Корабль призрак - Иннес Хэммонд 17 стр.


- О да, это решение было принято несколько месяцев назад.

- Вы можете сообщить причину?

Она немного помялась, но все же ответила:

- Некоторые налоговые нюансы.

По залу пробежал смешок, и Холланд сел на свое место. Почти мгновенно подскочил адвокат Пэтча - худой высохший человечек с надтреснутым голосом.

- Уважаемый председатель, я хотел бы спросить у свидетеля, известно ли ей, что перед тем, как создать нынешнюю фирму, мистер Деллимар был замешан в мошенническом присвоении чужого имущества.

Бауэн-Лодж нахмурился.

- Я не считаю это замечание имеющим отношение к нашему расследованию, мистер Фентон, - кисло заметил он.

- Я хотела бы ответить на этот вопрос, - раздался звучный голос миссис Петри. - Он был оправдан, - несколько вызывающе произнесла она. - Это было злонамеренное и совершенно бездоказательное обвинение.

Фентон немного поспешно сел, а сэр Лайонел Фолсетт встал.

- Уважаемый председатель, я хотел бы узнать у свидетеля, приобретала ли компания в момент своего образования какие-либо суда.

Бауэн-Лодж предложил миссис Петри ответить на этот вопрос.

- Нет, мы не купили ни одного судна, - последовал ответ.

- У вас было недостаточно средств, верно? - уточнил сэр Лайонел. Она с ним согласилась, и он добавил: - Насколько я понял, это был довольно мелкий бизнес?

- Да.

- В таком случае зачем называть фирму судоходной и торговой компанией "Деллимар"? Мне подобный громкий титул представляется совершенно излишним.

- Видите ли, мистер Деллимар всегда любил корабли. Он служил во флоте и все такое… Он надеялся, что когда-нибудь… Как бы то ни было, - горделиво заявила она, - мы действительно в конце концов приобрели грузовые суда.

- У вас были "Мэри Дир" и "Торре-Аннунсьята". А другие суда?

Она покачала головой.

- Нет. Только те, что вы назвали.

Сэр Лайонел взглянул на свои записи.

- Сделка по приобретению "Мэри Дир" была завершена восемнадцатого июня. Когда приобрели "Торре-Аннунсьяту"?

Впервые миссис Петри замешкалась с ответом.

- Я точно не помню, - наконец произнесла она.

- Может, в апреле прошлого года?

- Я не помню.

- Но вы один из директоров компании, и данная сделка была связана со значительными финансовыми расходами. Не хотите ли вы сказать, что у вас не сохранились данные по этой операции?

Голос сэра Лайонела зазвучал несколько резче, чем прежде.

- Возможно, такие данные у меня есть. Я не знаю. - Она поспешила добавить: - В тот момент мы расширялись и все это было устроено в сингапурском офисе.

- И вас не ввели в курс дела? Все дело в этом? - Она кивнула, и он продолжал: - Когда в совет директоров вошел мистер Гундерсен?

- Второго марта прошлого года.

- Так значит, эти операции по приобретению судов стали результатом его появления в совете?

- Да, пожалуй, что так.

Сэр Лайонел обернулся к председателю.

- Я хотел бы задать свидетелю всего еще один вопрос. Как уже известно суду, "Мэри Дир" вышла в свое единственное плавание, после чего ее ожидала продажа на слом. "Торре-Аннунсьята" совершила всего лишь два рейса, а затем ее продали китайцам. Я бы хотел знать, какова чистая прибыль от этих сделок.

Бауэн-Лодж предложил миссис Петри ответить на этот вопрос, но она покачала головой. Она не знала.

- В таком случае в какую сумму вам обошлось приобретение этих судов? - напрямик поинтересовался сэр Лайонел.

- Эти цифры в наш офис еще не поступали.

- Смею предположить, что вам также не известно, кто предоставил деньги.

Она снова покачала головой.

- Боюсь, что я этого не знаю. Все было проведено через сингапурское отделение.

