Корабль призрак - Иннес Хэммонд 11 стр.


Глава первая

Официальное расследование причин крушения "Мэри Дир" было наконец-то назначено на понедельник, третье мая. Местом проведения расследования был назначен Саутгемптон. Для Министерства Транспортных расследований такая спешность была непривычной, но позже я узнал, что эту дату назначили по настоятельному требованию страховых компаний. В деле была замешана очень большая сумма денег, и с самого начала страховка была ключевым фактором расследования.

Прошло всего несколько дней с момента нашего прибытия в Лимингтон, когда нам нанес визит некий мистер Ф. Т. Снеттертон, представитель страховой компании из Сан-Франциско Х. Б. & К. М. Их интересовала та часть товара, которая была отправлена компанией "Хеу трейдинг корпорейшн" из Сингапура. Располагаю ли я какой-либо информацией об этом товаре? Спускался ли я в трюмы "Мэри Дир"? Говорил ли мне что-нибудь Пэтч?

Вокруг стоял ужасный грохот. "Морскую Ведьму" только что поставили на эллинг, и рабочие раскручивали килевые болты, чтобы провести осмотр яхты, а мы с Майком снимали старый двигатель. Я провел страховщика на причал, где было тише, и мы смогли поговорить.

- Видите ли, мистер Сэндс, - начал представитель, стараясь говорить как можно убедительнее. - Я должен установить, что на борту находился именно тот груз, о котором заявила "Хеу трейдинг корпорейшн". Мне необходимо подтвердить содержание грузовой декларации. Наверняка вы видели хоть что-то, что позволило бы вам высказать мнение относительно характера груза. Думайте, сэр. Думайте.

Он наклонился вперед. Яркое солнце вынуждало его часто моргать, и он был явно переутомлен от огромности и важности свалившейся на него задачи.

Я сказал ему, что спускался в смотровой люк третьего трюма, и описал обуглившиеся тюки хлопка, которые там увидел.

- Прошу вас, мистер Сэндс, - произнес он, нетерпеливо качая головой. - Меня интересуют авиационные двигатели. Только авиационные двигатели.

До него в моем присутствии никто авиационных двигателей не упоминал.

- Я слышал, что на борту были взрывчатые вещества.

- Нет-нет, - авиационные двигатели. - Он присел на ограждение одного из понтонов с пришвартованными к нему судами. Этот аккуратный и даже немного франтоватый человечек в черном костюме и с портфелем в руке смотрелся здесь совершенно неуместно. - Судно нас вообще не интересует, - продолжал он, тщательно выговаривая слова. - Оно стоит всего лишь в два раза больше его слома. А хлопок был застрахован фирмой из Калькутты. Нет, нас волнуют авиационные двигатели. Там было сто сорок восемь двигателей - остатки американских запасов после войны с Кореей. Они были застрахованы на двести девяносто шесть тысяч фунтов. Я должен быть уверен, что, когда судно затонуло, они находились на его борту.

- Что заставляет вас предполагать, что их там не было? - спросил я.

Он бросил на меня быстрый взгляд, неуверенно теребя пальцами замок портфеля.

- Это довольно сложно, - пробормотал он. - Но, возможно, поскольку вы незаинтересованная сторона… возможно, если я все объясню, это поможет вам что-то вспомнить… какую-нибудь мелочь… возможно, неосторожно оброненное слово. - Он снова посмотрел на меня, а затем произнес: - Вскоре после того, как мы получили страховую претензию, наш агент в Адене сообщил нам, что некто по фамилии Адамс болтал о "Мэри Дир" и ее грузе, выпивая в баре Стимер-Пойнт. Мы узнали, что, по его мнению, когда судно затонуло, на нем не было ничего, кроме тюков хлопка. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что я говорю вам об этом строго конфиденциально, - поспешно добавил он. Затем он снова попросил меня попытаться вспомнить какие-нибудь мелочи, которые помогли бы ему выполнить свою работу. - Вы провели на борту этого судна сорок восемь часов. Не могли же вы за такое длительное время ничего не узнать о его грузе.

