их коротким кивком и представился:
- Олаф Хоглунд.
- Я Кэри, а это Маккриди, - порыв ветра растрепал короткие седые волосы Кэри. - Поедем на машине?
- Разумеется. Сюда, прошу вас.
Автомобиль тронулся с места.
- Ваш мистер Торнтон прибыл час назад, - сообщил Хоглунд.
Кэри застыл.
- Вот как, - он искоса взглянул на Маккриди. - Какого черта ему здесь нужно? - шепотом добавил он.
Пока автомобиль ехал по улицам Боргхольма, все трое хранили молчание. Время для разговоров еще не настало, сперва нужно было увидеть то, ради чего они здесь собрались. Кэри погрузился в тяжелое раздумье, пытаясь понять причину приезда Торнтона; если ему и хотелось что-то обсудить с Маккриди, то он не стал этого делать в присутствии Хоглунда.
Автомобиль остановился перед двухэтажным зданием. Хоглунд открыл входную дверь и пошел впереди, показывая дорогу. В задней комнате стояло несколько металлических столов, на одном из которых под белой простыней угадывались очертания человеческого тела. Возле стола стоял молодой приземистый человек с аккуратно подстриженной вандейковской бородкой, одетый в белый халат. Хоглунд представил его как доктора Карлсона.
- С мистером Торнтоном вы уже знакомы, - добавил он.
Торнтон был высоким смуглым мужчиной с движениями ожившего мертвеца и гладкой, абсолютно без морщин, кожей. Лицо его хранило непроницаемое выражение. Ему могло быть и сорок, и шестьдесят лет - никто не знал в точности сколько, а Торнтон никому не собирался говорить об этом. Говорить о том, что не относилось к существу дела, было не в его привычках, но он не любил говорить и по существу. Он мог бы быть начальником Кэри, но он им не был. Кэри гордился тем, что работает в другом департаменте.
Когда Кэри и Маккриди вошли в комнату, Торнтон поднял голову, и они увидели его глаза с больными, пожелтевшими белками. Кэри коротко кивнул и повернулся к Карлсону.
- Добрый вечер, доктор. Можно взглянуть на него?
Карлсон молча кивнул и откинул простыню. Кэри с безразличным видом посмотрел на то, что лежало на столе, и сдвинул край простыни немного ниже.
- Его нашли в таком виде? - спросил он.
- Тело пришлось вымыть, - сказал Карлсон. - Оно было покрыто нефтяной пленкой. И, разумеется, мы сняли наручники.
Кэри кивнул.
- Одежды не было?
- Нет, он был голый.
Маккриди взглянул на Кэри, приподняв брови.
- То же самое, что и…
Кэри неуклюже повернулся и наступил ему на ногу.
- Извини, Джордж, - сказал он и обратился к врачу: - Какова причина смерти, доктор?
- Придется подождать результатов вскрытия, - осторожно ответил Карлсон. - В настоящий момент ясно одно: либо он утонул, либо отравился.
- Вы сказали "отравился"? - Торнтон выступил вперед. Кэри попытался проанализировать тон его голоса. Несмотря на то, что Торнтон, как и всегда, говорил ровно и без выражения, Кэри показалось, что он уловил слабую нотку удивления.
- Сейчас покажу, - сказал Карлсон.
Раздвинув челюсти мертвеца, он взял медицинскую ложку с длинной ручкой и засунул ее в горло трупа. Маккриди скорчил гримасу и отвернулся. Карлсон вытащил ложку и показал ее.
- Соскоб с внутренней части глотки, - объяснил он.
Кэри посмотрел на почерневший кончик ложки.
- Нефть?
Карлсон кивнул. Торнтон спокойно сказал:
- Думаю, нет большой разницы в том, утонул ли он в нефти или отравился ею.
- Я согласен, - сказал Хоглунд. - Вы можете его опознать, мистер Кэри?
Кэри помедлил.
- В данный момент - нет. - Он кивнул Торнтону. - А вы?