Сэр Лайонел кивнул и сел. Миссис Петри было позволено покинуть свидетельскую кафедру, и она пошла через зал на свое место. Я видел, что ее взгляд прикован к кому-то непосредственно у меня за спиной, и догадался, что она смотрит на Гундерсена. Ее лицо было очень бледным, и она явно была испугана.

Хэл наклонился ко мне.

- Похоже, Лайонел собирает силы для атаки на компанию, - прошептал он.

Я кивнул, думая о том, что, возможно, Пэтч приберегает заявление о предложении Деллимара до того момента, когда ему начнет задавать вопросы сэр Лайонел. Мне это представлялось весьма разумным. Да и тот вопрос, который задал его адвокат, Фентон, прозвучал довольно неуклюже, но нужное впечатление произвел.

Миссис Петри заняла свое место, и меня окутал аромат ее духов. Раздался холодный и разгневанный голос Гундерсена:

- Почему вы ему не сказали? Я несколько недель назад предоставил вам эти цифры.

- Как я могу сейчас думать о каких-то цифрах, - прошептала в ответ она.

В эту секунду Холланд произнес:

- Ханс Гундерсен.

Он рассказал о себе как о финансисте и директоре компании и произвел сильное впечатление на суд. Он был настоящим бизнесменом, и все факты и цифры у него были наготове. Не дожидаясь подсказок Холланда, он подробно рассказал о мотивах, которые привели его в компанию "Деллимар", объяснил, зачем были приобретены "Мэри Дир" и "Торре-Аннунсьята", как финансировались эти сделки и какой доход от них ожидался.

Он объяснил свою заинтересованность в компании "Деллимар" сухим и деловым языком бизнеса. У него много деловых интересов в Сингапуре и других портах Дальнего Востока. Он приложил руку к делам этой маленькой фирмы, потому что на тот момент это соответствовало его личным интересам. Ему представилась возможность купить два старых корабля по очень низкой цене. По его прикидкам, фрахтовые ставки повышались, а значит, уже через год он смог бы получить значительную прибыль при продаже судов. Он остановил свой выбор на компании "Деллимар" как на посреднике, через которого он смог бы приобрести эти суда, потому что был лично знаком с мистером Деллимаром и узнал, что он хотел бы ликвидировать компанию по окончании сделки.

- По моему опыту, - добавил он, - это самый доходный способ участия в подобного рода сделках.

В случае с "Торре-Аннунсьятой" ему удалось достичь своей цели. Они продали судно китайцам за гораздо более высокую сумму, чем та, за которую они ее приобрели. Но "Мэри Дир" оказалась не таким удачным вложением. Она была в гораздо худшем состоянии, чем его убедили. В результате этого он решил, что она сделает один рейс, после чего он продаст ее на слом в Англии. Стоимость судна при продаже за вычетом расходов на ее приобретение и ремонт должны были принести им небольшую прибыль, к которой следовало приплюсовать доходы от самого плавания. Он подал Холланду листок бумаги.

- Это цифры - действительные и прогнозируемые, - пояснил он.

Холланд передал их Бауэн-Лоджу и снова сел. Председатель просмотрел цифры, кивнул и посмотрел на сэра Лайонела, который тут же поднялся и заговорил:

- Я хотел бы узнать у свидетеля, кто финансировал приобретение этих судов и как именно он намеревался извлекать доход из этой сделки.

Бауэн-Лодж задал этот вопрос, и Гундерсен ответил:

- Разумеется, я финансировал эту операцию самостоятельно. В обмен мне доставались все акции возросшего капитала компании.

- Другими словами, - произнес сэр Лайонел, - ваши мотивы вступления в совет директоров этой компании сугубо финансовые?

- Естественно. Я бизнесмен.

- Я вас понял, - сухо улыбнулся сэр Лайонел. - Вернемся к "Мэри Дир". Вы признали, что она оказалась не в том состоянии, на которое вы рассчитывали. Как случилось, что такому ненадежному судну был доверен такой ценный груз? Об этом договаривался мистер Деллимар?

