Нана - Спайк Найденыш
- О боже! - воскликнула Хильда. - Придется снова надевать летающий костюм. А я так надеялась, что роль Питера Пена достанется кому-нибудь другому!
- Что за летающий костюм? - заинтересовался Спайк.
- Увидишь, - ответила Хильда, подталкивая детей к входу в театр.
Эбби ничего не понимала.
- Сэр Чедвик хочет найти предателя, - рассуждала она. - Но зачем он ставит спектакль именно тогда, когда все мы собираемся уезжать?
- Полагаю, у него есть на то веские основания, - заметила Хильда.
Войдя в партер, Эбби и Спайк увидели, что на сцене царит сущий хаос. Сэр Чедвик в костюме капитана Крюка отдавал распоряжения, стараясь перекричать стук молотков: рабочие сцены двигали мебель и устанавливали декорации, создавая интерьер детской в доме Дарлингов.
- Где дети? - взревел он.
- Здесь, магистр! - выкрикнула в свою очередь Хильда.
- Отлично! - прокричал сэр Чедвик. - Эбби будет играть Венди, а Спайк - собаку, Нану. Нужно еще задействовать двух эльфов для ролей Джона и Майкла. Остальные пусть будут потерянными мальчиками.
- Но я не могу играть Венди, - заволновалась Эбби. - Я не знаю слов!
- Не волнуйтесь, дитя мое. Я покажу вам, что надо делать, и все будет в порядке, - уверенно заявил сэр Чедвик. - Актерскому составу собраться на сцене через десять минут. У нас есть полчаса, чтобы поставить полноценный костюмированный спектакль.
Поднялся такой шум, что ничего не было слышно. Какая-то женщина в оркестровой яме дернула сэра Чедвика за полу костюма. Некоторое время он недоуменно смотрел на нее сверху вниз, затем поднес руку к уху, но все равно не мог ничего расслышать. Тогда он набрал в грудь воздуха и что было силы выкрикнул: "Сто-оп!" Звук, вне всякого сомнения, долетел до самых отдаленных уголков театра.
И мгновенно воцарилась тишина.
- Кто вы такая? И что вам нужно? - спросил сэр Чедвик официальным тоном.
- Как? Разве вы не помните, магистр? Я Клара Парсли! Вы назначили меня менеджером театра не далее как час назад.
- О, конечно, дорогая, - ответил он. - Вы замечательно справляетесь с работой. Так в чем же дело?
Женщина заглянула в папку:
- Дело в том, что театр годами не убирался. Поэтому в суфлерской будке осы свили себе гнездо, три ряда кресел сломаны, а половина люстр в зрительном зале не работает!..
Сэр Чедвик вздохнул.
- Кто-нибудь видел мою волшебную палочку? - спросил он.
Один из рабочих отыскал палочку за кулисами и подал магистру.
Сэр Чедвик с минуту стоял, сдвинув брови, затем взмахнул палочкой и вскричал:
Великий дух из Эйвона, приди!
И дом свой к прежней славе возроди.
Искорки Ледяной Пыли слетели с кончика волшебной палочки и, словно по собственной воле, устремились в самые темные уголки театра. Подобно картине, с которой сняли слой потемневшего лака, мрачный интерьер партера вдруг засверкал былым великолепием.
Огни огромных люстр озарили ярким светом позолоченную лепнину потолка и резные украшения ярусов и лож. Потертому бархату сидений был возвращен его прежний бордово-красный цвет, а темно-синие ковры, казалось, впервые расстелили минуту назад.
Внезапно крышка люка с грохотом откинулась, и из отверстия показалась пирамида покинувших глубины библиотеки эльфов. Подобно профессиональным акробатам, они кубарем выкатились на сцену.
- Встаньте как можно ближе друг к другу, - скомандовал сэр Чедвик, обращаясь к своей труппе. - Мне осталось еще одно колдовство.
Все столпились в кучу, и сэр Чедвик внимательно их оглядел.
- Прижмитесь плотнее! - скомандовал он и, взмахнув палочкой, произнес:
Забудь себя, теперь ты тот,
Кем режиссер тебя зовет.
Поверь в себя, средь этих стен
Мы ставим пьесу "Питер Пен".