- Я никогда в жизни не видел этого человека, - заявил Торнтон.
На лице Кэри застыло угрюмое выражение.
- Тело нужно… э-ээ, сохранить, - проворчал он. - У вас здесь есть соответствующая аппаратура?
- На Оланде - нет, - ответил Карлсон.
- Мы можем переправить тело на континент, как только доктор Карлсон закончит вскрытие, - сказал Хоглунд.
- Нет, - быстро возразил Кэри. - Мне нужна точная идентификация до вскрытия. Либо тело отправится в Англию, либо наши врачи приедут в Швецию. В любом случае я хочу, чтобы при аутопсии присутствовал один из наших патологоанатомов.
- Это входит в нашу юрисдикцию, - отрезал Хоглунд.
Кэри устало протер глаза: под веки ему словно набился песок. Нужно было подобрать осторожную формулировку, учитывавшую шведскую традицию нейтралитета.
- Насколько мы понимаем, это вопрос, связанный с законодательством, - медленно начал он. - Я направлю запрос по инстанции и вам советую также проконсультироваться со своим начальством. Оставим обсуждение юридических проблем начальству, мой друг, так будет безопаснее для нас обоих.
Пока Хоглунд размышлял над предложением, Кэри добавил:
- Как бы то ни было, инцидент произошел в международных водах.
- Возможно, так будет лучше, - неохотно согласился Хоглунд. - Хорошо, я приму во внимание ваш совет. Не хотите ли взглянуть на наручники?
Кэри кивнул. Хоглунд открыл дверцу стенного шкафа и вынул пару наручников.
- Сделаны в Британии, - заметил Кэри, осмотрев наручники и передав их Торнтону. - Как вы думаете?
Торнтон пожал плечами.
- Это ничего не значит, - он повернулся к Хоглунду. - Уже установлено, что он не из команды танкера?
- Команда вся в наличии, - ответил Хоглунд. - Погиб лишь один человек, и его тело сразу же подобрали, - Хоглунд указал на труп, снова прикрытый простыней. - Видимо, это человек с другого судна. Капитан танкера утверждает, что оно шло с погашенными огнями.
- Что ему еще остается? - Кэри цинично усмехнулся. - Впрочем, может быть, он говорит правду. Чужое судно так и не опознали?
- Пока нет. Никто не объявил о пропаже, не обратился с запросом в страховую компанию. Мы ведем поиски, - Хоглунд нахмурился. - Кроме тела, встает вопрос об утечке нефти. Очистка побережья Готланда обойдется в кругленькую сумму, и кто-то должен заплатить за это.
- Что-то я не понимаю, - вступил Маккриди. - Если нефтяное пятно движется к Готланду, то каким образом, тело оказалось здесь, на Оланде? Расстояние довольно приличное.
- Тело было поднято на борт южнее Готланда, но судно, обнаружившее его, направлялось сюда, - объяснил Хоглунд.
Кэри откашлялся.
- Как продвигается расследование?
- Медленно. Капитана танкера в тот момент не было на мостике, а чужое судно затонуло буквально в несколько минут. Капитан определил его водоизмещение в триста-четыреста тонн, исходя из скорости при столкновении и степени повреждения носовой части танкера.
- Небольшой паром, - задумчиво произнес Кэри. - Или большой рыбацкий катер.
Хоглунд пожал плечами.
- Скоро мы все выясним.
"На твоем месте, мой друг, я не был бы в этом так уверен", - подумал Кэри.
- У нас нет сомнений в вашей квалификации, доктор Карлсон, - сказал он, повернувшись к врачу. - Надеюсь, вы это понимаете. Вы начнете подготовку к консервации тела?
Карлсон тревожно взглянул на Хоглунда, тот кивнул.
- Хорошо. Я сделаю так, как вы просите.
- В таком случае в нашем присутствии более нет необходимости, - сказал Кэри. - Разумеется, если мистер Торнтон не хочет что-либо добавить.
- Нет, - сказал Торнтон. - С идентификацией вы отлично справитесь сами.
