Смерть в кредит - Джеймс Гриппандо 5 стр.


– Звучит как заголовок к дешевой книжонке. Сосредоточься, пожалуйста. Что-то мы с тобой упускаем из виду: есть еще третий вариант.

Тео кивнул:

– Точно. Алькасар узнает о том, что вы с его женой занимались гнусностями, убивает ее, а теперь выставляет дело так, словно бы это было похищение.

– Надо думать, Алькасар – это Салазар?

– Алькасар, Салазар – какая разница? Как мужика ни назови, он все одно членом думает.

Это лишь укрепило убежденность Джека в собственной правоте.

– Довольно-таки логично рассуждаешь. Ишь, Салазар, хладнокровная бестия.

– Или он пытается прикрыть свою задницу.

– Тогда становится понятно, почему он так отреагировал на известие о похищении. Как правило, в таких случаях люди не желают связываться с полицией по двум причинам: либо похититель запретил им это делать, либо они боятся, что легавые начнут отговаривать от уплаты выкупа. В нашем случае Салазару глубоко наплевать на мерзавца, но и в полицию звонить он не торопится. В итоге складывается весьма опасная ситуация – для жертвы.

– А с другой стороны, есть подозрение, что этот тип отправил женушку на тот свет и теперь умело вальсирует, изображая дело так, словно бы случилось похищение.

Джек выудил ложечкой остатки замороженного сока.

– То есть надо полагать, что на моем месте ты обратился бы в полицию, так?

– Смотря по ситуации. Если ты допускаешь, что Салазар убил жену, тогда без вопросов: в полицию – и точка.

– А если допускаю, что не убивал? Вдруг ее действительно похитили и Салазар специально так себя ведет, чтобы отыграться или преподать ей урок?

– Хочешь знать, что бы я предпринял? – спросил Тео.

– Да, на моем месте.

– Я бы высунулся из окна и заорал во всю глотку: "Слышь, ты, дура! За что боролась, на то и напоролась! Тебе мамочка никогда не говорила: как аукнется, так и откликнется?!" Днем перед тобой вертится вся такая милая-премилая, и ты у нее единственный и неповторимый, а вечером звонит своему Эрнесто в Буэнос-Ночес, просит срочно деньжат выслать.

– Буэнос-Айрес.

– Пусть. Я в том смысле – с чего это вдруг Джек Свайтек должен вскочить на белого коня и мчаться ей на выручку?

– В смысле, мчаться на выручку? Позвонить в полицию и предъявить им бумажку с требованием выкупа?

– С чего тебе вообще волноваться? Я бы и пальцем не пошевелил.

– Не знаю. А почему я четыре года своей жизни волновался, чтобы рецидивисты – подонки, в сравнении с которыми ты мальчик-хорист, – не попали на электрический стул? Есть во мне какая-то дурная гуманность, не позволяющая желать смерти живому существу. Даже бывшим любовницам-лгуньям.

– Лечиться надо. Это ненормально.

– Думаешь?

– Однозначно. Знаешь, Джеки, милый, за это, среди всего прочего, я тебя и люблю. – И Тео звонко чмокнул друга в щечку.

Джек отер щеку и погрузился в молчаливое раздумье, прерываемое лишь громким хрустом чипсов, которыми Тео набивал себе рот.

– Будешь чипсы-бистро? – поинтересовался Тео, протягивая пакет с едой.

Джек покачал головой. Удивительно, как эти гении от коммерции умудряются прицепить "бистро" ко всем продуктам, нуждающимся в экстренном сбыте. Соленые крабы обозвали "чипсы-бистро", стандартный дорожный набор на коммерческих авиарейсах стал "набором-бистро". Тупейший прием, отлично работавший во все века. Дружище Сократ, испей яду-бистро.

– Нет, спасибо, – ответил Джек.

Тео облизал перепачканные в соли пальцы, один за другим.

– Итак, вернемся к тому, с чего мы начали. Катит или не катит?