Текст в памяти твоей живет,
Но пусть из сердца речь идет.
Эбби почувствовала, что на нее начали падать мельчайшие частички Ледяной Пыли, покалывая кожу, будто иголочки.
- А теперь все в гримерную! - крикнул сэр Чедвик. - Пять минут на переодевание, грим, и сразу на сцену!
Эбби последовала за остальными актерами и оказалась в одной гримерной с Хильдой. Там лежали длинный парик и ночная сорочка в викторианском стиле, приготовленные специально для Венди.
Хильда помогла Эбби одеться, наложить грим и прикрепить специальный шпагат, позволяющий имитировать полет над сценой. Когда все приготовления были закончены, девочка внимательно изучила свое отражение в огромном зеркале и осталась вполне довольна.
- Надеюсь, с моим костюмом все пройдет так же благополучно. - Вздохнув, Хильда вытащила из шкафа большую картонную коробку, которая тряслась мелкой дрожью, словно внутри был кто-то живой.
- А ну-ка не балуйся! - прикрикнула она, выпуская из коробки костюм Питера Пена, который моментально вылетел и повис в воздухе, словно надетый на невидимую фигуру.
- Только без шуток, - предупредила его Хильда, хватая из воздуха и надевая один предмет гардероба за другим.
- Почему бы всем нам не надеть такие летающие костюмы, как у вас? - с завистью спросила Эбби.
Прежде чем ответить, Хильда водрузила на голову небольшую шляпку с пером.
- Видишь ли, сэр Чедвик создал этот костюм после… м-м-м… довольно продолжительного ланча в клубе, - пояснила она. - Очевидно, от усталости он допустил какую-то ошибку. Поэтому мой костюм иногда выкидывает разные штучки. Он не злой - просто вытворяет все, что взбредет ему в голову. Ведет себя точно так же, как Питер Пен. В общем, после этого случая сэр Чедвик решил больше не рисковать.
Раздался стук в дверь и послышался голос:
- Все на сцену!
Эбби глубоко вздохнула и внезапно почувствовала, что очень волнуется.
17
Испытание щекоткой
За кулисами Эбби отыскала Спайка. В костюме собаки он через щелку в занавесе смотрел на зрительный зал.
- Ого, ни одного пустого места, - возбужденно сообщил мальчик. - Правда, я никак не могу найти капитана Старлайта. В ложе его нет.
Эбби просто не знала, куда деваться от волнения. Сейчас она будет выступать!
Тут появился сэр Чедвик. Девочка заметила, как он что-то шепнул Хильде, а затем повернулся к остальным актерам и громко произнес:
- Все по местам!
В то же мгновение Эбби вдруг успокоилась. Теперь она твердо знала, что должна делать. Подняли занавес, и по залу прокатилась волна одобрительного шепота: зрителям понравилась детская в доме Дарлингов.
Все происходящее на сцене было для Эбби новым и интересным. Прежде ей никогда не приходилось не только играть в спектакле, но даже смотреть спектакль "Питер Пен". Поэтому для нее вся история словно происходила на самом деле. Маленькая актриса произносила реплики совершенно не задумываясь - они просто появлялись в ее голове.
В антракте сэр Чедвик увидел девочку за кулисами и обратил внимание на выражение ее лица.
- Похоже, вы мечтаете о сцене, дитя? - добродушно заметил он.
- Это так… чудесно! Настоящее… - Она не могла подобрать слов.
- Волшебство? - подсказал он, усмехнувшись.
- Самое волшебное на свете, - согласилась Эбби. - Даже чудеснее способности исчезать. На сцене всегда так, сэр Чедвик?
- Для меня - да, - тихо ответил тот.
Даже после того, как актеры вышли на прощальный поклон, а затем опустился занавес, зрители продолжали стоя аплодировать и кричать: "Браво! Браво!" На сцене появился сэр Чедвик, и светлые чародеи обрушили на него настоящий шквал оваций.
Магистр поднял руку:
- Леди и джентльмены, члены древнего ордена чародеев света! Прошу вас занять свои места.
Чародеи, усевшись, в недоумении принялись выяснять друг у друга, в чем дело. Чтобы их утихомирить, сэр Чедвик снова поднял руку.
