А ларчик просто открывался - Фиона Келли 5 стр.


- Нужно. Потому что все, что принадлежало моему дяде, теперь принадлежит мне. И если они не докажут, что дядя шкатулку им подарил, а не просто давал на спектакли, она будет моя.

- Но ваш дядя им действительно ее подарил, - настаивала на своем Миранда, - и сказал, что это магическая шкатулка.

- Магическая? - Джайлз быстро повернулся к Миранде. - И вы уверены, что ничего не нашли в тайнике?

- Нет, - ответил Пит. - Но мы пришли к вам узнать, в самом ли деле эта вещь ценная? Ведь она пропала у нас, и мы отвечаем за это.

Взгляд Джайлза снова сделался усталым.

- Конечно, нет. Это просто старая коробка.

Холли и Миранда переглянулись. Было похоже, что Джайлз отступал.

- Ну что ж, - сказала Холли. - Извините, что побеспокоили вас. Мы просто думали, что вы можете знать, почему ее украли. Вдруг это большая ценность. Но если нет - оно и лучше. Хотя мы, конечно, сообщим в полицию.

Джайлз даже вскочил с места:

- Нет, нет, это совсем ни к чему. Я же сказал вам, я знаю эту шкатулку, о которой вы говорите. Дядюшка и вправду называл ее магической, но в сущности - это просто рухлядь. Он потому и отдал ее актерам на реквизит. - Тут он выжал из себя улыбку. - Нет нужды беспокоить полицию по такому пустяку.

Ребята молчали.

- Хорошо, - высказался наконец Пит. - Раз она не представляет ценности, мы можем забыть о ней, верно?

- Да, именно так, - подтвердил Джайлз, подталкивая друзей к выходу. - Забудьте об этом, она того не стоит.

Секретарша в приемной оторвалась от дел, когда они выходили, и сказала им вслед:

- Закройте за собой дверь.

Холли, Пит и Миранда дождались момента, когда они были уже на другой стороне улицы, прежде чем решились начать обсуждение. Глаза у них горели.

- Так, - сказала Миранда, - теперь меня никто не уговорит, что шкатулка ничего не стоит.

- Да уж, - согласился Пит. - И что он нам нес насчет деловых бумаг? Ведь даже твой папа сказал, что это ларец для драгоценностей.

- Я ручаюсь, что папа прав. В конце концов, он юрист. Он бы знал, что такая коробка использовалась для хранения документов. Джайлз хотел представить эту шкатулку как что-то бросовое. - Холли посмотрела на Миранду. - Извини, что я тюкнула тебя по ноге. Я не хотела, чтобы ты упомянула о шараде при нем.

- А что тут такого? - не поняла Миранда.

Холли ответила не сразу.

- Мне кажется, что Джайлз проявляет слишком большой интерес к этой шкатулке. В особенности к тому, что там могло быть спрятано. Ты согласен, Пит?

- Еще как! Ясное дело, что эта шкатулка нужна ему позарез. Он даже послал человека, чтобы тот выкрал ее из вашего дома.

- Но мы этого не знаем наверняка, - по-прежнему не соглашалась Миранда.

- Смотри! Кто больше всех боится, что найдется завещание? Кто знал, что шкатулка в доме Холли? И чей разговор с воришкой мы случайно подслушали в театре?

- Ответ один, - сказала Холли. - Джайлз.

- Но даже зная все это, мы не можем доказать, - упиралась Миранда. - Мы упустили и самого воришку.

В какую-то секунду внимание Пита переключилось на проезжую часть улицы. И, как солнышко из-за тучи, на лицо его выплыла довольная улыбка.

- Вот уж удача так удача! Посмотрите, кто там?

Девочки оглянулись и увидели, как серый замызганный пикап выруливает к тому дому, в котором они только что были.

- Быстро развернемся к витрине, - скомандовал Пит.

Юные детективы прилепились к витрине кондитерской, которая оказалась рядом. Она была завалена разными булочками, плюшками и пирожными.

- Я хочу есть, - сразу заныла Миранда. - Можно я туда сбегаю?

- У нас нет времени на еду. Ты видишь, что это вор, и он явно едет к Джайлзу Бэнбери в офис.

Холли и Миранда не поверили своим ушам.

- Я не ослышалась? - спросила Миранда.

- Нет, - ответила Холли.