Они вышли из комнаты. У выхода из здания Кэри остановился, застегивая плащ, и подошел вплотную к Торнтону.
- Ваше прибытие было для нас неожиданностью, - тихо сказал он. - Что привело вас сюда?
- Я был проездом в нашем посольстве в Стокгольме, - с готовностью ответил Торнтон. - По другому делу, разумеется. Когда произошел инцидент, у них не оказалось под рукой свободных сотрудников. Я выразил готовность съездить сюда и проследить за соблюдением британских интересов.
Кэри поднял воротник плаща.
- Откуда вы узнали, что здесь затронуты британские интересы? - мягко осведомился он.
- Наручники, - столь же мягко отозвался Торнтон. Он кивнул в сторону комнаты, из которой они недавно ушли. - Так кто это такой?
- Узнаем, когда проведем идентификацию.
Торнтон улыбнулся.
- Ваш департамент всегда окутывал свои дела покровом мистики, но не надо превращать таинственность в навязчивую идею, - заметил он. - Хоглунд ждет вас в машине.
- Вы не поедете?
- Я прилетел на вертолете, - сказал Торнтон. - К сожалению, не смогу подбросить вас обратно, но ведь я не знаю, откуда вы приехали, не так ли? - его улыбка была почти злобной.
Кэри вздохнул и пошел к автомобилю. Снова наступила тишина. Когда вдали показались очертания причала, Кэри похлопал Хоглунда по плечу.
- Было ли британское посольство проинформировано о том, где изготовлены наручники? - спросил он.
Хоглунд почесал бровь.
- Сомнительно. По крайней мере, я такой информации не давал.
- Ясно. Благодарю вас.
* * *
Ветер заметно успокоился, и обратный путь к шведскому побережью был почти приятным. Кэри и Маккриди стояли на палубе, где их никто не мог услышать.
- Я не ожидал увидеть Торнтона, - сказал Маккриди. - Что ему нужно?
- Не знаю, - угрюмо ответил Кэри. - Он пытался заговорить мне зубы. Можешь ли ты представить себе, чтобы уайтхоллский бонза вроде Торнтона добровольно взял на себя роль мальчика на побегушках? Любая машинистка из посольства могла бы это сделать! - он ударил кулаком по поручню. - Черт бы побрал эти межведомственные склоки! Считается, что мы делаем одно дело, но я трачу меньше времени на свою работу, чем на то, чтобы защитить свои тылы от таких людей, как Торнтон.
- Вы подозреваете, что ему известно о похищении Мейрика?
- Не знаю. Судя по его словам, он вообще ничего не знает о Мейрике, - Кэри взглянул вниз, на свинцово-серую воду пролива. - Кому-то крупно не повезло.
- Мейрику определенно не повезло.
- Я думал о людях, которые похитили его. Они доставили его в Копенгаген и переправили на судно, чтобы отвезти… куда? Их судно врезалось в танкер, идущий на запад.
- В таком случае судно, должно быть, шло на восток, - сказал Маккриди. - Хотя это может быть только предположением.
- Давай не будем делать поспешных выводов, - раздраженно проворчал Кэри.
- Согласен. Особенно насчет того, что мы с вами видели труп Мейрика. Один раз мы уже обманулись.
Кэри бросил на него испепеляющий взгляд.
- Я хочу, чтобы Иредаль присутствовал при вскрытии и проверил, нет ли на теле признаков пластической операции, - резко сказал он. - У трупа снимут отпечатки пальцев и сравнят их с отпечатками Мейрика. Для идентификации в законном порядке придется вызвать одну из бывших жен Мейрика.
- А почему бы не вызвать его дочь?
- Я обдумываю этот вариант, - Кэри вздохнул. - Если приду к определенному выводу раньше, чем мы сядем в самолет, то, вероятно, смогу немного вздремнуть по дороге в Хельсинки.
Его голос звучал не слишком уверенно.