– То есть версия о том, что Мия подстроила собственное похищение?

– Да нет же, я про тачку. "Марлин-мобиль".

Джек схватил пошленькую лепнину на капоте – официальный символ команды.

– Нет, спасибо. В смысле, кому нужен фартовый "чемодан", если у меня есть ты?

Тео смял в руке опустевший пакетик от чипсов, а затем испустил гортанный рык такой силы, что в автомобиле чуть не лопнули фары.

– В точку, старина!

Глава 8

Джеку не пришлось идти в полицию. За ним сами пришли.

Через два дня после памятной встречи в кабинете Уильяма Бейли раздался телефонный звонок. Агент ФБР была немногословна: она сказала лишь, что им необходимо пообщаться по поводу предположительного похищения Мии Салазар. Через сорок пять минут Джек уже находился в небольшой переговорной периферийного отделения ФБР Майами. Напротив него за столом сидела специальный агент Энди Хеннинг.

– Спасибо, что быстро отреагировали.

– Мне показалось, это важно.

По пути Джек позвонил Джерри Шафетцу, под начальством которого работал в прокуратуре, и тот дал ему детальную характеристику на женщину, с которой предстояло общаться. Джерри был в своем репертуаре: первым делом он сообщил, что Энди Хеннинг – обалденная красотка. Впрочем, далее последовала более важная информация: Хеннинг не местная, восходящая звезда из Сиэтла, которая не так давно приехала в Майами. Олимпийская медалистка среди юниоров по горным лыжам – каталась, пока не повредила коленку. К шестнадцати годам получила сертификат по дайвингу. Окончила юрфак – и тут же в ФБР; как юрист не практиковала. Двадцатая женщина за всю историю бюро, попавшая в список лучших стрелков и ставшая членом почетного братства, на девяноста восемь процентов состоящего из мужчин. Сюда попадают агенты, выбивающие максимум возможных очков на самых сложных курсах по владению стрелковым оружием. И этим похвалы не ограничивались.

– Да, кстати, – в третий раз, наверное, повторился прежний босс Джека, – я упомянул, что она обалденная красотка?

Не сказать, чтобы это имело большое значение – разве что в том случае, если ты мужчина, натурал и тебе больше тринадцати лет.

– Насколько вы в курсе, – деловитым тоном начала Хеннинг, – Мия Салазар была похищена три дня назад.

– Пока вы не продолжили, можно вопрос? Каким образом я оказался в списках опрашиваемых?

– Вашу фамилию назвал господин Салазар.

Можно было даже не сомневаться, что обманутый супруг не пожалел на него эпитетов. "Этот мерзавец, сластолюбец, прелюбодей Джек Свайтек".

– Я удивлен, что господин Салазар вам все-таки позвонил. Когда мы с ним разговаривали в прошлый раз, он заверил меня, что не намерен подключать к делу полицию.

– Он нам не звонил, – ответила Хеннинг. – Похититель выслал нам копию письма с требованием выкупа. Мы связались с господином Салазаром, чтобы обсудить с ним план дальнейших действий, а он попросил нас позвонить своему поверенному, Джеку Свайтеку.

– Я не являюсь его поверенным.

– Господин Салазар утверждает обратное.

Джек хотел рассказать ей, как все обстояло на самом деле, но инстинкты защитника подсказывали ему не делиться информацией, а прежде выяснить, что в планах у следователей.

– У нас с господином Салазаром осталась пара нерешенных вопросов, – проговорил он. – Прежде чем мы сможем продолжить этот разговор, поясните, пожалуйста, какие действия я уполномочен предпринять от имени господина Салазара?

– Доставить похитителю выкуп.

– Теперь я окончательно сбит с толку. Когда мы разговаривали в прошлый раз, господин Салазар сказал, что не собирается платить выкуп.

– Да, выкуп будет выплачен не из его денег. Это наши средства.

– ФБР спонсирует уплату выкупа?

Агент Хеннинг подалась вперед, сложив руки на столе.

