Монстры - Стивен Джонс 10 стр.


- Монстрология. Незаслуженно пренебрегаемая область науки, почти забытая непосвященными. Как я уже говорил, поразительно, что власть над миром захватили представители рода обезьян, однако есть все основания полагать, что были и другие претенденты на трон. Могу рекомендовать вам Астаста с его "Книгой запретного знания", в которой не менее шести глав посвящено собакообразным и вампироидам. На его открытиях покоится множество преданий, и я всегда верил, а теперь знаю наверняка, что древний народ - под этим названием они были известны неграмотным крестьянам средневековой Европы - не полностью вымер. Достаточно много представителей этой породы существуют и по сей день.

- Я никогда не… - заговорил было Шеридан, но викарий откинулся на спинку стула, закрыл глаза и скрестил руки на груди Монотонной скороговоркой он продолжал:

- Конрад фон Лейнинштейн, таинственно и бесследно исчезнувший в тысяча восемьсот тридцать первом году, категорически утверждал, что они начали скрещиваться. Вампиры с верфольфами, вурдалаки с вампирами, потом помесь с помесью, и в результате появились чудовищные гибриды. Он приводит весьма поучительные иллюстрации. Он также намекает, что они пробираются на самые высокие посты, что заставило Меня предположить возможность того, что наш епископ…

- Послушайте! - не выдержал Шеридан. - Это уж слишком. Вы пугаете мою жену и раздражаете меня.

- Но, мой дорогой сэр, - мистер Баркер открыл глаза, - я ведь рассказываю вам все это для вашего же блага. Если мои подозрения верны, то привратником у вас служит шедди, дворецким - мок, а кухаркой - мэдди. Первый может слизать плоть до костей, второй - сдуть кожу с лица (если не хуже), а третий способен убить или захватить одним широким зевком, к тому же они могут заразить свои жертвы вирусом оборотничества.

Шеридан Кроксли не счел нужным хоть что-то сказать по поводу всех этих сомнительных обвинений, просто допил вино и выразительно возвел глаза к потолку. Кэролайн решила поддержать беседу наводящим вопросом:

- Мистер Баркер, а что означает шедди и все остальные названия, которые вы упомянули?

Мистер Баркер уселся поудобнее и приготовился прочесть очередную лекцию:

- Замечательный вопрос, моя дорогая леди. Шедди - это результат скрещивания вервама и вервура, которые, в свою очередь, происходят от скрещивания вервольфа и вампира, а в некоторых случаях - вурдалака обыкновенного, или кладбищенского. Соответственно, мэдди - это плод от сожительства (разумеется, такие союзы не освящены Церковью) вервура и вамвура, что возводит его к вурдалаку по обеим линиям…

- Проклятие, черт вас побери! - ругнулся Шеридан, но его возмущение не оказало никакого видимого воздействия на священнослужителя, и тот с энтузиазмом развивал тему:

- Соответственно, мок - это плод союза шедди и мэдди, а в некоторых случаях рэдди, который, как легко догадаться, происходит от скрещивания вервама и вамвура…

- Но этот молодой человек, - прервала его Кэролайн, страх, недоверие и, господи прости, растущее сомнение которой были вытеснены неистребимым любопытством, - этот хорошенький мальчик - он, конечно же, не может оказаться монстром?

Преподобный Джон Баркер выпрямился на стуле и ухмыльнулся до ушей, словно вурдалак:

- Нет уж, моя дорогая леди, он, если позволите мне образно выразиться, вишенка, венчающая десерт. Если мои расчеты верны, этот молодой человек - если только он действительно молодой - является отпрыском мока и мэдди, а следовательно, самым ужасным, жутким монстром - шедмоком.

Шеридан опустил голову и презрительно усмехнулся, отвергнув неуместный энтузиазм священнослужителя:

- В этом множестве чудищ, то есть монстров, явно и выбрать-то нечего. Среди всех этих зевающих, лижущих, дующих и черт знает что еще делающих не остается занятия для молокососа. Какая у него специальность? Плеваться?

