Она еще раз осмотрела комод и вынула из него все бумаги, также мелочи, свидетельствовавшие о том, что Гильда Гордон бывала частой гостьей в этом доме. Олива обнаружила в комоде небольшую шкатулку. Шкатулка была окована металлом и служила как бы маленьким несгораемым сейфом. Нажав на пружинку замка, Олива без труда открыла её. Шкатулка была заполнена плотным картоном, при ближайшем рассмотрении оказавшимся асбестом. Очевидно, он служил для того, чтобы уберечь что‑то ценное от возможного пожара. Сняв предохранительный слой асбеста, Олива обнаружила всего один незапечатанный конверт. Она вынула из него содержимое и почувствовала непреодолимое желание расхохотаться.
В конверте лежала всего‑навсего одна квитанция. Квитанция эта была выдана частной закладной конторой братьев Розенбаум в Лондоне и удостоверяла, что означенные братья приняли в заклад простые никелевые часы, под которые были выданы десять шиллингов. Квитанция была выписана на имя Гардинга. Что означала эта квитанция, Олива не могла понять.
Несомненно, Гардинг не был из породы тех людей, что вынуждены, нуждаясь в десяти шиллингах, закладывать часы. Чего ради отнес он эти часы в заклад и чего ради хранил так тщательно квитанцию? После недолгого колебания Олива положила конверт в шкатулку и заперла её, а квитанцию спрятала в укромном уголке ящика комода. Услышав стук в дверь, она захлопнула ящик и воскликнула:
- Войдите!
Дверь отворилась, и на пороге показался тот самый человек, который настиг её в саду и отнес в комнату. Что‑то страшное было в его облике. Казалось, что он нетрезв.
- Не шумите, - сказал он, - не то услышит Грегори и мне несдобровать.
Она заметила, что ключ остался с наружной стороны двери, а человек даже не попытался извлечь его из замочной скважины. Затем он захлопнул за собой дверь.
- Меня зовут Бриджерс, - сказал он. - Гардинг, должно быть, говорил вам обо мне. Я Гораций Бриджерс… - и он достал из кармана небольшую черепаховую табакерку. Постучав по крышке указательным пальцем, он открыл её и протянул Оливе. Табакерка наполовину была заполнена блестящим белым порошком.
- Возьмите понюшку, - сказал он, - и все заботы улетучатся мигом.
- Благодарю вас, нет, - она недоуменно посмотрела на него. - Я не знаю, что это такое.
- "Белый ужас", "белая пыль", - прохихикал Бриджерс, - и нечто лучшее, чем "зелёная пыль". Не так ли? Как вам угодно, - продолжал он, пряча табакерку. - Вы отказываетесь от рая на земле.
Казалось, что незнакомец чего‑то боится. Он все время прислушивался к окружающему и замолкал на полуслове. Для Оливы было большим облегчением то, что он не делал никаких попыток приблизиться к ней. Несомненно, он находился под действием. какого‑то наркотика. Глаза его расширились и сверкали необычным блеском, руки, белые и подвижные, ни минуты не оставались в покое.
- Меня зовут Бриджерс, - повторил он. - И я буду брачным свидетелем Гардинга. Вам ведь известно, что здесь происходит?
- Что здесь происходит? - повторила девушка.
- Что здесь происходит? Что здесь готовится? Я попытался выжать это из Грегори, но он хранит молчание. Чего ради посылаются люди в Канаду, Америку, Австралию, Индию? Будьте милы по отношению ко мне и расскажите, в чем тут дело. Я был и в конторе. Там тысячи запечатанных конвертов и в конвертах деньги, пароходные билеты. Тысячи заполненных телеграфных бланков. Меня не проведешь. Чего ради прибегает он к помощи свихнувшихся ученых, таких, как Сперанца, Мексон, я? Почему он избегает работы с молодыми питомцами университетов?
Из того, что она услышала ей стало ясно, что для Бриджерса она была в этом доме не пленницей, а добровольной помощницей Гардинга в его начинаниях. По‑видимому, Бриджерс плохо понимал то, что происходило а этом доме.