- Нет, этот контракт заполучил тоже я посредством связей, которыми я располагаю в Сингапуре. Вы должны понять, что я хорошо известен в сингапурских деловых кругах.

- Еще один вопрос. Для чего маршруты этих двух судов - "Мэри Дир" и "Торре-Аннунсьяты" - были проложены таким образом, что с седьмого по одиннадцатое января они стояли рядом в реке Рангун?

- Я не понимаю смысла вашего вопроса, сэр, - ответил Гундерсен. - Вопросами управления компанией занимался мистер Деллимар. Если какой-то корабль идет из Англии в Китай, а другой из Японии в Антверпен, они все равно где-нибудь встретятся.

Сэр Лайонел задал ему ряд других вопросов, но Гундерсен отказался признавать какую-либо ответственность за маршруты и график движения судов.

- Вам следует понять, что мое время расписано по минутам. Здесь идет речь об очень мелком бизнесе. Я лично не вникаю в повседневные дела компаний, в которых участвую.

- Но вы прилетели из Сингапура, как только узнали о том, что случилось с "Мэри Дир", и все это время находились в Англии.

- Ну конечно. Я ведь один из директоров этой компании, а происшествие достаточно серьезное. Когда происходит что-то непредвиденное, личное участие совершенно необходимо. Особенно учитывая то, что мистер Деллимар погиб.

- И последний вопрос: зачем мистеру Деллимару понадобилось находиться на борту "Мэри Дир" в качестве суперкарго? Сейчас эта практика используется крайне редко.

Гундерсен пожал плечами.

- Мистер Деллимар прибыл в Йокогаму, чтобы уладить все детали. Я не думаю, что он был богатым человеком, и гораздо дешевле совершить столь дальнее путешествие на своем собственном судне.

Вопросов к нему больше не было, и Гундерсен покинул кафедру. Сегодня он был одет в темно-серый двубортный костюм, явно сшитый лондонским портным, и выглядел как типичный английский бизнесмен - спокойный, сдержанный, компетентный.

Снова последовали технические вопросы, а затем Бауэн-Лодж объявил заседание закрытым.

- Завтра в десять тридцать, джентльмены.

Когда я вслед за Хэлом вышел в коридор, чья-то рука потянула меня за рукав.

- Вы ведь мистер Сэндс, верно?

На меня, неуверенно улыбаясь, смотрела снизу вверх маленькая седоволосая женщина.

- Да, - кивнул я.

В ее лице было что-то неуловимо знакомое.

- Я так и думала, но я никогда не уверена, что правильно узнала человека - мои глаза, знаете ли. Я только хотела сказать вам, как я рада, что в этом ужасном деле у него есть хоть один настоящий друг. Вы были бесподобны, мистер Сэндс.

И тут я увидел их сходство.

- Вы его мама, верно? - Я начал озираться в поисках Пэтча, но она забеспокоилась: - Прошу вас, он не знает, что я здесь. Он ужасно рассердится. Когда он приезжал ко мне в Бриджуотер, он ничего мне об этом не рассказал. Но я сразу поняла, что он попал в беду. - Она тихонько вздохнула. - Я не видела его семь лет. Это очень долго, мистер Сэндс, для такой старушенции, как я. У меня ведь всего один сын… только Гидеон, знаете ли. А теперь, когда умер его отец… - Она улыбнулась и похлопала меня по руке. - Да ладно уж, зачем вам мои проблемы? Я только хотела, чтобы вы знали, что я очень рада тому, что у него есть друг. - Она снова запрокинула голову, глядя на меня. - На этот раз все будет хорошо… Вы ведь тоже так думаете, мистер Сэндс?

- Я уверен, что все уладится, - пробормотал я. - Сэр Лайонел Фолсетт явно сосредоточился на грузе и на компании "Деллимар".

- Да, да, и я так подумала.