- Был сильный шторм, - напомнил я ему. - Корабль тонул.

- Да-да, разумеется. Но вы не могли не беседовать с мистером Пэтчем. Вы оказались рядом с ним в критический момент. В таких обстоятельствах люди часто говорят то, о чем промолчали бы… - Он не закончил предложение и пристально посмотрел на меня сквозь стекла своих очков. - Вы уверены, что он ничего не говорил вам о грузе?

- Абсолютно уверен.

- Какая жалость, - прошептал он. - Я считал…

Он пожал плечами и встал.

- Как, по-вашему, могло такое случиться, что на корабле не оказалось груза, который ранее был на него доставлен? - поинтересовался я.

Он взглянул на меня.

- Всякое случается, мистер Сэндс. Особенно когда речь идет о крупных суммах денег.

Я вспомнил, что Пэтч говорил то же самое о крушении "Белль-Айла". Внезапно он поинтересовался, упоминал ли Пэтч название другого судна за то время, что мы провели вместе на "Мэри Дир".

- Не думаю, - быстро ответил я.

Если Снеттертон хотел что-то узнать о "Белль-Айле", он мог расспросить кого-нибудь другого.

Но отделаться от него было не так-то просто.

- Вы так не думаете? - Он снова всматривался в мое лицо. - Я хочу, чтобы вы были в этом абсолютно уверены, мистер Сэндс. Это может быть жизненно важно.

- Я абсолютно в этом уверен, - раздраженно подтвердил я.

- И мистер Пэтч никогда не произносил при вас название другого судна?

Черт бы его побрал! Этот тип не имел права устраивать мне допрос насчет того, что говорил Пэтч.

- Нет, - отрезал я. - И вообще, если вы хотите узнать, на каких судах ходил Пэтч, то почему бы вам не отправиться к нему и не задать этот вопрос ему самому?

Он уставился на меня.

- Я не говорю о судне, на котором ходил мистер Пэтч.

- О каком же судне идет речь?

- "Торре-Аннунсьята". Пожалуйста, попытайтесь вспомнить, упоминал ли мистер Пэтч хоть один раз название "Торре-Аннунсьята".

- Нет, - ответил я. - Определенно не упоминал. - Я испытывал облегчение и досаду одновременно. - Какое отношение имеет к этой истории "Торре-Аннунсьята"?

Он колебался.

- Понимаете, ситуация очень деликатная… так много допущений… - Внезапно, решившись, он произнес: - Компании "Деллимар" принадлежало только два судна - "Мэри Дир" и "Торре-Аннунсьята". "Торре-Аннунсьята" находилась в реке Рангун в то же время, когда в гавань вошла "Мэри Дир", чтобы принять на борт груз хлопка. - Он посмотрел на часы и встал. - Ну что ж, сэр, пока у меня больше нет к вам вопросов.

Он повернулся и пошел обратно к эллингу. Когда мы проходили по дощатому трапу с понтона на пристань, он снова заговорил:

- Буду с вами откровенен. Это такое дело, которое при определенных обстоятельствах… - Тут он снова начал колебаться и, похоже, раздумал продолжать. Вместо этого он произнес: - Сейчас я ожидаю отчет от нашего агента в Рангуне. Но… - Он покачал головой. - Нас это очень беспокоит, мистер Сэндс. "Торре-Аннунсьяту" продали китайцам. Она исчезла за так называемым бамбуковым занавесом. Причем пропало не только судно, но и его экипаж. Мы не можем связаться и с Адамсом. Мы почти уверены, что он вышел в море на дхоу, направлявшемся в Занзибар. Пройдет не одна неделя, прежде чем мы сможем с ним побеседовать. Я уже не говорю одвух пожарах на борту "Мэри Дир" и гибели мистера Деллимара. Пожар в радиорубке - совершенно небывалый случай, а мистер Деллимар служил во флоте. Вероятность самоубийства… маленькая компания, знаете ли… у него могли быть затруднения… - Он решительным движением сунул портфель себе под мышку. - Надеюсь, теперь вы меня понимаете, мистер Сэндс. Если рассматривать все эти эпизоды по отдельности, это сущие мелочи, но взятые все вместе… - Он многозначительно посмотрел на меня. - К тому же на нас давит фактор времени. Х. Б. & К. М. прилагают изрядные усилия к тому, чтобы расширить свой бизнес в бассейне Тихого океана. Мистер Хеу - очень влиятельный человек в Сингапуре. С ним считаются во всех восточных портах. Руководство нашей фирмы склоняется к тому, чтобы как можно скорее урегулировать страховую претензию, если только не… - Он снова замолчал и пожал плечами.

Мы подошли к эллингу, и он на мгновение остановился, чтобы полюбоваться очертаниями "Морской Ведьмы". Он задал несколько вопросов относительно наших планов, поинтересовался, какими аквалангами мы пользуемся и на каких глубинах сможем работать. Его интерес показался мне совершенно неподдельным, и я рассказал ему, как мы накопили нужную сумму, доставая обломки с танкера, затонувшего в Средиземном море, а также о том, что теперь мы собираемся работать на месте крушения баржи в заливе Уорбэрроу у побережья Дорсетшира. Он пожелал нам удачи и дал мне свою визитку.

- Подумайте о том, что я сказал, мистер Сэндс. Если вы что-нибудь вспомните, у вас есть моя визитка.

Только после того, как Снеттертон ушел, у меня появилось время обдумать все, что он мне сообщил, и я начал осознавать, к чему приведет гибель "Мэри Дир". Все это означало, что кроме Снеттертона неизбежно появятся и другие люди, которые начнут задавать мне вопросы. Он был всего лишь легким дуновением ветерка перед штормом. Я прочитал много газетных статей об этом происшествии. То, что "Мэри Дир" затонула, ни у кого не вызывало сомнений. Не только Снеттертон, но и два репортера, приезжавшие, чтобы поговорить со мной, когда я прибыл в Лимингтон на борту "Морской Ведьмы", считали это само собой разумеющимся. Все были уверены, что этот пароход ушел на дно. Но рано или поздно кто-то должен был в этом усомниться, и до этого времени мне было необходимо повидаться с Пэтчем и выяснить, чем вызвано его желание скрыть местоположение потерпевшего крушение судна.

Я думал, что это каким-то образом связано с другими событиями его жизни. Два дня спустя я отправился в Лондон, чтобы подписать договор о спасении затонувших судов со страховой компанией, и воспользовался этой возможностью навести кое-какие справки о "Белль-Айле". Это судно потерпело крушение у островов Анамбас к северо-востоку от Сингапура. Это произошло почти десять лет назад. В страховые записи ее внесли в графу "Полные убытки". Капитаном судна значился Гидеон С. Пэтч. Расследование проходило в Сингапуре, и суд счел, что судно было посажено на мель по халатности капитана, и на пять лет лишил его лицензии. Вот и все. Никаких подробностей. Но позже я обсуждал это с одним из своих друзей из морского отдела Ллойда, специализировавшимся по Дальнему Востоку, и он рассказал мне, что вскоре после расследования начали ходить разные нехорошие слухи, утверждавшие, что судно село на мель не случайно. Оно было застраховано на очень крупную сумму.