- Боюсь, мне придется омрачить удовольствие, полученное нами всеми от спектакля, одним прискорбным известием… - Выдержав драматическую паузу, он произнес: - Среди нас есть предатель!
Зал загудел.
- Прошу всех сохранять молчание, - продолжал сэр Чедвик. - Этот человек по приказу чародеев тьмы похитил из нашей библиотеки и передал врагам ценный документ, содержащий жизненно важную информацию.
Он триумфально воздел руки к небу:
- Но есть и хорошие новости! Нам удалось вычислить шпиона. И сейчас я вам его покажу.
Магистр гневно указал пальцем на место в третьем ряду партера, рядом с проходом.
- Это вы, сэр! - проревел он громовым голосом.
Высокий человек с длинным крючковатым носом и буйной шевелюрой кудрявых черных волос вскочил на ноги и попытался выбежать из театра, но сразу же был окружен эльфами. Они незаметно подкрались к нему, прежде чем сэр Чедвик начал свою речь.
- Выведите его на сцену, - приказал магистр.
- Я Космо Нетлбэд! - кричал верзила, пока эльфы тащили его на подмостки. - Я невиновен. Невиновен!
Эбби была поражена.
- Нетлбэд! Да ведь это тот самый матрос, который был на корабле с капитаном Старлайтом и моими родителями, - прошептала она Спайку. - Он наверняка был знаком с Полартиусом и явился сюда, чтобы похитить карту. Так вот откуда чародеи тьмы узнали об Антарктиде!
Не сводя глаз с происходящего на сцене, Спайк молча кивнул.
- Я невиновен, невиновен! - не унимался Нетлбэд.
- Тишина! - прогремел сэр Чедвик. - У меня имеется неопровержимое доказательство вашей вины, Нетлбэд!
- Я имею право знать, что это за доказательство, - потребовал тот.
- Кто вы такой, чтобы выдвигать мне требования, сэр?
- Я обладаю теми же правами, что и вы! Я светлый чародей первого класса! - завопил Нетлбэд.
- Ну, это мы еще посмотрим, - ответил сэр Чедвик, бросив через плечо взгляд за кулисы. - Где мой Питер Пен?
- Я здесь, наверху, - откликнулась Хильда.
Все взгляды устремились к потолку, где раскачивалась на одной из огромных люстр исполнительница главной роли.
- Ради всего святого, что вы там делаете? Сейчас же спускайтесь!
- Не могу, магистр! Меня не пускает костюм.
Сэр Чедвик погрозил кулаком.
- Эй, ты, костюм, - грозно сказал он. - Сколько раз я тебя предупреждал, что впредь не допущу подобного поведения. Больше терпеть я не намерен!
Он взмахнул волшебной палочкой и прокричал:
Не для игр и проказ
Я тебя наколдовал,
Выполняй же мой приказ -
Опускайся сей же час!
Когда заклинание было произнесено, Хильда наконец отцепилась от люстры и, описав в воздухе плавную дугу, опустилась на сцену.
Сэр Чедвик взял ее за руку и попросил рассказать аудитории об инструкциях, которые она получила от него перед спектаклем.
Хильда повернулась к зрительному залу:
- Сэр Чедвик поручил мне особое задание, которое требовалось выполнить во время той сцены, где фея Динь-Динь находится в смертельной опасности.
Магистр сделал шаг вперед.
- Леди и джентльмены, - обратился он к залу, - помните тот эпизод, во время которого Питер Пен, летая над зрительным залом, просит публику хлопать, чтобы спасти жизнь Динь-Динь?
- Конечно, конечно, - немедленно отозвались зрители.
- И что же делал этот негодяй в такой ответственный момент? - спросил сэр Чедвик у Хильды, указывая на задержанного.
- Он не хлопал, магистр.
Гул возмущения прокатился по залу.
Сэр Чедвик воздел руки к потолку.
- Какие еще доказательства вам нужны? - вскричал он. - Разве может светлый чародей не желать спасти фею Динь-Динь!
- Я отрицаю обвинение, - завопил Космо Нетлбэд.