Я предложил проводить ее до отеля, но она и слушать ничего не стала и ушла, храбро улыбнувшись мне на прощанье и быстро смешавшись с толпой. Ко мне подошел Хэл, и мы направились к его машине. Я заметил ее на остановке, где она ожидала автобус. Теперь, когда ей не надо было напускать на себя бодрый вид, она выглядела одинокой и немного испуганной.

Хэл предложил мне переночевать у него. Забрав с вокзала мой чемодан, мы приехали в Бошем, где он жил в маленьком домике под соломенной крышей с зеленой лужайкой, спускающейся к морю. В Саутгемптоне я купил вечернюю газету. Нашему расследованию была посвящена вся первая полоса и три колонки внутри. Дочь капитана теряет самообладание во время расследования; Странная история исчезновения "Мэри Дир".

Только после ужина Хэл начал задавать мне вопросы о Пэтче. Наконец он произнес:

- В тот день, когда ты вернулся на яхту в Питер-Порте, ты почти ничего о нем не рассказывал. - Он стоял у окна, глядя на расстилающееся сразу за лужайкой море, в сгущающихся сумерках превратившееся в мутноватую синюю полосу. У берега были пришвартованы две яхты, и их мачты подрагивали от качки и порывов ветра. Хэл обернулся и посмотрел на меня. - Ты ведь уже тогда знал об этой истории с "Белль-Айлом"?

Я кивнул, гадая, куда он клонит. В этой комнате с ее светильниками, блеском восточной бронзы и большими тигровыми шкурами на полу было очень уютно. Все, чем я жил на протяжении последних двух месяцев, вдруг показалось очень далеким и нереальным. Даже стакан портвейна в моей руке показался мне частью иллюзии, внушавшей мне, что я перенесся в какой-то иной мир.

Хэл подошел и сел напротив меня.

- Слушай, старик, - произнес он. - Я не хочу совать свой нос в твои дела, но насколько ты уверен в этом парне?

- Что ты имеешь в виду?

- Понимаешь, надо быть очень уверенным в человеке, чтобы… я хочу сказать… - Он мялся, подыскивая нужные слова. - Скажем так, если Пэтч погубил это судно - погубил преднамеренно - это было убийством. В суде на него смогут повесить только причинение смерти по неосторожности, но перед Богом это самое настоящее убийство.

- Он этого не делал, - возразил я.

- Ты в этом уверен?

- Абсолютно.

Выпалив это, я откинулся на спинку кресла, удивляясь, почему я это сказал и почему я так в этом уверен.

- Я рад, - кивнул Хэл. - Видишь ли, все время, пока ты находился на свидетельской трибуне, я видел, что ты его защищаешь. Ты подбирал слова, решая, что можно сказать, а что лучше утаить, и порой тебе было страшно. О, можешь не беспокоиться. Я не думаю, что это заметил кто-то, кроме меня. Я это заметил, потому что я тебя знаю. И еще потому, что в Питер-Порте, когда у тебя было гораздо меньше времени, чтобы все обдумать, ты совершенно очевидно его покрывал. - Он помолчал и сделал глоток портвейна. - Только будь осторожен, - добавил он. - Я знаю Лайонела Фолсетта. Мы с ним члены одного клуба. И я видел его в деле. Держись подальше от его когтей. Он не выпускает тех, в кого вцепился.

Глава третья

Когда на следующее утро мы подъехали к зданию суда, с моря все еще дул сильный ветер и улицы были мокрыми от ночного дождя. Заседание началось ровно в десять тридцать заслушиванием показаний о грузе. Затем на свидетельскую кафедру пригласили врача, который разъяснил, что человек, не употреблявший в пищу ничего, кроме алкоголя, вполне мог умереть от его отсутствия. Все это время участники заседания вели себя несколько возбужденно, как будто в ожидании чего-то необычного. Места для публики были забиты до отказа, в ложе прессы тоже не было свободных мест. И наконец Холланд произнес:

- Альфред Хиггинс!