- Я расскажу вам обо всем, после того как вы меня доставите обратно в мою квартиру, - сказала она. - Здесь я не располагаю нужными мне доказательствами.
- Вы ведь знаете, что мне нельзя отсюда отлучаться, - рассмеялся Бриджерс. - Вы ведь все знаете. Я неоднократно часами наблюдал за тем, как вы здесь работали по ночам. Вы писали, писали и писали. Без конца.
Олива поняла заблуждение Бриджерса. Гильда Гордон была примерно её роста и с фигурой, похожей на её. Бриджерс, видевший её издалека, решил, что ночной посетительницей этой комнаты была Олива.
- Чего ради вы хотели убежать? - неожиданно спросил он, но девушка сумела отвлечь его внимание от этой темы.
- Так что же вы хотите, чтобы я вам рассказала? - заговорила она. - Вам известно не меньше, чем мне.
- Мне известно далеко не все, - сказал он. - Я знаю только, что он собирается жениться на этой девушке. Когда свадьба?
- На какой девушке? - переспросила Олива.
- На Крессуелл, или Предо, или как там она зовется, - ответил Бриджерс. - Она служила в магазине, а на самом деле она…
Овладев собой, Олива спокойно спросила:
- А почему он решил жениться именно на ней? - Вы что, считаете меня дураком? - ухмыльнулся он. - Всем известно, что она с миллионным приданным.
- Миллион приданого? - в голосе девушки зазвучало неподдельное изумление.
- Ну конечно, - ответил он. - Она - наследница состояния старого Миллинборна.
Внизу послышались шаги, и Бриджерс поспешно выбежал из комнаты, оставив дверь незапертой.
Она подождала несколько мгновений и выскользнула на лестницу. Очутившись на площадке перед второй дверью, она чуть не вскрикнула от радости - Бриджерс впопыхах не закрыл выдвижные двери. Она стремительно сбежала по лестнице и очутилась в большой столовой, которая была пуста. Олива бросилась к входной двери, быстро открыла её и попала прямо в объятия Гардинга.
16
Когда в Лондоне случается какое‑нибудь особенно крупное преступление и когда внимание всего населения приковано к преступникам, а их имена на устах у каждого мужчины, каждой женщины, каждого едва научившегося говорить ребенка, то и тогда вы сможете найти в Скотленд‑Ярде отделение, в котором ничего не будет известно о случившемся. Офицеры этого отделения не будут интересоваться происшедшим преступлением, а если кто‑нибудь из них и будет осведомлен о фамилии жертвы или преступника, то это будет чистой случайностью. Это отделение Скотленд‑Ярда, до такой степени индифферентное к тому, что совершается преступным миром в пределах Соединенного королевства, занято другим делом: оно занято преступлениями, совершающимися за пределами Англии. Центр этой организации помещается на берегу Темзы, но ответвления её вы найдете и в Париже, и в управлении шефа полиции в Пекине. Это отделение очень слабо знает о том, что таит в себе преступный мир Лондона, но зато оно досконально осведомлено о действиях чикагских бандитов или о новых выступлениях какой‑нибудь тайной организации в Китае. И отделение это именуется отделением П.‑в.
Как‑то на улицах Кракова пожилой еврей поспорил с менее пожилым поляком. Спор шел об единственном объекте, достойном того, чтобы из‑за него спорили. По крайней мере, таково было суждение об этом населения этой местности. Спор шел о сравнительно мелкой сумме в 260 злотых, а когда еврея, находившегося при смерти, доставили в больницу и он дал показания, шеф краковской полиции оказался настолько поражен тем, что ему пришлось услышать, что поспешил передать показания дальше - в Вену. Вена препроводила полученный материал в Берн. В Берне глава полиции задумчиво почесал затылок и препроводил показания в Париж. Из Парижа признание старого краковского еврея направилось в Рио‑де‑Жанейро, Нью‑Йорк и Лондон.
Инспектор этого загадочного отделения Скотленд‑Ярда, ознакомившись с этими показаниями, направился к инспектору Мак‑Нортону.
- Из Кракова мы получили занятное сообщение. Я думаю, что оно окажется интересным для нашего друга Белла.
- Что именно сообщают вам? - осведомился Мак‑Нортон.