Мистер Баркер укоризненно покачал головой:

- Умоляю вас, не относитесь к этому так легкомысленно, мой дорогой сэр. Шедмок принадлежит к младшей ветви рода монстров, а потому лишен привилегий, от рождения данных более грозным представителям, каковыми являются его родители, - например, рогов, которые скрываются под взбитым коком его папеньки, - но зато он обладает даром, как говорят, самым опасным в целом семействе. Он свистит.

- Свистит! - отозвался Шеридан.

- Свистит, - мечтательно произнесла Кэролайн.

Мистер Баркер попытался воспроизвести свист, но плохо подогнанные вставные зубы подвели его.

- Н-да, свистит. Ни в одном из трудов, проштудированных мной, не раскрывается ни характер свиста, ни его воздействие, но все настаивают на том, что он до крайности опасен. Позвольте-ка, я припоминаю один старинный стишок, где об этом говорится. - Он закатил глаза и вскоре процитировал следующее произведение:

Когда за тучей скроется луна,
Молитва остается лишь одна:
Нет, не от воя ветра, крика птиц
И не от скрипа старых половиц
Дрожишь ты и трепещешь, словно лист, -
Надежды нет, когда звучит шедмока свист.

Кэролайн слабо вскрикнула, а Шеридан разразился проклятиями.

Гнев Шеридана еще не улегся, когда они отправились спать.

- Старый болван совсем выжил из ума. Подумать только, подобный псих по воскресеньям лезет на кафедру и читает проповедь простодушным, неотесанным мужланам. Я чуть сам не спятил. Ты когда-нибудь слышала такую чушь? Шедди, моки и - что там еще? - шемроки?

- Шедмоки, - поправила Кэролайн. - Но, Шеридан, на самом деле эта троица - настоящие чудища.

- Девяносто девять процентов представителей рода человеческого - настоящие страшилища. Ладно, ради бога, выкинь весь этот бред из головы и ложись спать. Я приехал сюда для того, чтобы расслабиться, а вовсе не для того, чтобы выслушивать бредни какого-то старого придурка.

Шеридан вскоре заснул. Кэролайн лежала на спине, глядя в потолок и прислушиваясь к отдаленным звукам, слабым настолько, что их было трудно различить, но не настолько, чтобы списать все на воображение. Далекое протяжное завывание, вопль, внезапно оборвавшийся, тихий топот бегущих ног - уже гораздо ближе.

Не сразу, но все же Кэролайн набралась храбрости, встала с постели и подошла к окну. Причем двигала ею скорее необходимость, чем любопытство. Воображение рисовало ужасные картины того, что происходит в залитом лунным светом и заросшем сорняками саду, и она испытывала потребность убедиться, что все в порядке. На самом деле, когда Кэролайн выглянула из окна и увидела обширное, покрытое травой пространство, оголенные деревья, похожие на гигантов-часовых, пейзаж производил впечатление полнейшей безмятежности. Лунный свет бросал на каждое дерево, куст и травинку серебристые блики, а в местах, недосягаемых для света, таились легкие, словно привидения, тени, вздремнувшие в ожидании зари. Между деревьев брела крупная полосатая кошка. Метрах в двадцати от дома она уселась и принялась вылизывать шерстку. Кэролайн наблюдала за ее плавными движениями, мельканием розового язычка, за лапой, согнутой над заостренными ушками; серая взъерошенная шерсть поблескивала, как полированная сталь в холодном лунном свете. Внезапно кошка замерла и превратилась в изображение на натюрморте. Голова склонена набок, желтые глаза неподвижно уставились на подозрительные деревья, лапа все еще поднята, уши торчком, спина выгнута, хвост свернулся, как тугая серая пружина. Затем над садом что-то неясно полыхнуло, и безмятежность кончилась, а вместе с ней и несколько меланхоличная неподвижность, что царит в местах, где уснуло все живое. Страхом повеяло над травой и над домом.

