- Il parle anglais couramment. Vous n’aurez pas besoin d’un interprète.
- Bon, - повторила Лиз.
Они обменялись рукопожатиями, поблагодарили мадам Флориан, и та проводила их до выхода из здания.
- Дорога, боюсь, не близкая, - сказал Бруно, когда они вышли на улицу. - ГДВБ находится на полпути к аэропорту Шарль де Голль.
- Совершенно не понимаю, почему она не сказала все это Джудит по телефону пару дней назад и не избавила меня от необходимости приезжать сюда, - сказала Лиз.
- Ну, ей просто хотелось узнать, чем заинтересовал вас Мильро, - покровительственным тоном пояснил Бруно. - Она ведь тоже не вчера родилась.
- Ладно, по крайней мере теперь я смогу не отнимать у вас время. Поеду на метро.
- Но Лиз, - произнес он с удивлением, которое ей было приятно видеть. - Вам без меня не обойтись. Вы же не знаете французского.
- Моих познаний хватило, чтобы понять, что в переводчике я не нуждаюсь. Изабель Флориан сказала, что Сёра бегло говорит по-английски.
И она пошла к станции метро, оставив Бруно стоять на тротуаре.
- Очень приятно познакомиться, - сказал Сёра, пожимая руку Лиз. - Как это вы ухитрились найти нас без посторонней помощи? Мадам Флориан сказала мне, что вас сопровождает мистер Макей.
- Я решила, что смогу обойтись без эскорта, - ответила Лиз.
Собственно говоря, добраться сюда с помощью Бруно было бы намного легче. Довольно долгое путешествие на метро оказалось ценой, которую ей пришлось заплатить, чтобы избавиться от вызывающего раздражение спутника.
ГДВБ располагалась в импозантном здании из белого камня, ворота которого охраняли люди в военной форме. Один из этих охранников и проводил Лиз в кабинет Сёра, маленькую угловую комнату, окна которой выходили на засыпанный гравием, смахивавший на плац внутренний двор. Сёра, мужчина сорока с чем-то лет, был пятью-шестью годами старше Лиз. Очень коротко остриженные седые волосы, клетчатый твидовый пиджак и серая водолазка сообщали ему безошибочное сходство с армейским офицером в отставке.
- Насколько я помню, с Бруно мне встречаться уже приходилось, - сказал, широко улыбаясь, Сёра и указал Лиз на кресло. - Изабель Флориан сообщила мне, что вас интересует Антуан Мильро. Так чем я могу быть вам полезен?
- Вы ведь знакомы с ним, не так ли?
Сёра поджал губы:
- Да, довольно хорошо. Но что, собственно, интересует вас?
- Его имя недавно всплыло в Северной Ирландии, в Белфасте, где я сейчас работаю. Вы, возможно, читали о том, что ИРА объявила о прекращении огня, однако некоторые из ее прежних членов хотят продолжить борьбу. Мы называем их отколовшимися группировками. Сейчас мы занимаемся одной из них, возглавляемой американцем, который именует себя Симусом Пигготтом. Он руководит чем-то вроде консалтинговой фирмы, однако недавно мы получили информацию, что она служит прикрытием для террористических ячеек. Тот же информатор сообщил нам, что Антуан Мильро каким-то образом связан со всем этим. Мы справились о нем в ЦДВР, а оттуда нас направили к вам.
Сёра внимательно слушал ее, наклонившись в кресле вперед. Когда Лиз закончила, он, помолчав с секунду, сказал:
- Ну что же, Мильро - деловой человек, живущий вблизи Тулона. Не путайте с Тулузой. У него процветающий бизнес - торговля антиквариатом, один магазин здесь, другой в Лондоне. И еще один, что имеет, я думаю, непосредственное отношение к вам, в Белфасте. - Он посмотрел на часы. - Не знаю, как вы, мисс Карлайл, но я в это время обычно добираюсь до середины ланча. Вы не хотите составить мне компанию? Бистро в двух шагах отсюда, за углом.