- То есть вы по-прежнему не признаете, что являетесь шпионом чародеев тьмы? - уточнил магистр.
- Не признаю! - взвыл Нетлбэд.
Сэр Чедвик выпрямился во весь рост.
- Что ж, вы не оставили мне выбора, - сказал он. - Как глава древнего ордена светлых чародеев, я приговариваю вас к суровому испытанию. Если вы из стана светлых чародеев, оно не причинит вам вреда. В противном случае вас постигнут стыд и унижение.
Последовала драматическая пауза, и затем сэр Чедвик завершил свою обвинительную речь:
- Я приговариваю вас к щекотанию эльфами!
Зал снова ахнул.
- А что здесь такого? - недоуменно спросила Эбби у Хильды, стоявшей рядом с ней за кулисами. - Разве это так ужасно - щекотание эльфами?
- Это потому, что ты не чародейка тьмы, - объяснила ей девушка. - Чародеи тьмы очень высокомерные. Они потешаются, только когда с другими происходит что-нибудь ужасное. Но если им приходится смеяться по другой причине, то с каждым смешком они стареют на целый год. Так что если Нетлбэд действительно темный чародей, он скорей согласится просидеть полдня в горячей ванне, чем быть подвергнутым щекотке.
- Приступим к испытанию, - торжественно провозгласил сэр Чедвик.
Эльфы, окружившие Нетлбэда, принялись его щекотать. Двое стащили с обвиняемого ботинки с носками и вынули из своих кармашков перышки; остальные просунули крошечные ручки под пальто и принялись щекотать под ребрами.
С минуту Нетлбэд сопротивлялся, сохраняя молчание. Но потом его терпение кончилось. С искривленных губ сорвался длинный сдавленный смешок, сменившийся сдержанным фырканьем, а затем перешедший в бешеный взрыв хохота, не прекращавшийся, пока эльфы продолжали свое дело.
Черные волосы Нетлбэда седели прямо на глазах. С каждым смешком, вырывавшимся из горла бьющегося в конвульсиях шпиона, его крючковатый нос становился длиннее и длиннее, а кожа приобретала пергаментно-белый оттенок. Покрывшиеся морщинами руки стали похожи на птичьи лапы.
- Достаточно, - объявил наконец сэр Чедвик. - Принесите зеркало!
На сцену подняли большое зеркало и поставили перед Космо Нетлбэдом. Увидев свое отражение, он закричал от ярости.
- Будьте вы все прокляты! - выкрикивал он. - Да падет проклятие Мордока на ваши головы!
- Ваши проклятия теперь гроша ломаного не стоят, Нетлбэд. Магические силы оставили вас, - сказал сэр Чедвик.
- Может быть, мои силы и истощились, - с вызовом ответил Нетлбэд. - Но все равно вам конец. Вы обречены, чародеи света. Мы захватили Старого Морехода. Капитан Адам Старлайт больше не сможет прийти вам на помощь!
- Где он? - гневно спросил магистр.
- В секретном месте. Даже я не знаю, где оно находится. Так что сколько ни старайтесь, все равно ничего не узнаете, - злорадно заявил Нетлбэд.
- Уведите его, - приказал сэр Чедвик. - И пусть его имя вычеркнут из великой книги светлых чародеев.
Он снова повернулся к аудитории.
- Леди и джентльмены! - обратился он к зрителям. - Спасибо за внимание и участие. Можете быть свободны. Я буду держать вас в курсе развития событий.
Эбби и Спайк подошли к сэру Чедвику.
- Как же нам выручить капитана Старлайта? - спросила Эбби.
- Главное - сохранять спокойствие, - твердо ответил он. - Для начала идите и переоденьтесь. Ждите меня наверху.
Прежде чем покинуть сцену, Эбби оглядела зал, пытаясь отыскать знакомый крылатый силуэт, но Бенбоу нигде не было.
18
Любовь приходит к сэру Чедвику
Когда Эбби и Спайк постучали в дверь гостиной сэра Чедвика, то услышали птичьи трели, которые не стихли даже после того, как хозяин пригласил ребят войти. Оказавшись внутри, они поняли, что на языке пернатых щебечет Хильда Блубелл.