– Буду с вами предельно откровенна, господин Свайтек. Надеюсь, что вы, как бывший прокурор, сделаете все возможное, чтобы данный разговор не просочился в газеты.

– Разумеется. Конечно.

– Похищение госпожи Салазар – отнюдь не первое. Записка, которую вы видели, – своего рода подпись серийного похитителя. За неимением лучшего эпитета мы назвали его Оценщиком.

– То есть он оценивает своих жертв?

– Дело в том, что в записке похититель требует, чтобы родственники установили сумму, которую они готовы заплатить за любимых. Он не называет конкретных цифр, каждый раз используя одну и ту же формулировку: "Заплати то, чего она стоит".

– Я видел эту фразу в послании Салазару.

– Да, но вы еще не видели последствий, которыми оборачивается "недоплата". Иными словами, когда сумма оказалась "неверна".

– Он уже кого-то убил. Я вас правильно понял?

Хеннинг кивнула.

– Эшли Торнтон. Она была женой Дрю Торнтона из Окалы.

– Та самая, которая умерла в подводной пещере?

– Да.

– Читал в газетах. Ужасно. Я не знал, что это дело рук одного и того же человека.

– Немногие посвящены в подробности. Мы делали все возможное, чтобы пресловутая формулировка не просочилась в СМИ. Это единственный способ оградить себя от подражателей и чокнутых.

– Господин Торнтон отказался заплатить выкуп?

– Я бы так не сказала. Он отдал похитителю миллион долларов. Похитителю показалось, что этого недостаточно. Менее чем через сутки после передачи денег мы обнаружили труп госпожи Торнтон в подводной пещере под рекой Санта-Фе. На ее запястье был закреплен пластиковый браслет с надписью: "Ответ неверный".

– Каков же тогда верный ответ?

– Интересный вопрос. Миллион долларов – сумма немалая.

– Получается, сколько бы ты ни заплатил, все равно будет недостаточно.

– Мы сначала так и подумали, а потом покопались в обобщенной базе ФБР и обнаружили кое-что интересное. Оказывается, восемь месяцев назад в штате Джорджия была похищена двадцатипятилетняя жена автомеханика. Он получил ту же записку: "Заплати то, чего она стоит". Парень продал машину, заложил все, что у него было, и наскреб девятнадцать тысяч долларов. И знаете что? На следующий день его жена вернулась домой, живая и невредимая.

– Ух ты! – поразился Джек.

– Еще бы. Если подходить к вопросу с таких позиций, тогда господин Салазар должен выплатить что-то около сорока миллионов.

– Теперь понятно, почему он отказывается отдавать деньги.

– Думаете? – переспросила она с возрастающим интересом. – Зафиксирован факт передачи похитителю шестидесяти пяти миллионов долларов.

– Чего только не бывает.

– То есть вы хотите сказать, что сорок миллионов – слишком большие деньги, и точка. Или вам известно о Мии нечто такое, что приуменьшает ее ценность, если рассуждать с позиции похитителя?

– Не уверен.

Хеннинг помедлила, давая собеседнику возможность что-нибудь добавить.

– Точно?

Джек поразмыслил и дал единственно уместный, на его взгляд, ответ:

– Пожалуй, об этом вам лучше спросить у господина Салазара.

– Обязательно спрошу, – сказала собеседница и что-то пометила у себя в блокноте.

Джеку хотелось все объяснить, но слова застревали в горле: неосведомленность о семейном положении Мии смягчала его вину, а с другой стороны, стыдно было признать, что его так долго водили за нос. Впрочем, говорить не пришлось, поскольку агент Хеннинг перешла к следующему пункту повестки дня.

– Так или иначе, ввиду всего вышесказанного мы разработали новый план. Именно поэтому вы здесь и находитесь.

– Что я должен предпринять? – поинтересовался Джек.

– Мы решили сделать первоначальный взнос: заплатить похитителю некую первичную сумму в обмен на доказательство того, что Мия жива. Кто-то должен пойти на место встречи и передать десять тысяч долларов.