Сердце Лиз упало. Конечно, она была голодна, но, с другой стороны, прекрасно понимала, что ее ожидает - три перемены блюд, вино, разговоры о пустяках, а затем еще один отказ в сведениях о таинственном Мильро.
Сёра, похоже, понял, о чем она думает.
- За ланчем мы сможем говорить совершенно свободно. И если вас удивляет моя осведомленность о тулонском торговце антиквариатом, то могу вам сказать, что Антуан Мильро занимался когда-то совершенно другими делами.
- Да?
- Да, в течение долгого времени он делал карьеру совсем иного рода. - Лиз показалось, что Сёра что-то забавляет. - Когда я виделся с ним в последний раз, он сидел в том самом кресле, которое сейчас занимаете вы.
- Правда? - Ей очень хотелось, чтобы Сёра перестал наконец играть в свои глупые игры.
- Да, он почти каждое утро заходил сюда, чтобы выпить кофе и поболтать. Видите ли, в чем дело, Антуан Мильро был некогда офицером ГДВБ. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему ваш запрос поставил нас в несколько затруднительное положение. Так что же, пообедаем?
"Vieux Canard" оказалось небольшим бистро и находилось недалеко от станции метро на рю Аксо. Сёра провел Лиз в маленькую, темную заднюю комнату, где стоял только один выскобленный добела, накрытый на двоих деревянный обеденный стол. Гостей приветствовала мадам Буффе, миниатюрная брюнетка в передничке, тепло расцеловавшая Сёра в обе щеки, а затем пожавшая руку Лиз.
Когда они уселись, Сёра сказал:
- У каждого из нас свои пороки - мой состоит в том, что я люблю вкусно поесть. Вот и кормлюсь здесь почти каждый день. Ну-с, у них тут имеется что-то вроде комплексного обеда, но, если желаете, я могу попросить принести меню.
- Нет-нет, комплексный меня вполне устроит, - сказала Лиз.
Они начали с булочки с паштетом - простой, но очень вкусной, - Лиз жевала ее и слушала рассказ Сёра о Мильро.
- Антуан Мильро многие годы был моим близким другом, но у него мятежная душа.
Лиз, услышав эту характеристику, улыбнулась, и Сёра улыбнулся в ответ. И внезапно, впервые со времени ее приезда во Францию, у Лиз стало спокойно на душе. Она начала получать удовольствие от общения с этим мужчиной, столь не похожим на высокомерного Макея.
Сёра, похоже, был человеком самодостаточным - уверенным в себе настолько, что никакой необходимости подавлять кого-либо он не испытывал.
- Так вот, Мильро был человеком неспокойным, недовольным своей жизнью, склонным к хандре. И потому, когда в один прекрасный день он как бы между прочим сказал: "Мне плохо, Мартэн, не знаю, как долго я еще смогу выносить эту работу", я, честно говоря, не придал этому большого значения. Он говорил так и раньше. Теперь же я понимаю, что Мильро, скорее всего, надоело жить на маленькое жалованье. К тому же у его жены всегда был вкус к дорогим вещам. Вам, я полагаю, женщины подобного рода известны.
Лиз улыбнулась и долила красного вина в свой бокал. Сёра продолжил:
- Мильро был, когда ему этого хотелось, очень хорошим офицером. А когда не хотелось, то не очень. Думаю, он был прав, полагая, что перспективы продвижения по службе у него не очень большие. Ему не хватало… здравости суждений. В конечном счете он получил задание и, выполняя его, просто-напросто исчез. Мне потребовалось семь лет, чтобы по кусочкам составить картину того, что случилось. Думаю, впрочем, что составил я ее правильно.
Лиз подождала, пока мадам Буффе заменяла ее тарелку другой - с куском мяса и жареной картошкой. Между ней и Сёра стояло теперь белое фаянсовое блюдо с зеленым салатом и беарнским соусом.
- Операция проводилась вблизи границы с Испанией, Мильро предстояло проникнуть в группу баскских экстремистов, которые безнаказанно действовали по нашу сторону границы. Он выдавал себя за торговца оружием - посредника между басками и русскими поставщиками. Мильро договорился о сделке, передача оружия должна была состояться в Швейцарии, неподалеку от нашей границы.