Старик-привратник - шедди - вышел из-за деревьев на середину сада. На плечах он нес убитую овцу, обернув ее вокруг шеи наподобие чудовищного воротника, по рубашке спереди стекала кровь, капая на траву, и капли посверкивали в лунном свете, как рубины. Он остановился, повернулся, и Кэролайн услышала низкий гортанный смех, когда из-под деревьев на лужайку вышел Грантли, он нес в руках связку кроликов. Кэролайн тихо взвизгнула, разглядев их сморщенные головки: шерстка обуглилась, ушки свернулись в хрупкие завитки, зубы почернели. Отец с сыном стояли плечом к плечу: двое искусных охотников только что вернулись с охоты с добычей - оба ждали появления третьего.

Марвин бегом пересек сад, и Кэролайн затаила дыхание, упиваясь замедленными, грациозными движениями и диковатой, почти звериной красотой лица и фигуры. Жаркая волна желания подавила чувства ужаса и омерзения по отношению к древним созданиям, заставив ее стискивать оконную раму, пока не закоченели пальцы.

Марвин тащил корзинку, полную неведомых белесых овощей.

Ну чем не прекрасный Авель, торопившийся домой к парочке зловещего вида Каинов? Он протянул им корзинку для осмотра, и старик рассмеялся хриплым клекотом, от которого у Кэролайн заломило уши, а Грантли замотал головой так сильно, что кок волос разметался и в лунном свете блеснули черные, словно полированные, рига. Марвин склонил голову набок и раздвинул пухлые губы - и смех внезапно оборвался, закончившись подавленным бульканьем. Старшие мужчины, точнее, существа замерли, словно пораженные болезнью деревья, и оба уставились на прекрасного юношу, будто на кобру, готовую к броску. Марвин дернул головой по направлению к дому резким, повелительным жестом, и они покорно потрусили перед ним, словно две дворняжки перед породистым псом.

Кэролайн вернулась в огромную двуспальную кровать и, полежав несколько минут неподвижно, с отчаянно бившимся сердцем, потянулась и затормошила крепко спавшего мужа:

- Шеридан.

Он с трудом стряхнул с себя сон, проснулся и раздраженно пробурчал:

- Ну что там? В чем дело?

- Шеридан… Я не могу заснуть.

- Что?!

- Я не могу заснуть.

Наступило ясное морозное утро, тучи в небе рассеялись, и холодным светом засияло солнце. Голые деревья гнулись под напором резкого восточного ветра, а твердая, как железо, земля представляла собой кладбище мертвой листвы, которая шуршала и шелестела, словно оплакивала давным-давно ушедшее лето, полное пышной зелени. Кэролайн наблюдала, как старый привратник наверху чистил пылесосом ковер.

Во время работы рот в обрамлении бороды то открывался, то закрывался, а исчерна-красный язык дрожал и дергался, словно жало, напомнив Кэролайн язык змеи, охотящейся на мух. Когда она шла мимо него к лестнице, старик ухмыльнулся, обнажив отвратительные черные десны, и пробулькал что-то; Кэролайн предпочла думать, что это означало "доброе утро".

Внизу, в столовой, Шеридан уже сидел за накрытым к завтраку столом. Он приветствовал жену раздраженным ворчанием:

- Могла бы спуститься к завтраку вовремя. У нас не целая армия слуг.

Грантли, в обычном элегантном обличье, с высоко зачесанными черными волосами и бледным лицом, выражавшим почтение, подвинул Кэролайн стул.

- Ничего страшного, сэр, - промурлыкал он. - Мы очень рады, что в старом доме снова появился хозяин, так что обслуживать вас и прекрасную леди не стоит считать беспокойством. Одно удовольствие.

- Чертовски любезно с вашей стороны, - проворчал Шеридан. - Если подумать, вам, должно быть, пришлось очень одиноко здесь все эти годы. Как давно вы здесь?

Грантли подал жареные почки с соусом, потом разлил кофе из серебряного кофейника.

- По-моему, лет двадцать с небольшим. Помнится мне, старый джентльмен, сэр Харольд Синклер, был доволен, когда мы предложили свои услуга. Слуги явно не задерживались в этом глухом месте, и мы появились в самый раз.

- Ну и как вы уживались со старым чертушкой? - поинтересовался Шеридан.