Глава 20
Кэри сидел в "Хильден-кафе" на Алексанетеринкату и потягивал пиво, ожидая Хардинга. После двенадцати часов сна он чувствовал себя заново родившимся. Он знал, что его депрессия была вызвана усталостью, но, даже отдохнув и обдумав все до мелочей, принять решение было очень непросто.
Хардинг вышел из-за угла, и Кэри помахал ему рукой.
- Вы видели Денисона? - спросил он, когда Хардинг подошел к столику. Доктор кивнул. - Хотите пива?
Хардинг опустился на стул.
- С удовольствием. Вот уж не думал, что на мглистом севере может стоять такая жара.
Кэри подошел к стойке и вернулся с двумя кружками пива.
- Каков ваш вердикт?
Хардинг склонил голову набок, присматриваясь к пене в своей кружке.
- Как ни странно, но его состояние явно улучшилось. Он стал собраннее. Как у него сейчас обстоят дела с выпивкой?
- Употребляет пиво от случая к случаю, - Кэри постучал пальцами по столу.
- То, что с ним случилось, кажется, возымело на него терапевтическое действие, - Хардинг сухо улыбнулся. - Хотя я никому бы не порекомендовал такой метод лечения от алкоголизма. Теперь мы достаточно знаем о его прошлом, и я значительно лучше подготовлен к тому, чтобы вернуть его в нормальное состояние, - он вытащил из кармана записную книжку. - Денисон был кем-то вроде автолюбителя - водил "лотос" последней модели. Три года назад он вместе с женой попал в аварию, в которой был частично - заметьте, лишь частично - виновен. Его жена погибла. К тому времени они были женаты полтора года, и она была беременна.
- Плохо, - сказал Кэри.
- Он принял всю вину на себя, - пробормотал Хардинг. - Одно потянуло за собой другое. Он запил и к тому моменту, когда потерял работу, находился фактически на грани белой горячки.
- Это-то и ставит меня в тупик, - проворчал Кэри. - Он проявляет чертовскую силу воли и изобретательность в том деле, которым занимается сейчас, - он усмехнулся. - Я уже подумываю о том, что стоит предложить ему постоянную работу.
Хардинг отпил глоток пива.
- Из-за того, что с ним сделали, он не может нормально вспомнить свою жену, - продолжал он. - Он помнит свадьбу, помнит смерть жены, но так, словно это случилось с другим человеком. Конечно, здесь есть и элемент нормальной реакции: после трех лет острота горя притупляется временем. Так что в этом отношении Денисона можно считать нормальным.
- Рад слышать, - сказал Кэри.
Хардинг остро взглянул на него.
- Вместе с этим он утратил иррациональное чувство вины, и ему больше не нужно глушить себя алкоголем, - сказал он. - Отсюда и вытекает его теперешняя компетентность в мышлении и поступках. Я склонен думать, что после небольшой профессиональной обработки он сможет стать гораздо лучшим человеком, чем непосредственно перед похищением.
- Как долго может продлиться лечение?
- От трех до шести месяцев - зависит от первых результатов.
Кэри покачал головой.
- Слишком долго: он нужен мне сейчас. Он в состоянии продолжать работу?
Хардинг на секунду задумался.
- Знаете, я думаю, что сейчас он чрезвычайно доволен своим положением. Ему нравятся встряски, - возможность испытать себя на прочность действует на него благотворно.
- Значит, с ним все в порядке, - удовлетворенно заключил Кэри.
- Я этого не говорил, - быстро возразил Хардинг. - Я думаю не о вашей проклятой операции - я думаю о Денисоне, - он сделал паузу. - Текущие трудности его вроде бы не беспокоят. Единственную опасность для него представляет его собственное прошлое, если оно откроется таким образом, что нанесет ему травму.
- Этого не случится, - твердо сказал Кэри. - По крайней мере, не случится там, куда я его собираюсь послать.
- Ладно, - Хардинг сдался. - В таком случае он готов настолько, насколько может быть готов человек в его положении. Но это отнюдь не означает, что он в отличной форме.