Он вздохнул, отрезал кусочек мяса, задумчиво пожевал его.
- Однако кто-то проболтался: еще до того, как сделка была совершена, на место прибыли тридцать вооруженных офицеров швейцарской Федеральной уголовной полиции, получившей анонимную телефонную наводку. Увы, прибыли они преждевременно - ни денег, ни оружия на месте не оказалось. Швейцарцы выслали из страны и русских, и басков. В итоге русские решили, что баски получили оружие, а денег не заплатили, а баски ужасно разгневались, думая, что русские деньги взяли, а оружие прикарманили.
Сёра иронически улыбнулся:
- Швейцарские власти, смущенные, надо полагать, тем, что они поторопились и напортачили, заверили нас, что им удалось конфисковать и оружие, и деньги. И должен сказать, многие мои коллеги с удовольствием этому поверили. Мильро же просто исчез, и мне потребовалось довольно долгое время, чтобы выяснить, что́ он, собственно говоря, проделал.
Появилось тонкое серебряное блюдо с ломтиками яблочного торта. Сёра, разлив по бокалам остатки вина, продолжил свой рассказ:
- Судя по всему, Мильро присвоил триста тысяч евро, которые ему как посреднику отдали на хранение, плюс небольшой арсенал автоматического оружия, и все это дало ему превосходную возможность превратиться в настоящего торговца оружием.
Он отправил в рот кусочек торта, отложил в сторону вилку.
- Этим он с тех пор и занимается. Конечно, у него много врагов - в том числе русские и баски, которых он надул, однако большинство из них либо мертвы, либо сидят за решеткой.
- И что же, вы не можете его остановить?
Сёра сокрушенно улыбнулся, а затем с неожиданным напором произнес:
- Мы проводим расследование его деятельности. В один прекрасный день у нас наберется достаточно улик, чтобы арестовать его. Однако он всегда был умен, а занявшись новым делом, ничуть не поглупел.
Десерт унесли, Лиз задумчиво сидела над чашкой кофе. История, которую она услышала, была интригующей, сомневаться в ее правдивости не приходилось. Она ощутила в рассказе Сёра обиду человека, которого предали, а это чувство было ей хорошо знакомо.
- А скажите, вы часто бываете во Франции? - спросил он.
Лиз покачала головой:
- Увы, нет. Мне здесь очень нравится - и Париж я люблю, однако… - Она беспомощно развела руками.
Он усмехнулся, негромко - Лиз эта усмешка уже начала нравиться. Внешность Сёра могла увлечь любую женщину, но ей больше всего нравилась присущая ему смесь учтивости и непринужденности.
- А ваш муж? Как он относится к Парижу?
"Ну ведь он прекрасно знает, что я одинока, - подумала Лиз. - Здороваясь со мной, он назвал меня мисс Карлайл, да и обручальное кольцо я не ношу". И все-таки в глубине души этот вопрос ей польстил.
- Если бы у меня был муж, то уж Париж он любил бы точно, - твердо заявила она.
- Ха! Превосходно. А вот моя жена его терпеть не может.
- Правда? - спросила Лиз, невольно ощутив разочарование.
- Да, возможно, поэтому она и перебралась в Эльзас, к своей матери. Насколько мне известно, она и сейчас там живет, - сказал он, улыбнувшись своей заразительной улыбкой. А затем, посерьезнев, добавил: - Знаете, то, что вы появились здесь с вопросами о Мильро, это странно. Я только вчера о нем вспоминал.
- Почему?
Сёра пожал плечами, кивнул положившей на стол счет мадам Буффе.
- Давно вы на этой службе?
- Довольно давно, - сказала она. Ей не хотелось говорить, что она занимается этой работой почти пятнадцать лет.
- Ну, тогда вы, наверное, поймете меня, если я скажу, что у каждого из нас временами возникают такие же настроения, как у Мильро. Дни, когда нам начинает казаться, что наше занятие… как бы это помягче выразиться? Неблагодарно? Ты много работаешь, деньги получаешь маленькие, а твоя личная жизнь попросту не существует? Разве это справедливо?