– То есть доставить первоначальный взнос?

– Можно выразиться и так. Для начала необходимо продлить переговоры, чтобы госпожа Салазар оставалась в живых как можно дольше. Затем мы хотим вынудить похитителя пойти на уступки и выиграть время, чтобы собрать на него как можно больше информации. И последнее: попытка не пытка, вдруг повезет – банкноты меченые. Может, он возьмет деньги, начнет ими разбрасываться, тут-то мы его и прищучим.

– А мне, надо понимать, отводится роль "челнока"?

– Не слишком лестное словцо, хотя по сути верное.

– Но почему выбрали меня?

– Как я уже сказала, вас порекомендовал господин Салазар.

– В качестве поверенного, – напомнил Джек. У него было такое чувство, что ружье на стене все-таки выстрелило.

– Да, поверенного. – То, как это было произнесено, наводило на мысль, что агент о чем-то догадывается. Впрочем, пока Джек не намеревался поднимать этот вопрос.

– Позвольте, я переговорю с господином Салазаром, а потом вернусь к вам, – попросил Джек.

– Мне не хочется торопить вас с ответом, но время для нас очень дорого.

– Я понимаю.

– Мы не пытаемся переложить на вас свои функции. Напротив, мы хотели бы, чтобы деньги доставил человек, не имеющий явного отношения к правоохранительным структурам. Господин Салазар не хочет делать этого лично. Лучшая замена – поверенный в его делах.

– А кто придумал вовлечь в это дело меня: он или вы?

– Он. Спешу вас заверить, мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить вам безопасность.

А он будет надеяться, что этого окажется недостаточно, подумал Джек. Атмосфера накалялась.

– Спасибо. Я вас извещу о своем решении.

Собеседники встали, обменялись любезностями и покинули зал для переговоров. Агент проводила посетителя до конца коридора, где в кабинке из бронированного стекла сидела дежурная. Здесь было еще одно помещение, комната ожидания, отгороженная от посетителей стеклянными дверями. На кушетке в одиночестве ждал какой-то человек.

– Какая пунктуальность, – сказала Энди.

– Прошу прощения? – переспросил Джек.

– Это Дрю Торнтон, вдовец. Приходит каждый вторник и четверг ровно в два.

Мужчина за зеркальной стеной не мог слышать их разговор, равно как и видеть Хеннинг.

Джек поинтересовался:

– Ему назначено?

– Нет, – ответила Энди. – Он приходит по своей инициативе. Бывает, по делу ничего нового и мне нечего ему сказать, но он не сдается. Наверное, думает, что его визиты как-то повлияют на ход расследования.

Джек кинул на Торнтона изучающий взгляд. На вид вдовец немногим старше его, но от беспокойства на его лице проступили глубокие, точно вырезанные в воске морщины. Глаза – два бездонных колодца печали, в которых давно и безвозвратно угасла надежда. Он сидел на краю дивана, опершись локтями о колени и опустив подбородок на крепко сцепленные пальцы, – в горестной позе терзающегося сомнениями человека: "А если бы я сразу позвонил в полицию? Если бы заплатил больше? Если бы еще немного подумал, "чего она стоит"?"

– Говорят, Торнтон был беззаветно предан жене, – сказала Энди.

– Это правда? – поинтересовался Джек.

– Они познакомились еще в студенческие времена. Поженились на предпоследнем курсе. В июне собирались отпраздновать двадцатую годовщину свадьбы.

Джек поймал себя на мысли о том, что завидует этому мужчине – ведь его собственный брак потерпел крушение. Хотя, учитывая обстоятельство, уместнее было бы посочувствовать.

– Для него это страшная трагедия, – проговорил Джек.

– Гибель близких – всегда трагедия. Жаль, я не могу пообещать вам, что госпожа Торнтон – последняя жертва похитителя и на Мии Салазар все закончится. Это не вписывается в его психологический профиль. У нас есть основания думать, что он только входит во вкус.