- Произошло убийство, - начал свое повествование офицер международного отделения, - и, прежде чем убитый скончался, он нацарапал завещание, в котором велел своему сыну (тот работал на международном рынке зерна) не продавать своих запасов дешевле, чем по тысяче злотых за меру. На наши деньги это составит тридцать фунтов стерлингов за меру.
- Тридцать фунтов? - изумился Мак‑Нортон. - Но это же неслыханно! Парень, должно быть, был в горячке.
- Нисколько, - ответил офицер. - Он был в Кракове весьма известным коммерсантом и во время войны делал крупные поставки провианта и фуража для правительства. Шеф Краковской полиции осведомился у него, в здравом ли он уме, и тот пояснил, что в Галиции, Венгрии и ряде других стран группа бандитов скупает все наличные запасы зерна и что он работал на эти банки. Перед смертью он пробормотал несколько невнятных слов, в которых упоминалось о каком‑то необычайном открытии - "зелёной пыли". Мак‑Нортон многозначительно свистнул. - И это все? - спросил он. - Все, - ответил офицер. - Я вспомнил, что Белл неоднократно упоминал об этой "зелёной пыли", и решил довести это до его сведения. А где Белл? - Он вчера выехал из Лондона, - ответил Мак‑Нортон.
- Вам известно, где он?
- Нет. Но, быть может, Китсон осведомлен о его местопребывании?
Китсона Мак‑Нортон застал в холле отеля. Адвокат бросился к нему навстречу.
- Вы имеете какие‑нибудь известия от Белла?
- Утром он был вместе с пастором Манном в Кингстоуне, а затем куда‑то исчез. Я говорил с тамошним полицейским инспектором, но ему ничего о нем не известно. Он знал только о том, что Белл разговаривал с пьянчужкой.
Мак‑Нортон сокрушенно покачал головой.
- Я хочу потолковать с вами об этой истории с "зелёной пылью". До сего времени Белл занимался ею на свой собственный страх и риск, пора и нам приняться за дело.
- Вы считаете, что все настолько серьезно?
- Я полагаю, что это дело международной важности, - ответил Мак‑Нортон. - Единственное, что нам пока известно, сводится к тому, что существует адский замысел разрушить снабжение всего мира хлебом и что во главе этого дела стоит Гардинг. Белл более чем кто‑либо осведомлен о происходящем, но он ограничивается смутными намеками. Я занялся выяснением прошлого Гардинга и установил, что до недавнего времени он был вполне порядочным человеком и единственное, в чем его можно было обвинить, так это в общении с подозрительными личностями. Из его ближайших сотрудников с темным прошлым пока что известны следующие лица: Мильсон - врач, в девятисотых годах осужденный за убийство, Бриджерс - американский химик, сидевший в тюрьме за контрабандную торговлю наркотиками, и, наконец, также успевший побывать в тюрьме Грегори. Мой перечень был бы неполным, если бы я не упомянул о некой девице Гильде Гордон, о которой нам вообще ничего не известно.
- А что еще известно о Гардинге?
- Ничего, кроме того что он имеет отношение к делу об убийстве Миллинборна. Но об этом известно и вам, - добавил Китсон.
- Белл должен раскрыть нам свои карты, - продолжал Мак‑Нортон. - Быть может, и мы сможем сообщить ему что‑нибудь новое, чего он не знает, например о том, что Гардинг ведет очень обширную и дорогую телеграфную переписку со всеми частями света. А теперь нам известна и эта краковская история.
Китсон с удивлением выслушал повествование Мак‑Нортона о том, что произошло в Галиции.
- Но это же совершенно невозможно, - заметил он. - Это совершенно невозможно. Каков бы ни был урожай, цены на зерно не могут подняться так высоко. Очевидно, ваш галичанин перед смертью бредил.
- Будем надеяться, что это так, - улыбнулся Мак‑Нортон. - Но одно надо считать установленным: Гардинг ведет телеграфную переписку со всем миром. А теперь я должен разыскать Белла.
Однако все попытки найти Белла оказались безуспешными. Друзьям не удалось застать его дома. Мак‑Нортон решил попытать счастья в другом месте. Он направился в контору Понсонби и прошел в кабинет мистера Уайта.