- Нет, конечно, - мгновенно ответила Лиз. Ей эти чувства были хорошо знакомы.
- Такие настроения никогда не бывают долгими, и поймите меня правильно, я люблю свою работу. Я, собственно, говорю лишь о том, что в какие-то минуты хорошо понимаю, что нашло на Мильро.
- То есть сопереживаете ему?
- Вы спрашиваете, разделяю ли я его чувства? Non! - с неожиданной силой произнес он. - Я могу ему посочувствовать, но не более того. Да и то ненадолго. За его так называемую свободу погибли очень многие люди. Ни одного из них он не знал и даже не видел. Однако убийство все равно остается убийством.
Теперь в его голосе звучала горечь, говорившая о негодовании - и профессиональном, и личном. Лиз тактично промолчала. Сёра расплатился по счету, и они не спеша направились к станции метро.
У метро Лиз протянула ему руку:
- Ланч был прекрасен. Огромное вам спасибо. Вы очень мне помогли.
- Ну и замечательно, - сказал он, явно обрадовавшись. - А теперь, возможно, и вы поможете мне, исполнив две моих просьбы. Во-первых, прошу вас, держите меня в курсе вашего расследования в Белфасте. Нечего и говорить о том, что, если вам понадобится моя помощь, вы можете без колебаний обратиться за ней.
- Непременно, - ответила Лиз, гадая, какой будет его следующая просьба.
Сёра замялся:
- Вторая, возможно, не так профессиональна. Вы не могли бы сегодня вечером поужинать со мной, Лиз?
- Ах, Мартэн, - ответила Лиз, сообразив вдруг, что они начали называть друг друга по именам, - я бы с радостью. Но мне пора возвращаться.
В голове ее вдруг мелькнул образ Джимми Фергюса.
- Ну, значит, в другой раз, - негромко произнес Сёра.
В том, с какой галантностью он принял ее отказ, было что-то, что породило в Лиз желание утешить его. Она легко коснулась руки Сёра:
- Я уверена, другой раз у нас еще будет. У меня такое чувство, что мсье Мильро позаботится об этом.
Письмо не понравилось ему сразу. Заглавные буквы на конверте: СИМУСУ ПИГГОТТУ, адрес офиса, а внизу: ЛИЧНО. Секретарша, как ей и было велено, не вскрывая конверт, поместила его на поднос входящей корреспонденции.
Он осторожно надорвал конверт. Письма, начиненные взрывчаткой, обычно более пухлые, однако осторожность лишней не бывает. У человека с его прошлым врагов хватает всегда, и здесь они тоже имелись - только и ждали, когда он утратит бдительность.
Взрывчатки в конверте не было - всего лишь сложенный вдвое листок бумаги формата A4. Пигготт медленно вынул его, держа кончиками пальцев за уголок, раскрыл острием карандаша. Странный вид сообщения слегка напугал его, а содержание насторожило.
"Будьте осторожны". Что ж, он уже тридцать лет как осторожен. На риск ему, разумеется, идти приходилось, но только на необходимый, он никогда не был опрометчив и тщательно просчитывал каждый свой шаг. И не какому-то анонимному трусу предупреждать его о необходимости быть осторожным.
Однако особенно озадачивающим оказалось само содержание письма - предупреждение относительно Мильро. В то, что Мильро сговорился с британской разведкой, он не поверил и на миг. Он прошел с французом долгий путь. Знал он и о прежней профессии Мильро, и о причинах, по которым он ее сменил. О том, что Мильро мог сдать его МИ-5, нечего было и думать.
Тем не менее он давно уже понял: любая верность имеет пределы и каждого человека можно чем-нибудь да купить - деньгами, властью, женщинами, страхом, идеологией. На этом маленьком острове было немало людей, жизнью которых правила идеология, так называемые республиканство, лоялизм, верность британской короне.