Как только Хиггинс протиснул свою необъятную тушу в ограждение свидетельской трибуны, зал выжидательно затих. Было так тихо, что присяга, которую принимал свидетель, не заглушала доносящегося с улицы боя часов, прозвонивших одиннадцать раз.

В ответ на вопрос о его возрасте Хиггинс сообщил, что ему сорок три года. Когда адвокаты поинтересовались его профессиональной подготовкой, он объяснил, что его жизнь началась на отцовской барже, на которой он и странствовал по восточным портам, пока ему не исполнилось пятнадцать лет. Затем он спутался с контрабандистами и сбежал, спрятавшись на судне для перевозки бананов. После этого он практически жил в море, переходя с судна на судно и бороздя самые различные торговые морские пути мирового океана. Он ходил на парусниках и буксирах, грузовых и промысловых судах, совершал дальние и прибрежные плавания. Названия всевозможных типов судов сыпались из огромного бочонка его тела, напоминая списки из "Регистра Ллойда".

Он начал свой рассказ с того момента, когда "Мэри Дир" вышла из Йокогамы. По его версии, этот корабль был "гиблым местечком", "плавучей ловушкой из дребезжащих заклепок и неплотно пригнанных листов обшивки", "протекающей жестянкой, подобранной на одной из мусорных куч Китайских морей". О капитане он сказал просто:

- Все знали, что скоро он упьется насмерть.

Первый помощник заболел желтухой, а третий помощник, Райс, был зеленым юнцом двадцати четырех лет от роду. Он лишь недавно получил лицензию вахтенного офицера, и плавание на "Мэри Дир" было его вторым рейсом. Все это было призвано навести всех на мысль, что он, Хиггинс, был единственным надежным помощником капитана на борту. И хотя он походил на готовящегося к нападению быка, в нем было что-то внушительное, и рокочущий бас, которым он давал показания, произвел сильное впечатление на всех, кто его слушал.

Сингапур, Рангун, Аден, и вот он уже описывает события, о которых рассказывал Пэтч, только под совершенно иным углом. Он считал, что экипаж был не так уж и плох, с учетом того, что работать им пришлось на такой "ржавой посудине", как "Мэри Дир". Пэтча он считал "немного привередливым".

- А чего еще можно ожидать, когда мужик с его репутацией снова получает работу? - добавил он.

Затем суд выслушал описание плавания через Бискайский залив, в котором Пэтч предстал нервным, занудным, постоянно ссорящимся с судовладельцем и другими помощниками.

- Со всеми, кроме Райса, - рассказывал Хиггинс. - Но он был совсем еще сосунок, такой себе белокурый ангелочек.

Дойдя до описания шторма, затопления трюма и выгоревшей радиорубки, Хиггинс описал все эти события не схематично, как Пэтч, а выпукло и подробно. Он спал на своей койке, когда в трюме открылась течь. Он поднялся на мостик и оставался на вахте до десяти часов следующего утра. Целых одиннадцать часов. Затем он организовал самые тщательные поиски Деллимара. Нет, мистер Пэтч такого приказа ему не отдавал. Он сделал это по своей собственной инициативе, едва сменившись с вахты. Он не верил в то, что Деллимар, "который служил на флоте и был славным парнем", мог свалиться за борт. В сумме он провел на ногах и без сна сорок два часа.

- Вам нравился мистер Деллимар? - спросил у него Холланд.

- Я не могу сказать, что он мне нравился или не нравился. Я только сказал, что он был славным парнем, но это действительно было так.

- Вы говорили мистеру Пэтчу о необходимости покинуть судно?

- В каком-то смысле да. Мы это обсуждали. Я хотел сказать, мы с мистером Деллимаром.

- Почему?

- Мы знали, что это за судно. Мы уже два раза угодили в шторм по пути из Сингапура. Пэтча с нами тогда не было. А буря в Бискайском заливе была гораздо хуже тех, через которые мы уже прошли.

- И вы думали, что в первом трюме произошел взрыв?

Назад Дальше