- У меня возникла другая проблема, - продолжал Кэри. - Настоящий Мейрик мертв. Вероятно, мертв, - поправился он, взвесив свое утверждение. - У нас есть тело, но… Обжегшись на молоке, дуешь на воду.
- Понимаю ваши трудности, - Хардинг криво усмехнулся.
- Я не могу сказать девушке, что ее отца нет в живых - по крайней мере до тех, пор, пока Денисон находится поблизости. Она взорвется как вулкан, и наше прикрытие разлетится вдребезги. Вопрос вот в чем: следует ли мне сказать Денисону?
- Я бы не стал этого делать, - сказал Хардинг. - С него достаточно того, что он как-то справляется с Лин Мейрик. Если он узнает, что ее отец мертв, то перед ним встанет моральная дилемма, а я не сомневаюсь, что у него есть моральные принципы, - он вздохнул. - Один Бог знает, есть ли эти принципы у нас.
- Мы олицетворяем высшую мораль, - сардонически заметил Кэри. - Наибольшая польза для наибольшего количества людей. В душе я сторонник Бентама - это единственный способ хоть как-то стерпеться со своей работой, - он осушил кружку. - Вот так. Где сейчас Денисон?
- Развлекается, - ответил Хардинг. - Он отправился вместе с дочерью в Мемориал Сибелиуса.
Глава 21
- Похоже на орган, - рассудительно сказала Лин. - Если бы у него была клавиатура, то ты мог бы что-нибудь сыграть. Сибелиус писал все свои вещи для оркестра, верно?
- Думаю, да, - ответил Денисон, заглянув в путеводитель. - Эта штука весит двадцать восемь тонн и сделана женщиной. Ее можно назвать ранним образчиком феминизма - рука, качавшая колыбель, может держать и сварочный аппарат. Давай посидим немного, поглазеем на публику.
Они уселись на скамейку и начали наблюдать, как из автобуса выгружается большая группа туристов. Воздух звенел от американского акцента. Денисон увидел Армстронга, мирно прогуливавшегося по дорожке за монументом, и перевел взгляд на море. Белые паруса яхт рассыпались по темно-голубым водам залива, перекликавшимся со светлой голубизной безоблачного неба.
Лин удовлетворенно вздохнула.
- Какая красота! Я и не думала, что в Финляндии есть такие места - это больше похоже на Средиземноморье. Ибизо, например. Помнишь, как мы ездили туда?
- М-мм, - пробормотал Денисон.
Лин рассмеялась.
- Дурацкий маленький отель, где не было горячей воды, и ты не смог принять теплую ванну. Я ни разу не видела тебя таким сердитым, как в тот раз, когда ты пошел объясняться с владельцем. Как же его звали, этого толстяка?
- Не помню, - ответил Денисон. Резонно - человек не обязан помнить каждого случайного знакомого.
- А потом ты отравился несвежей рыбой и тебе промывали желудок в госпитале.
- У меня всегда был нежный желудок, - Денисон указал в сторону моря. - Смотри: похоже, яхты движутся к выходу из залива!
- Похоже, - согласилась она. - Да, кстати, ведь "Гесперия" стоит на прежнем месте, если ты не плавал на ней этим летом? Я спрашиваю вот почему: если она тебе пока что не нужна, то я хотела бы ненадолго одолжить ее у тебя. Я уже почти обещала Дженнифер и Китти, что мы немного поплаваем вместе. Дженнифер и Китти - это мои подруги.
Денисон молчал, не зная, что ответить.
- Не будь скрягой, - продолжала Лин. - Билли Брукс спустит ее на воду, а о снаряжении я сама позабочусь.
- Хорошо, - согласился Денисон. - Но будьте осторожны - там морс не такое спокойное, как на Балтике. Когда ты собираешься вернуться?
- Я еще не решила. Нужно списаться с подружками, обсудить планы. Потом я позвоню Билли, на нашу стоянку. Два года назад ты собирался поставить новые паруса - поставил?