Пигготт и сам любил порассуждать об идеологии ирландского республиканства. И его репутация давнего приверженца ИРА очень помогла ему утвердиться в преступном мире Белфаста. Однако истинная идеология Пигготта, единственное, что его по-настоящему заботило, сводилась к желанию отомстить. Только к этому: к пылкой, питаемой гневом потребности поквитаться с людьми, которые сделали ему больно. К потребности ранить их так, как они ранили когда-то его.
Он взял мобильный телефон и нажал на кнопку автоматического набора номера. После третьего гудка дрожащий молодой голос ответил:
- Алло?
Пигготт знал, что Данни Райан боится его. И хорошо - пусть боится и дальше.
- Слушай внимательно, Данни. У меня есть для тебя работа.
- Мистер Пи, - ответил молодой гангстер своему il capo.
- Мне нужно, чтобы ты сделал следующее, - негромко произнес Пигготт. И добавил со сталью в голосе: - Только на этот раз постарайся не напортачить - для твоего же блага.
- Ты не знаешь, где Лиз?
Державшая в руках пачку документов Джудит обернулась и увидела у себя за спиной Дэйва.
- По-моему, все еще в Париже, - сказала она, кладя документы на стол и вглядываясь в лицо Дэйва. Джудит знала его не один год, им случалось работать вместе еще до того, как оба перебрались в Северную Ирландию. Веселое, легкое отношение Дэйва к жизни помогло ей пережить тяжелые времена. Однако сейчас вид Дэйва ей совсем не понравился. Дэйв выглядел осунувшимся и усталым.
- У тебя все в порядке, Дэйв?
- Да, все хорошо, - ровным тоном ответил он, усаживаясь в кресло, которое Джудит держала в своем кабинете для посетителей.
- По твоему виду этого не скажешь. Что-нибудь случилось?
Он потер ладонью лицо.
- Думаю, сплетни до тебя так или иначе дойдут, значит, я могу рассказать тебе все и сейчас. Мы с Люси расстались.
Люси была вторым лейтенантом одной из базировавшихся под Лондоном частей военной разведки. Джудит знала, что их с Дэйвом роман продолжается уже около двух лет, Дэйв намекал даже, что они могут пожениться.
- Расставание получилось не из легких, - продолжал Дэйв, - но, думаю, все к лучшему. Когда я позвонил ей в последний раз, она сказала, что не уверена в своих чувствах. Она собирается уйти из армии, ей не нравится моя работа, ей нужно все обдумать, а видеться со мной, пока она не примет окончательное решение, ей не хочется. Думаю, это конец. Скорее всего, она встретила кого-то и просто хочет избавиться от меня.
- Ах, Дэйв, мне так жаль. Я думала, что вы оба счастливы.
- Мы и были счастливы, - ответил он. - Но, похоже, мне придется привыкать к мысли о том, что дальше я буду жить без нее.
Он встал, покачал головой:
- Ладно, я, собственно, хотел сказать Лиз, что сегодня во второй половине дня встречаюсь с этим самым Мильро.
Глаза Джудит округлились.
- Где?
- В его магазине. - Он удивленно взглянул на нее. - А что?
- Кто тебя будет прикрывать?
- Никто. Это что-то вроде визита вежливости. - И, поскольку Джудит не улыбнулась, он добавил: - Дело самое простое. Я назвался коллекционером старинных карманных пистолетов, "дерринджеров", мне, дескать, хочется посмотреть, что у него есть по этой части. Я уже почитал о них в Интернете.
- Тебе не кажется, что следовало бы сначала обсудить все с Лиз?
- Так я ее для того и искал. Но раз ее нет, мне придется действовать самостоятельно.
- Я бы на твоем месте подождала. Лиз могла узнать в Париже о Мильро что-то важное.
- Да, но сейчас он здесь, и мне не хочется упустить его.
Джудит взглянула в осунувшееся лицо Дэйва. Она понимала, ему необходимо чем-то занять себя, чтобы выбросить из головы мысли о том, что с ним случилось. И все же на душе у нее было неспокойно.
- Может, ты хотя бы с Майклом Байндингом поговоришь?
- Байндинг в последнее время почти не вылезает из Стормонта, - нетерпеливо ответил Дэйв. - Все будет хорошо, Джудит. Не волнуйся.
И он ушел.