Корабль призрак - Иннес Хэммонд 10 стр.


К этому моменту я успел принять окончательное решение.

- Ну, хорошо, - ответил я. - Я совершенно убежден, что капитан Пэтч не приказывал своему экипажу покидать корабль. Я не могу в это поверить, потому что сам он остался на судне и в одиночку потушил пожар в трюме.

Стальное перо со скрипом ползало по бумаге. Закончив, чиновник внимательно перечитал написанное и развернул лист ко мне.

- Вы читаете по-французски, monsieur? - Я кивнул. - В таком случае прошу вас - прочтите то, что здесь написано, и подпишите свои показания.

Он подал мне ручку.

- Поймите, - произнес я, прочитав и подписав этот документ, - что меня там не было. Я не знаю, что там произошло.

- Разумеется. - Он смотрел на Пэтча. - Вы желаете что-нибудь добавить к тому заявлению, которое вы уже сделали? - спросил он у него. - Когда Пэтч покачал головой, он снова наклонился вперед. - Видите ли, monsieur le Capitaine, вы выдвинули очень серьезное обвинение против своего экипажа, включая офицеров. Monsieur ‘Иггинс клянется, что вы отдали ему приказ покинуть судно, и рулевой - Юлс - подтвердил, что он слышал, как вы это говорили. - Пэтч молчал. - Думаю, было бы правильнее пригласить сюда monsieur ‘Иггинса и рулевого, чтобы я мог…

- Нет!

Голос Пэтча задрожал от с трудом сдерживаемой ярости.

- Но, monsieur, - мягко увещевал чиновник, - я должен понять, что…

- Прекратите, бога ради! Я уже сказал вам, нет! - Пэтч двумя шагами пересек комнатушку и оказался перед столом, склонившись над ним. - Я не допущу, чтобы мое заявление подвергалось сомнению в присутствии этой парочки.

- Но должна же быть какая-то причина…

- Говорю вам, нет! - Кулак Пэтча обрушился на стол. - Я сделал заявление, и это все. В надлежащий срок будет проведено расследование. До того как это случится, я не позволю ни вам, ни кому-либо еще подвергнуть меня перекрестному допросу в присутствии членов экипажа.

- Но monsieur le Capitaine, вы понимаете, в чем вы их обвиняете?

- Разумеется, понимаю.

- Тогда я должен попросить вас…

- Нет. Вы меня слышите? Нет! - Он снова грохнул кулаком по столу. Затем он резко обернулся ко мне. - Бога ради, пойдем выпьем. Я просидел в этой жалкой конторе… - Он схватил меня за локоть. - Пойдем. Мне необходимо выпить.

Я покосился на чиновника. Он лишь пожал плечами и развел руками, держа их ладонями вверх и демонстрируя свою беспомощность. Пэтч рванул на себя ручку двери и прошел через приемную, не глядя ни вправо, ни влево, как будто собравшихся там людей вовсе не существовало. Но когда я шагнул за ним, здоровяк загородил мне путь.

- И что ты им наплел? - просипел он голосом, который напоминал шипение пара, исторгаемого огромным котлом его живота. - Я так думаю, что ты сказал им, что он не приказывал нам бросать судно. Ты это им сказал?

Я попытался его обойти, но одна из его гигантских лап мертвой хваткой стиснула мое плечо.

- Давай, колись. Ты это им сказал?

- Да, - ответил я.

Он выпустил мое плечо.

- Боже правый! - зарычал он. - Что ты вообще об этом знаешь, а? Ты, небось, был там, когда мы садились в шлюпки? - Он язвительно ухмыльнулся. Его поросшая жесткой щетиной физиономия, которую он вплотную приблизил к моему лицу, все еще была серой от соли и грязи. Для человека, потерпевшего кораблекрушение, он был необъяснимо доволен собой. Он излучал самоуверенность, а его маленькие воспаленные глазки влажно блестели, напоминая пару устриц. - Так скажи, что видел все собственными глазами, - повторил он.

И он сам захохотал над собственной тяжеловесной шуткой.