Я находился недалеко от Сент-Мэри Экс и решил взглянуть на офис компании "Деллимар". С одной стороны, мне было любопытно, что это за компания, а с другой, я хотел узнать, как мне связаться с Пэтчем. Их контора находилась неподалеку от Хаундсдитч и размещалась на пятом этаже неопрятного здания, густо населенного мелкими торговыми фирмами. Я оказался в убогой комнатушке с письменным столом и газовым нагревателем. Вдоль стен стояло несколько канцелярских шкафов. Единственная пишущая машинка была зачехлена, а заросшие грязью окна выходили на лес дымовых труб, за которыми виднелся обложенный белой плиткой задний фасад большого офисного здания. На конторке стоял колокольчик, а в груде бумаг виднелись бланки компании "Деллимар". На них директорами компании значились Дж. К. Б. Деллимар, Ханс Гундерсен и А. Петри. Когда я позвонил в колокольчик, отворилась дверь в соседнюю комнату, и в приемной появилась большегрудая цветущего вида женщина с белокурыми волосами, которые производили тем более удивительное впечатление, что совершенно явно были натуральными. Она была одета во все черное с большим количеством дешевой бижутерии. Когда я назвал ей свое имя, она кивнула:

- Так вы тот самый мистер Сэндс, который был на борту "Мэри Дир"? Я надеюсь, вы сможете мне помочь.

Она провела меня в следующий кабинет, который оказался гораздо более светлой комнатой с кремового цвета стенами, красным ковром и большим зеленым столом, отделанным хромированной сталью и заваленным вырезками из газет, преимущественно французских.

- Я пытаюсь понять, что случилось с ним на самом деле, - пояснила она. - Я говорю о мистере Деллимаре.

Она бросила взгляд на большую фотографию в нарядной серебряной рамке, которая стояла на столе рядом с ней. Это был портретный снимок, с которого смотрело довольно суровое лицо с глубокими морщинами и маленьким прямым ртом под тонкой полоской усов.

- Вы хорошо его знали? - поинтересовался я.

- О да. Мы с ним организовали компанию. Конечно, с тех пор как к нам присоединился мистер Гундерсен, все пошло иначе. Наш главный офис переехал в Сингапур, а мы с мистером Деллимаром просто присматривали за Лондонской конторой.

В том, как она произнесла "мы с мистером Деллимаром", прозвучало что-то глубоко личное. После этого она засыпала меня вопросами. Говорил ли мне капитан Пэтч что-нибудь о том, как пропал мистер Деллимар? Входил ли я в его каюту? Беседовал ли я с кем-нибудь из выживших членов экипажа?

- Он служил на военно-морском флоте, - произнесла она, и ее голос слегка дрогнул. - Он не мог просто так свалиться за борт.

Но когда она поняла, что я не могу сообщить ей ничего из того, чего она уже не знала бы, она утратила ко мне интерес. Я попросил у нее адрес Пэтча, но она его не знала.

- Он заходил три дня назад, чтобы оставить отчет, - сказала она. - И он еще раз придет в пятницу, чтобы встретиться с мистером Гундерсеном.

Я дал ей адрес верфи и попросил передать его Пэтчу. Затем я ушел. Она проводила меня до двери.

- Я скажу мистеру Гундерсену о том, что вы заходили, - с грустной улыбкой произнесла она. - Я уверена, что его это заинтересует.

Мистер Гундерсен! Возможно, дело было в ее интонации, но у меня создалось впечатление, что она относится к нему как к постороннему человеку, не имеющему отношения к тому офису компании "Деллимар", который был ей близок - с фотографией в серебряной рамке и видом на каминные трубы.

Мне и в голову не пришло, что я должен встретиться с мистером Гундерсеном, но в пятницу днем к нам на эллинг прибежал мальчик из конторы верфи и сказал, что мне звонит какая-то миссис Петри из Лондона. Я сразу узнал ее хрипловатый голос. Мистер Гундерсен только что прибыл из Сингапура самолетом в Лондон и хотел бы со мной побеседовать.

- Завтра он собирается в Саутгемптон, - добавила она. - Вы не возражаете, если он подъедет на верфь к одиннадцати часам?