- Высший класс, Хильда! - восторженно произнес сэр Чедвик. - Восхитительно! Должен признать, вы прекрасно овладели этим искусством. Итак, ваша задача заключается в следующем. Нам известно, что капитан Старлайт отправился в "Фортнум и Мэйзон" на Пикадилли. По дороге он пропал. Выясните, не заметили ли птицы чего-нибудь подозрительного, что могло бы пролить свет на его теперешнее местонахождение.
- Могу я воспользоваться этим окном, магистр? - спросила Хильда, указывая на противоположный конец комнаты.
- Как вам будет угодно, - ответил тот. - А я пока попрошу Шаффла приготовить нам крепкого чаю. Из-за спектакля мне пришлось пропустить обед.
Открыв окно, Хильда громко зачирикала, потом заворковала, а в итоге залилась свистом. Через несколько мгновений на подоконнике собралась стайка птиц, но еще больше кружило неподалеку в воздухе. Казалось, все они о чем-то рассказывали Хильде. В итоге девушка обернулась к сэру Чедвику:
- Кажется, вот эти двое голубей что-то знают, магистр. Вы позволите пригласить их в комнату?
- Разумеется!
Птичьи стаи за окном рассеялись, а два толстых голубя скакнули внутрь. Устроившись на столе, они оживленно заворковали. Девушка начала переводить:
- Они говорят, что видели на Пикадилли мужчину в матросской бескозырке, который выгружал корзины с продуктами в такси. За ним с крыши Берлингтонского пассажа наблюдала большая белая птица.
- Это же Бенбоу! - не в силах сдержаться, вставил Спайк.
Сэр Чедвик поднял руку.
- Продолжайте, - произнес он.
Голуби опять заворковали, и Хильда снова заговорила:
- Когда мужчина укладывал последнюю корзину, на улице появились четверо в черных плащах. Они сотворили странное пыльное облако, которое окутало человека целиком. Кажется, он упал. Потом облако сгустилось, и ничего не стало видно. Когда же ветер окончательно развеял пыль, все люди исчезли.
- Может, чародеи тьмы увезли капитана в свою штаб-квартиру? - нарушила воцарившееся после рассказа молчание Эбби.
Хильда покачала головой.
- Вряд ли. Кто-нибудь из птиц непременно заметил бы это.
- А Бенбоу? Его они тоже больше не видели? - поинтересовался сэр Чедвик.
Хильда что-то проворковала голубям. Те отрицательно покачали головами в ответ. Девушка поблагодарила птиц, и они улетели.
Хильда уже собралась закрыть окно, как вдруг заметила высоко в небе какую-то точку. Она приближалась, и вот все узнали Бенбоу. Влетев в комнату, он уселся на каминной полке.
- Спросите, не знает ли он, где чародеи тьмы держат капитана Старлайта, - обратился сэр Чедвик к Хильде.
- К сожалению, сэр, я не могу говорить с альбатросами, - ответила девушка. - У них тайный язык.
Бенбоу перелетел на тумбочку, где стояла старая пишущая машинка. Он ударил клювом по клавише и выжидающе уставился на Эбби.
- Надо положить в машинку бумагу, сэр Чедвик, - догадалась девочка.
Как только это было сделано, Бенбоу сразу же начал проворно печатать клювом.
- Потерянная страна! - прочел сэр Чедвик. - Бог ты мой! Это плохие новости.
- Где находится Потерянная страна? - поинтересовался Спайк. - Не можем ли мы отправиться туда вслед за ними?
- Ну конечно можем, - кивнул сэр Чедвик. - Именно этого они от нас и ждут. И наверняка готовят ловушку.
- Какую ловушку? - спросил мальчик.
- Попасть в Потерянную страну легко, а вот выбраться из нее трудно, - пояснил магистр.
- Очень трудно? - осведомилась Эбби.
- Для этого нужно быть совершенно уверенным: кто-то любит тебя так сильно, что желает твоего возвращения больше всего на свете.
- Да ведь это проще простого, - заявила Эбби. - Я знаю, что мои мама с папой очень меня любят.
- А как же я? - спросил Спайк.
Эбби повернулась к нему.
- А тебя любят тетя Люси и дядя Бен, - заверила она его.
- Точно?