- Нет, - сообщил ему я. - Конечно, меня там не было. Но я не…

- А мы там были. - Он повысил голос, а его глазки посматривали на приотворенную дверь за моей спиной. - И мы знаем, что нам было приказано делать. - Эти слова предназначались для ушей оставшегося в кабинете французского чиновника. - И это было правильно, потому что корабль был набит взрывчаткой и начался пожар. Так мы все думали - и я, и Райс, и шеф… в общем, все.

- Если это был правильный приказ, то каким образом капитан Пэтч сумел в одиночку потушить пожар? - поинтересовался я.

- Ага. А вот об этом тебе лучше спросить у него самого.

Он обернулся и посмотрел на Пэтча, который вернулся в приемную, медленно войдя в распахнутую дверь.

- Что вы хотите этим сказать, Хиггинс? - спросил он.

Он говорил очень тихо, но его голос слегка подрагивал, и он крепко сжимал кулаки.

- То, что сделано раз, будет сделано снова, - ответил Хиггинс, и его глаза торжествующе заблестели.

Мне показалось, что Пэтч его сейчас ударит. Хиггинс испугался того же, потому что он попятился, меряя взглядом разделяющее их расстояние. Но Пэтч его не ударил. Вместо этого он произнес:

- Ты заслуживаешь того, чтобы тебя повесили за убийство. Ты убил Райса и всех остальных. С таким же успехом ты мог хладнокровно их расстрелять.

Он процедил это сквозь стиснутые зубы, а затем резко развернулся, чтобы выйти.

Уязвленный Хиггинс хрипло крикнул ему вслед:

- Учитывая твою репутацию, тебе это с рук не сойдет.

Пэтч развернулся. Его лицо побелело, и он дрожал всем телом, обводя глазами жалкое сборище, поочередно останавливая взгляд на каждом из них. Наконец он остановился на высоком худом человеке с кислым лицом пропойцы.

- Черт возьми, мистер Берроуз, - произнес он. - Вы отлично знаете, что я и не думал отдавать приказ покинуть судно.

Пьяница нервно переминался с ноги на ногу, не глядя на Пэтча.

- Я знаю только то, что мне передали, - пробормотал он.

Они все сильно нервничали и смотрели в пол. Было видно, что их раздирают сомнения.

- Юлс. - Пэтч перевел взгляд на коротышку с изможденным потным лицом и бегающими глазками. - Вы были у штурвала. Вы слышали, какие приказы я отдавал, стоя на мостике. Что я говорил?

Коротышка нерешительно посмотрел на Хиггинса.

- Вы приказали вывалить шлюпки и приготовиться покинуть судно, - прошептал рулевой.

- Проклятый лжец! - Пэтч шагнул к Юлсу, но его заслонил собой Хиггинс.

- Я не знаю, о чем вы говорите! - высоким и срывающимся от внезапного приступа злости голосом выкрикнул Юлс.

Пэтч несколько мгновений, тяжело дыша, смотрел на него. Затем он развернулся и быстро вышел на улицу. Я последовал за ним и увидел, что он ожидает меня на тротуаре снаружи. Его трясло от гнева, и было видно, что силы его покидают.

- Вам необходимо поспать, - произнес я.

- Мне необходимо выпить.

Мы молча дошли до площади и расположились в маленьком бистро, рекламировавшем свои фирменные crêpes.

- У тебя есть деньги? - спросил он.

- Фрейзер мне немного одолжил, - ответил я.

Он кивнул.

- Я моряк с потерпевшего крушение судна, - пояснил он, - и нахожусь на содержании у консула. На алкоголь его щедрость не распространяется. - Он произнес это с горечью в голосе. Когда мы заказали коньяк, он внезапно добавил: - Последнее тело выловили только сегодня в два часа ночи.

Его лицо было таким же измученным, каким я видел его на борту "Мэри Дир". На гладко выбритом бледном лице еще отчетливее выделялся фиолетовый кровоподтек.

Я протянул ему сигарету, и он прикурил ее дрожащими руками.