- К несчастью, бедного старого джентльмена вскоре после нашего появления настиг несчастный случай. Упал с лестницы по дороге в ванную. Мой отец шел в нескольких шагах позади него и очень переживал это несчастье.

- Будь я проклят, - только и сказал Шеридан, а Кэролайн вздрогнула.

Грантли поставил на стол поднос с тостами и блюдце со свежим маслом.

- Бедняжка был так добр, что успел обеспечить нас незадолго до своей безвременной кончины, так что мы смогли остаться в доме, который, осмелюсь сказать, полюбили.

- Удачно все сложилось, - пробормотал Шеридан. - Ваша жена замечательно готовит, дом содержится в порядке. Сад мог бы содержаться и получше, но ведь, с другой стороны, я готов признать, что для вас троих слишком много работы.

- По моему мнению, сэр, природе лучше давать свободу - это больше соответствует духу этого дома, чем прилизанная трава и подстриженные деревья. Да, к сожалению, это напомнило мне о печальном известии, которое долг велит мне донести до вас.

- Печальное известие! - Шеридан помедлил, задержав вилку с куском почки по дороге ко рту. - Что такое?

- Это касается священника, сэр. Вашего вчерашнего гостя. С ним, как и с моим покойным хозяином, произошел несчастный случай. Видимо, он проезжал на велосипеде мимо Чертовой Кручи - это крутой обрыв, который, на мой взгляд, недостаточно прочно огорожен, и, может, голова закружилась или другое что, но он упал и свернул шею.

- О боже! - Шеридан уронил вилку, а Кэролайн вжалась в спинку стула. - Свернул шею?

- Да, сэр. Между вторым и третьим позвонками.

Шеридан снова взял в руки вилку и нож и быстро пришел в себя от потрясения:

- Старый придурок был, конечно, настоящим пустобрехом, но все же мне жаль, что его постигла та же печальная участь.

- Насколько я знаю, он был человеком ученым, - вежливо заметил Грантли. - Но слишком широко обнародовать свои познания не вполне разумно. А в некоторых случаях - даже опасно.

Кэролайн затошнило от страха. Она с ужасающей ясностью поняла, как если бы сама являлась свидетельницей ужасного события, что мистер Баркер был убит. Или такое слово не подходит к этим существам? Разве лев или вообще дикий зверь совершает убийство? Она готова была завизжать или завопить от очевидности этой немыслимой истины, но тут в столовую вошел Марвин с тарелкой бутербродов.

Их глаза на миг встретились, и Кэролайн немедленно превратилась в приговоренного к смертной казни гурмана, который предвкушает свой последний завтрак и думать не думает о мрачной церемонии, что последует за приемом пищи. Ужас превратился в изысканное удовольствие, смешанное с ее мазохистскими наклонностями и ставшим просто непереносимым сочетанием муки и наслаждения. Марвин склонился над столом, и ее взгляд лихорадочно заметался вокруг его гладкого, мускулистого запястья. Шеридан посмотрел на нее и ухмыльнулся:

- Слыхал, что стряслось с нашим вчерашним гостем, сынок?

Красавец кивнул:

- Да, сэр. Весьма прискорбно.

Шеридан ухмыльнулся еще шире:

- Ну зато он больше не будет обзывать вас моком.

Марвин выпрямился и любезно улыбнулся:

- Прошу прощения, сэр. Шедмоком. Мок - это мой отец.

Кэролайн хихикнула, поймав изумленное выражение на лице мужа и искру гнева, загоревшуюся в его глазах.

- Я склоняюсь к мысли, что не только у старого Баркера крыша поехала. Может, вы все слишком долго прожили здесь. Смена обстановки не повредит.

Голос Грантли прозвучал вежливо и размеренно:

- Осмелюсь предположить, сэр, что это будет не вполне удобно.

Шеридан Кроксли отшвырнул салфетку и поднялся так стремительно, что опрокинул стул. Марвин спокойно поднял стул, затем отступил, ожидая бури. Лицо Шеридана приняло сизый оттенок, а голос усилился до рева, приводившего в трепет всех исполнительных директоров.