– Да, если мы его не остановим.

– Рада слышать, – согласилась Энди, ее губы тронула улыбка. – Мы. Ободряющее начало.

Джек снова взглянул на Торнтона: трагичное лицо, олицетворение печали и раскаяния. Из каких соображений Салазар назначил своим "поверенным" Джека, было не вполне ясно, но если во имя дела необходимо сыграть роль "челнока", оставалось уповать на Хеннинг и на то, что она убережет его от неблагоразумных поступков.

– Что ж, времени на раздумья у меня было предостаточно.

– Вы доставите предварительный взнос? – спросила Энди.

– Да, – ответил Джек, кинув на Торнтона прощальный взгляд.

Глава 9

Энди Хеннинг и технический эксперт планировали провести выходные в особняке Салазара в Палм-Бич: появилось предположение, что сюда позвонят.

Двух идентичных похищений не существует, однако кое-какие параллели между делом Салазар и предыдущими похищениями Оценщика просматривались. В деле Торнтон первый контакт произошел посредством сообщения по электронной почте – такого же, какое получил господин Салазар. Следующий контакт произошел пять суток спустя – преступник позвонил в резиденцию Торнтонов по мобильной связи. Если похититель останется верен своей схеме, у Энди имелись все шансы перехватить звонок – с этой целью ей было необходимо оказаться на месте в нужное время. К вечеру пятницы она уже в третий раз пила кофе, а технический эксперт, растянувшись на кожаном диване, разгадывал уже пятый по счету кроссворд.

– "Временное состояние психической неадекватности", начинается на "б", четыре буквы?

Не отрываясь от журнала, Энди проговорила:

– Брак?

Так они пытались развеять скуку: техник подкидывал вопросики с подковыркой, а Энди остроумно на них отвечала.

– Бред, – проговорил он, записывая верный ответ.

Энди отшвырнула надоевший журнал, прошлась по просторной гостиной и остановилась перед высокой, в два этажа, стеклянной стеной. Отсюда открывалась чудесная панорама на океан. Солнце зашло, на небе угасала багровая рябь. На западе бриллиантовой россыпью сверкали городские огни, а по океанской глади плавная вереница прогулочных яхт направлялась к гавани. Салазар нажил состояние на торговле недвижимостью в береговой зоне. Его первым приобретением стал маленький, редкой красоты полуостров, выдающийся в Бискайский залив подобно золотому пальцу. Переехав из Калифорнии, Эрнесто понял, что Майами сильно отличается от таких мест, как Лагуна-Бич, где вода обозревается со всех точек обжитого холма. Флоридские берега плоски, как сам океан, и вид на желанную синеву открывается лишь из окон зданий, стоящих непосредственно на берегу. В восьмидесятые и девяностые годы он принялся скупать недвижимость и к третьему браку заработал достаточно денег, чтобы поселиться в любой точке земного шара.

Мия предпочла Палм-Бич.

– Еще кофе? – раздался голос Салазара.

Энди обернулась, к своему изумлению, увидев за спиной хозяина особняка. Незаметно подкрасться к агенту ФБР дело непростое – видно, Хеннинг потеряла бдительность, залюбовавшись видом из окон, или просто устала.

– Спасибо, нет, – ответила она, покачав головой. – Уже перебор с кофеином.

Салазар перевел взгляд на парусник, скользивший по водной глади, и спросил:

– Все еще надеетесь его перехватить?

– Мы дождемся его звонка, если вы не возражаете.

Собеседник не ответил. Сумерки сменились непроглядной ночью, и яхты, скользившие по водной глади, внезапно обратились в вереницу разноцветных огней.

Вдруг хозяин спросил:

– Как вы думаете, зачем похититель послал вам копию требования о выкупе?

– Непонятный ход, – ответила Энди.

Салазар взглянул на нее и добавил:

– Непонятный ответ.

Назад Дальше