- Они попали в приливное течение недалеко от входа в бухту Лезардрие.

Нам принесли коньяк, и он одним глотком осушил свой бокал и заказал еще два.

- Ну какого черта это должна была оказаться шлюпка Райса! - Он изо всех сил хлопнул ладонью по столу. - Если бы это был Хиггинс…

Он вздохнул и снова погрузился в молчание.

Я ему не мешал, чувствуя, что он нуждается в этом молчании. Он не спеша пил второй бокал и время от времени поглядывал на меня, как будто пытаясь на что-то решиться. На маленькой площади бурлила жизнь. Нас окружал шум беспрерывно сигналящих автомобилей и быстрая эмоциональная французская речь спешащих по тротуарам местных жителей. Было чудесно сидеть так, потягивать коньяк и знать, что ты жив. Но я никак не мог избавиться от воспоминаний о "Мэри Дир". Глядя на Пэтча, который сидел рядом, неподвижным взглядом уставившись в свой бокал, я задавался вопросом, что же на самом деле случилось на этом судне, прежде чем на нем появился я. И эта кучка выживших матросов в конторе у порта…

- Что имел в виду Хиггинс, когда говорил о вашей репутации? - спросил я. - Он намекал на "Белль-Айл"?

Он кивнул, не поднимая глаз.

- А что случилось с тем судном?

- Оно село на скалы и переломилось… Пошли разговоры. Вот и все. Речь шла о большой сумме денег. Это не имеет значения.

Но я знал, что это важно. По тому, как он об этом говорил, было ясно, что та старая история не дает ему покоя.

- Кто бы мог подумать, что подобное может произойти с одним и тем же человеком дважды? - повторял он.

- Какая связь между "Белль-Айл" и "Мэри Дир"? - спросил я.

Он быстро взглянул на меня.

- Что ты имеешь в виду?

- Ну… - Мне было трудно сформулировать мысль под его сверлящим взглядом. - Это все очень странно… Экипаж утверждает, что вы приказали всем покинуть судно, а вы говорите, что подобных распоряжений не отдавали. А тут еще смерть Таггарта, - добавил я. - Да и Деллимар погиб.

- Деллимар? - Я вздрогнул от того, как злобно он это произнес. - Какое отношение имеет к этому Деллимар?

- Никакого, - пожал плечами я. - И все же…

- Продолжай. Что еще пришло тебе в голову?

Этот вопрос уже давно крутился у меня на языке.

- Этот пожар… - начал я.

- Ты намекаешь на то, что это я его устроил?

- О господи, нет, - изумленно ответил я.

- На что же ты, в таком случае, намекаешь?

Он смотрел на меня одновременно возмущенно и подозрительно.

Я колебался. Мне казалось, что он слишком измучен, чтобы рассуждать здраво.

- Я просто не могу понять, почему вы потушили огонь, но не позаботились о том, чтобы запустить помпы. Я думал, что вы загружаете топку. Но вы к тому котлу и не прикасались. - Я замолчал, не решаясь продолжать, потому что на его лице появилось очень странное выражение. - Чем вы там занимались?

- Будь ты проклят! - Внезапно его глаза полыхнули гневом. - Какое тебе до этого всего дело?

- Никакого, - ответил я. - Только…

- Только что? Куда ты клонишь?

- Угольная пыль. Вы были покрыты угольной пылью, и я подумал… - Он сжал руку в кулак, и я быстро добавил: - Разве мое любопытство кажется вам странным?

Он медленно расслабился и разжал кулак.

- Нет. Пожалуй, ты прав. - Он уставился на свой опустевший бокал. - Прости. Я немного устал, вот и все.

- Хотите еще выпить?

Он кивнул и снова ушел в свои мысли.

Он молчал, пока нам не принесли напитки. Только после этого он заговорил:

- Я буду с тобой предельно откровенен, Сэндс. Я угодил в дьявольскую переделку.

Он не смотрел на меня. Он смотрел на свой бокал, покачивая его и наблюдая за тем, как коричневый напиток льнет к его стенкам.