- Не вполне удобно! Какая наглость! Подумаешь, незаменимые нашлись. Да у меня это отнюдь не единственный дом. Это место всего лишь приют на выходные, прихоть и, возможно, скоро мне надоест. Так что придержите язык.

Грантли, похоже, ничуть не задела эта обвинительная речь, он только склонил голову, а затем знаком велел Марвину убрать тарелки.

- Очень сожалею, если оскорбил вас своими словами. Я прекрасно сознаю, что ваше пребывание здесь, по необходимости, будет весьма коротким.

Шеридана еще больше разъярило это витиеватое извинение, и он стремительно покинул столовую, не сказав больше пи слова. Кэролайн, казалось, прилипла к стулу. Ее глаза видели только Марвина, уши желали слышать только его голос, а руки - трогать, терзать, ласкать.

- Не обращайте внимания на моего мужа. У него быстро меняется настроение.

Она обращалась к Марвину, но Грантли скользнул по ней взглядом и на миг словно сбросил респектабельную маску. В глазах его мелькнуло презрение.

- Джентльмены имеют право на маленькие слабости. Еще кофе, мадам?

Она поднесла чашку к губам, когда послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, и вошел вконец разъяренный Шеридан:

- Грантли, в доме не работает ни один телефон.

- Совершенно верно, сэр. Они не работают уже больше двадцати лет.

- Что?! - Магнат даже головой потряс, словно не веря своим ушам. - Почему же, черт побери, вы их не починили?

Грантли поднял бровь и позволил себе легкую улыбку:

- В этом никогда не было необходимости, сэр.

- Не было необходимости!..

Кэролайн чуть было не решила, что у мужа вот-вот (ее давняя мечта) случится сердечный приступ.

- Проклятие, в каком мире вы живете? Начинаю подозревать, что несчастный старый придурок был прав. Вы действительно уроды… недоношенные… безмозглые монстры.

Грантли ничего не ответил и стоял, склонив голову, словно лиственница на сильном ветру. Шеридан взял себя в руки:

- Ладно, я, пожалуй, съезжу в деревню и позвоню оттуда.

Грантли откашлялся. Тихим извиняющимся кашлем.

- Сожалею, сэр, но это невозможно.

Шеридан круто обернулся и уставился на него:

- Вот как! Почему же?

- Потому что, при всем уважении, сэр, мы не можем этого допустить.

Старый шедди показался в дверях: рот открыт, длинные руки свободно болтаются, но толстые когтистые пальцы напряженно согнуты. Из противоположной двери, ведущей в заднюю часть дома, появилась миссис Грантли и встала рядом с мужем; борода ее зловеще трепетала в предвкушении развития событий.

Шеридан Кроксли посмотрел вправо и влево и разразился гневной тирадой:

- Что за чертовщина здесь творится?! Предупреждаю вас, если этот старый урод посмеет ко мне прикоснуться, я врежу ему как следует!

Грантли покачал головой, словно отвергал такое агрессивное заявление, и тихо сказал:

- Обещаю, он и пальцем вас не тронет, сэр.

Шеридан медленно приблизился к грузной нелепой фигуре и, оказавшись на подходящем расстоянии, ударил тяжелым кулаком прямо в разинутый рот. Старый шедди и не думал уклоняться. Он только разинул рот пошире, пока его лицо наполовину не превратилось в огромную беззубую пасть, - тогда его язык изогнулся, словно длинный бич, лизнул Шериданов кулак и мгновенно втянулся обратно. Рот с громким треском захлопнулся, и шедди принялся жевать с видом полного удовлетворения. Шеридан взвыл от боли, отступил и уставился на глубокую рану, тянувшуюся от суставов пальцев до запястья. В одном месте на руке просвечивала кость, розовато блестящая от крови. Шедди проглотил свою жвачку и пробормотал что-то нечленораздельное.

- Мой отец выражает свое восхищение вашей плотью, сэр, - перевел Грантли. - Он говорит, что это очень вкусно.

Назад Дальше