Этот исполненный сознанием своего достоинства господин, увидев полицейского инспектора, побледнел и утратил дар речи. Мак‑Нортон заметил эти симптомы поведения уличенного преступника и задумался над тем, насколько этот господин посвящен в замыслы Гардинга.
- А‑а-а… мистер Мак‑Нортон, - пролепетал дрожащий директор фирмы. - Прошу вас присесть. Чем обязан чести вашего посещения?
- Решил проведать вас, - добродушно ответил ему Мак‑Нортон. - Вы больше не обнаруживали пропажи заказных писем?
Обескураженный Уайт рухнул в кресло.
- Да, то есть нет, - сказал он. - Нет, нет. Право, это очень любезно с вашей стороны, что вы проявляете интерес к этому делу, господин инспектор.
- Старший инспектор, - с достоинством поправил его Мак‑Нортон.
- О, прошу извинить меня, господин старший инспектор, - поспешил добавить Уайт. - Нет, нет, - письма больше не пропадали.
- А как поживает ваш друг Гардинг?
Уайт смущенно заерзал на стуле.
- Мистер Гардинг… вовсе мне не друг, - сказал он. - Это лишь деловое знакомство. Только деловое знакомство.
Уайт сильно изменился со времени их последней встречи. Лицо его осунулось, он постарел, мешки под глазами свидетельствовали о большой усталости.
- Он, по‑видимому, прошел огонь и воду, - заметил Мак‑Нортон. - А вы изволите принимать участие в его предприятиях?
- Только в одном, - возразил Уайт. - Честное слово, я бы желал… - он запнулся на полуслове.
- Чтобы этого не было? Не так ли?
Уайт снова заерзал на стуле.
- Доктор Гардинг очень умен, - сказал он. - У него большие финансовые проекты, и он меня заинтересовал ими. И только. Я вложил деньги в… в его синдикат, разумеется, не имея никакого понятия о том, какого рода дело он проектирует.
- Вы настолько доверчивы?
- О да! В делах я сущий ребенок, - ответил Уайт, и поспешил добавить: - Разумеется, за пределами того, что имеет непосредственное отношение к делам фирмы Понсонби. Моя фирма - одна из образцовейших фирм Лондона, и наш баланс мог бы служить примером для всех остальных фирм.
- Об этом я уже слышал, - сухо заметил полицейский. - Скажите, а в чем заключается план Гардинга?
Уайт пожал плечами.
- Не имею ни малейшего понятия. Признаюсь, это глупо с моей стороны, но я верю в деловой гений доктора настолько, что не считаю нужным осведомляться у него о чем‑либо. Он пришел ко мне и сказал: "Милый Уайт, я бы хотел, чтобы вы вложили в мой синдикат несколько тысчонок". И я ответил ему: "Дорогой доктор, пожалуйста, вот вам чек; не затрудняйте меня подробностями и ограничьтесь своевременной присылкой дивидендов". Вот и все. Ха‑ха‑ха!
Смех его прозвучал натянуто и фальшиво.
- Вы вложили в его предприятие круглую сумму - сорок тысяч фунтов, - заявил инспектор.
- Сорок тысяч? - вскричал Уайт. - Откуда это вам известно?
- Вы вложили сорок тысяч футов, - продолжал инспектор, не считая нужным ответить на вопрос Уайта, - и не потрудились даже выяснить, какие цели преследует синдикат. Я обращаюсь к вам не как полицейский, а как ваш друг, - продолжал он, и Уайт не смог скрыть облегчения, вызванного этими словами.
- Я всегда считал вас своим другом, - осмелился пролепетать Уайт. - Ведь мы с вами знакомы очень давно, с 93 года, когда в Понсонби произошла кража.
- Давайте не будем уклоняться от темы. Меня в качестве вашего друга очень интересует вопрос о вложении вами капиталов в синдикат Гардинга. Итак, вы дали доктору деньги, не потрудившись даже выяснить, насколько то, что он собирается предпринять, не противоречит закону?