- Из-за Хиггинса?

Он кивнул.

- Отчасти. Хиггинс лжец и мерзавец. Но я не могу этого доказать. Он был замешан в этой истории с самого начала, но и этого я не могу доказать. - Вдруг он поднял на меня глаза. - Я должен до нее добраться.

- До "Мэри Дир"? - Мне показалось странным то, что он считает это своим долгом. - Зачем? - спросил я. - Наверняка судовладельцы организуют…

- Судовладельцы! - Он презрительно усмехнулся. - Если бы судовладельцы узнали, что их судно находится на рифах Минкерс… - Он неожиданно сменил тему и начал расспрашивать меня о моих собственных планах. - Ты что-то говорил о том, что тебя интересуют спасательные операции и ты намерен переоборудовать свою яхту в водолазный бот. - Мы говорили об этом у него в каюте, когда он был полумертв от алкоголя и усталости. Меня удивило то, что он это запомнил. - У тебя есть все необходимое оборудование, верно? Компрессоры и водолазные костюмы?

- Мы - аквалангисты, - ответил я.

Его неожиданный интерес переключил меня на ожидающие меня проблемы - переоборудование, оснащение, нашу первую профессиональную спасательную операцию.

- Я тут думал… - Он нервно барабанил пальцами по мраморной крышке столика. - Эта твоя яхта… Сколько времени уйдет на то, чтобы ее переоборудовать?

- Думаю, около месяца, - ответил я. Внезапно меня осенило. - Вы хотите, чтобы мы доставили вас на "Мэри Дир"?

Он развернулся ко мне.

- Я должен на нее вернуться, - ответил он.

- Объясните, бога ради, почему? - спросил я. - Судовладельцы сами организуют спасательную…

- К черту судовладельцев! - зарычал он. - Они даже не знают, где их судно. - Он настойчиво наклонился ко мне. - Говорю тебе, я должен до нее добраться.

- Но зачем?

Он опустил глаза.

- Этого я тебе сказать не могу, - прошептал он, а затем добавил: - Слушай, Сэндс, я не спасатель. Но я моряк, и я знаю, что это судно можно снять с мели.

- Чушь, - отрезал я. - Еще один шторм, и его окончательно зальет водой. Скорее всего, корпус переломится пополам.

- Я так не думаю. Да, в нем будет полно воды, но его не затопит полностью. Оно ведь не затонуло, - добавил он. - Во время отлива помпы можно устанавливать прямо на палубе, и если заделать все отверстия… - он колебался. - Я пытаюсь преподнести это как деловое предложение. Это судно торчит на скалах, и, кроме нас с тобой, никто не знает, где оно находится.

- О господи! - не выдержал я, потрясенный столь беспардонным предложением.

Казалось, он не понимает, что спасательные операции проводятся в соответствии с определенными законами и что, даже если "Мэри Дир" действительно возможно снять со скал, это можно будет сделать только по соглашению между судовладельцами, страховой компанией, грузоотправителями… Короче, между всеми, кто имеет отношение к этому судну.

- Подумай хорошенько, - настойчиво повторил он. - Могут пройти недели, прежде чем ее обнаружит там какой-нибудь рыбак. - Он схватил меня за руку повыше кисти. - Мне нужна твоя помощь, Сэндс. Я должен попасть в этот передний трюм. Я должен все увидеть собственными глазами.

- Что вы должны увидеть?

- Этот трюм затопило не потому, что судно было непригодно к плаванию. Во всяком случае, я так думаю, - добавил он. - Но мне нужны доказательства.

Я ничего не ответил, и он наклонился ко мне через стол, настойчиво и пристально глядя мне в глаза.

- Если ты откажешься… - хрипло прошептал он, - мне больше никто не поможет. Черт возьми, мужик! Я спас тебе жизнь. Ты помнишь, как ты болтался на той веревке? Я тогда тебе помог. А теперь я прошу тебя помочь мне.