Я не мог ему отказать. Человек проделал такой путь из Сингапура и имел право узнать все, что было возможно, об исчезнувшем корабле компании. Но когда я вспомнил то, на что намекал Снеттертон, мне стало не по себе. Кроме того, все мое время и все мои силы были направлены на переоборудование "Морской Ведьмы", и у меня вызывало негодование все, что отвлекало меня от дела нашей с Майком жизни, о котором мы столько лет мечтали и ради которого мы совершили сотни погружений к затонувшим в море судам. Меня также беспокоило, что я ему скажу. Как я объясню ему то, что о местоположении севшего на скалы судна до сих пор никого не уведомили.

А затем мне позвонил Пэтч. Это случилось на следующий день рано утром. Нет, они не передали ему мою просьбу. Я подумал, что он звонит насчет свертка, который я привез с собой в Англию и который, как я вдруг сообразил, до сих пор находился на борту и был заперт в моем портфеле. Но его интересовал не сверток, а Гундерсен. Он уже ко мне приезжал? Когда я ответил, что ожидаю его появления к одиннадцати часам, он с облегчением выдохнул:

- Слава богу! Я пытался связаться с тобой вчера вечером и предупредить тебя. - После короткой паузы он добавил: - Ты ведь никому не говорил о том, где находится "Мэри Дир"?

- Нет, - ответил я, - я еще никому ничего не говорил. Даже Майку.

- К тебе приезжал человек по фамилии Снеттертон, агент морской страховой компании?

- Да.

- Ты ему не сказал?

- Нет, - ответил я. - Он меня не спрашивал. Он исходил из того, что корабль затонул. А вы еще не уведомили власти? Если нет, то я думаю, что уже пора…

- Слушай, - вздохнул он, - я не могу сейчас приехать. Мне необходимо кое с кем встретиться. А в понедельник я должен явиться в Министерство транспорта. Но я смогу приехать к тебе во вторник. Можешь пообещать мне до этого времени ничего никому не рассказывать?

- Но почему? - удивился я. - Какой смысл скрывать ее местоположение?

- Я все объясню при встрече.

- А как насчет Гундерсена? Что мне сказать ему?

- Скажи все, что захочешь. Только, бога ради, не говори, где находится "Мэри Дир". Никому этого не говори. Сделай мне одолжение, Сэндс.

- Ну хорошо, - неохотно ответил я.

Он поблагодарил меня и положил трубку.

Час спустя прибыл Гундерсен. Снова прибежал мальчик из конторы, на этот раз чтобы сообщить, что меня ожидают в кабинете управляющего верфью. У входа стоял большой лимузин, за рулем которого сидел водитель. Когда я вошел, Гундерсен сидел на углу письменного стола и курил сигарету, а перед ним в тревожном молчании стоял управляющий.

- Вы мистер Сэндс, я полагаю, - произнес Гундерсен. Он не протянул мне руку, не встал и вообще не сделал ни единого движения. Управляющий выскользнул за дверь, оставив свой кабинет в нашем распоряжении. Как только дверь за ним закрылась, Гундерсен снова заговорил: - Я думаю, вы знаете, почему я здесь. - Дождавшись моего кивка, он продолжил: - Вчера я встречался с мистером Пэтчем. Насколько я понимаю, вы провели с ним последние двое суток на борту "Мэри Дир". Разумеется, я хотел бы услышать вашу версию того, что произошло на нашем корабле. - Затем он попросил меня подробно описать все события упомянутых сорока восьми часов. - Меня интересуют детали, мистер Сэндс. Расскажите мне, пожалуйста, все в мельчайших подробностях, - добавил он.

Я рассказал ему все как было, не упомянув лишь о странном поведении Пэтча и о том, что случилось в самом конце. Он слушал меня в полном молчании, ни разу не перебив. Его длинное загорелое лицо на протяжении всего моего рассказа сохраняло полную неподвижность, а его глаза за стеклами очков в роговой оправе пристально наблюдали за мной.

Назад Дальше