- Разумеется, я счел нужным осведомиться об этом и получил заверения, - поспешил заявить Уайт, - что дело касается какого‑то химического открытия. Но ведь я ничего не смыслю в химии. Я готов сознаться в том, что искренне сожалею, что доверился доктору, и, право, был бы очень рад получить обратно свои деньги.
Мак‑Нортон не сомневался в искренности последних слов Уайта. Он более чем кто бы то ни был знал о том, насколько запутаны денежные дела Уайта. Ему было также известно, что этот внешне безукоризненный директор находился в руках ростовщиков, безжалостно высасывавших из него все соки. Знал и о том, что в последнее время в Сити поговаривали, что дела фирмы Понсонби не совсем благополучны.
- моё знакомство с доктором началось с того, что я оказался его пациентом, - неожиданно заговорил Уайт. - Поэтому я чувствовал себя в некотором роде обязанным ему.
Мак‑Нортон знал, что Уайт лгал.
- Я полагаю, вам ясно, что все акционеры гардингского предприятия будут отвечать вместе с ним за все им содеянное. И позвольте вам пожелать, чтобы ваши деньги вернулись к вам. - Азы разве полагаете, что в этом приходится сомневаться? - осведомился Уайт, и лицо его омрачилось. - Я всегда сомневаюсь, когда дело доходит до того, что из синдикатов приходится выцарапывать свои деньги.
И Мак‑Нортон собрался уходить.
- Ради бога, прошу вас, не уходите, - взмолился Уайт и преградил инспектору путь, проявив при этом несвойственную его возрасту подвижность.
Он усадил Мак‑Нортона и сказал:
- Я очень напуган, мистер- Мак‑Нортон… И не хочу скрывать от вас этого обстоятельства. То, что вы мне сообщили, ввергло меня в уныние. И не утрата денег смутила меня. Вы ведь понимаете, что для Понсонби утрата столь пустяковой суммы особого значения не имеет. Меня смутили ваши намеки на темные замыслы доктора, господин инспектор, простите, господин старший инспектор, - и приблизившись к полицейскому, он зашептал: - Скажите, неужели это возможно, что я в своем неведении дошел до того, что оказался финансирующим некий… нелегальный… противозаконный… неэтичный… план?
- В финансовом мире возможно все, - улыбнувшись, ответил ему инспектор. - У меня нет оснований утверждать, что синдикат доктора Гардинга противозаконен. Я не имел возможности даже ознакомиться с его уставом. Быть может, вы могли бы мне ПОМОЧЬ?
- Я не знаю его, - ответил Уайт. - В списке торговых предприятий он не значится и, по‑видимому, является личным предприятием Гардинга.
- По производству "зелёной пыли", не так ли? - вставил инспектор, заставив и без того бледного директора побледнеть еще сильнее.
- "зелёная пыль"? - повторил Уайт. - Что это такое?
- Вы не знаете, что это такое, потому что вы боялись спросить объяснение. Вы не знаете ничего, потому что вы подозреваете что‑то дурное. И прошу вас не перебивать меня, - потребовал Нортон. - Вам померещилось, что вы сможете заработать много денег, и это увлекло вас. Не было за последние гады ни одного мошеннического или фантастического плана, сулившего большие барыши, в который бы вы не сунулись со своими деньгами.
- Клянусь вам… - начал было Уайт.
- Это излишне. Пока что ваши клятвы не нужны. Существует всего лишь одно место, где требуется приносить клятву, - это суд. Но одно я вам скажу: и вы, и мы пока что блуждаем в неизвестности. Но есть один человек который может разрешить эту загадку. И этот человек - Белл.
- Белл!
- Вы ведь имели возможность познакомиться с ним? Быть может, "зелёная пыль" окажется безобидной вещью и дело ограничится тем, что вы потеряете ваши деньги. Для вас это было бы наилучшим выходом. А в худшем случае вас ждет насильственная смерть.
Уайт в своем кресле откинулся назад, и что‑то заклокотало в его горле.
- Мои сведения пока что очень расплывчаты, но и по ним я могу судить о том, что дело нешуточное.
Он взял со стола свою шляпу и направился к дверям.
- Не знаю, что сказать вам: до свидания или прощайте, - иронично бросил инспектор.