Я перевел взгляд на площадь, испытывая неловкость и не понимая, что его так беспокоит. Тут у обочины притормозила полицейская машина, доставившая меня в Пемполь, и я с облегчением увидел, что из нее выходит жандарм и направляется к нашему бистро.

- Monsieur, если вы желаете успеть на свой самолет…

Он кивнул в сторону машины.

- Да, конечно. - Я поднялся из-за столика. - Прошу прощения, мне пора.

Пэтч смотрел на меня, подняв голову.

- Какой у тебя адрес в Англии? - спросил он.

Я продиктовал ему название верфи в Лимингтоне. Он, нахмурившись, кивнул и перевел взгляд на пустой бокал. Я пожелал ему удачи и повернулся, чтобы уйти.

- Одну минуту, - произнес он. - Я так думаю, что у тебя есть сейф в банке? - Когда я кивнул, он сунул руку в карман, вытащил какой-то сверток и бросил его на стол. - Попроси их спрятать это в сейф.

- Что это? - спросил я, беря сверток в руки.

Он сделал неопределенный нетерпеливый жест рукой.

- Так, кое-какие личные документы. Боюсь, как бы они не потерялись. - Не глядя на меня, он добавил: - Я заберу их, когда встретимся.

Я колебался. Мне хотелось сказать ему, что вряд ли нам стоит встречаться. Но он сидел, ссутулившись на стуле, полностью уйдя в свои мысли. Пэтч выглядел измученным и опустошенным.

- Вам бы лучше поспать немного, - произнес я, и эти слова вновь мысленно перенесли меня на "Мэри Дир".

Он не ответил. Даже не поднял головы. Я сунул сверток в карман и направился к машине. Когда мы отъезжали от бистро, он продолжал, сгорбившись, сидеть за столом.

Через два часа я уже был в воздухе, высоко над морем, напоминающим лист гофрированного свинца. Вдалеке за правым крылом оно было испещрено белыми бурунами.

Француз, сидевший рядом со мной, наклонился через меня, чтобы выглянуть в иллюминатор.

- Regardez, regardez, monsieur, - возбужденно зашептал он. - C’est le Plateau de Minquiers. - Догадавшись, что я англичанин, он смущенно улыбнулся и перешел на английский: - Вам этого, конечно, не понять. Но там, внизу, скалы. Много, много скал. Très formidable. Хорошо, что мы летим самолетом. Смотрите, monsieur! - Он извлек французскую газету. - Вы это, наверное, не видели? - Он сунул ее мне в руки. - Это ужасно! Ужасно!

Газета была открыта на странице с фотографиями. Я узнал на снимках Пэтча, Хиггинса и остальных спасшихся членов экипажа. Там же была фотография мертвого тела на берегу и группы чиновников, которые разбирают гору обломков, выброшенных волнами на скалистый берег. Жирным черным шрифтом вверху страницы было напечатано: MYSTERE DU VAISSEAU BRITANNIQUE ABANDONNE.

- Интересно, не правда ли, monsieur? Мне это также кажется очень странным. И все эти люди… - Он сочувственно поцокал языком. - Вы и не представляете себе, какое здесь ужасное море. Ужасно, monsieur!

Я улыбнулся, отчаянно борясь с желанием расхохотаться, а потом рассказать ему, через что мне пришлось пройти там, внизу, на рифах Минкерс. Но я уже погрузился в чтение заявления, которое сделал властям Capitaine Gideon Patch, и вдруг до меня дошло, что он не указал в нем местоположение "Мэри Дир". Он даже не упомянул, что корабль сел на мель, а не затонул. "…Кроме нас с тобой, никто не знает, где оно находится", - вдруг прозвучали у меня в ушах его слова, и я замер с газетой в руках, осознав, что для меня история "Мэри Дир" отнюдь не окончена.

- Странная история, вы не находите, monsieur?

Я кивнул. Улыбка уже давно сползла с моего лица.

- Да, - согласился я. - Очень странная.

Часть вторая
Расследование

Хэммонд Иннес - Корабль-призрак

Назад Дальше