- Пит сказал, что нет времени на еду! - с восторгом повторила Миранда. - Как жаль, что это нельзя записать на пленку.

Глава VI
Судьба шкатулки на волоске

- Что будем делать? - спросила Миранда.

- Преследовать вора, - без раздумий заявил Пит.

- Как? - не поняла Холли. - Мы ведь не можем снова пойти в офис Джайлза Бэнбери.

- Нет, конечно, - улыбнулся Пит. - Но мы можем обойти здание и подойти к офису с другой стороны дома.

- Точно! - сказала Миранда. - Весь этот ряд домов другой стороной выходит в переулок, и окна офиса в том числе.

- Если нам удастся подсмотреть в окно, мы, по крайней мере, будем в курсе дел. Может быть, поймем, что происходит, - воодушевился Пит.

- Но это большой риск, - заколебалась Холли.

Пит укоризненно посмотрел на нее:

- И что ты предлагаешь? Джайлз наверняка что-то задумал. Если мы будем знать, то сможем вовремя что-то сделать.

- Ты меня убедил. Но мы должны быть сверхосторожны.

Юные детективы перебежали через дорогу и дальше в переулок, куда выходили окна офиса.

- Вот сюда, - скомандовал Пит. - Сначала несколько магазинчиков.

- Ой, только не это! - застонала Миранда. Почти под всеми окнами стояли огромные мусорные баки. Понять, где именно находятся окна офиса, было трудно. С этой стороны все окна выглядели одинаково и были на большой высоте от земли.

- Взберись на бак и загляни в окно, - посоветовала Холли Питу.

Пит так и сделал.

- Нет, не то, - сказал он с высоты. - Это какой-то склад.

- Склад чего? - спросила Миранда.

Пит стал всматриваться и вздрогнул.

- Что там? - встревожилась Холли.

Пит посмеялся над собой.

- Мне показалось, что какой-то человек увидел меня оттуда. А это манекен.

- А-а, манекен! Так это магазин одежды, - обрадовалась Миранда. - Агентство Джайлза через две двери после этого магазина.

И прежде чем Пит успел спрыгнуть с бака, Миранда уже вскарабкалась на другой, который, по ее расчетам, должен был стоять у окон офиса мистера Бэнбери.

- Ну что? То окно? - тихим голосом спросила Холли.

Миранда кивнула ей и приложила палец к губам. Потом жестом руки она пригласила Холли занять место рядом.

Очень осторожно Холли поднялась. Для Пита места не осталось. Холли вытянула шею, и ее глаза оказались на уровне внешнего подоконника. Она увидела комнату, в которой они были несколько минут назад. Ей прекрасно были видны оба - Джайлз и воришка, и в незакрытое окно было слышно, о чем они говорят.

- Быстро ты справился, Паркер, - сказал Джайлз.

- Вы же сказали, что это срочно, - ответил второй.

- Да, да, так и есть. - Джайлз подошел к шкафу и открыл его. Холли едва удалось сдержать возглас удивления. В шкафу были не полки, а другая глухая дверь серого цвета, на которой была панель с кнопками. Это была дверца в сейф. Пальцы Джайлза Бэнбери скользнули по нескольким кнопкам, и дверца открылась. Джайлз извлек из сейфа пухлый конверт.

- Отнеси это прямо сейчас. Адрес на конверте. Слышишь: прямо сейчас!

Паркер облизнул губы.

- А что достанется мне?

Джайлз цинично расхохотался:

- Тебе? Я не расскажу полиции, что ты совершил кражу. Достаточно?

Паркер прищурился:

- Вы намекаете на эту шкатулку? Так ведь я делал это для вас. Вы мне и заплатили за это.

Холли затаила дыхание.

- Ну и зря. - Джайлз открыл ящик стола, вытащил шкатулку и с раздражением бросил ее на стол. - Его так нет, Паркер.

- Чего нет? - заблестели глаза воришки.

Вместо ответа Джайлз снова расхохотался.

- А ради чего я просил тебя перерыть все в театре? Помнишь? - Тут он взглянул на часы. - Иди, - бросил он. - И мне пора.

Паркер первый пошел к двери. Джайлз взял в руки шкатулку.

- Тут должен быть еще один тайник, - сказал он, глядя на нее. - Я ведь все обшарил у дяди в доме. Осталась только эта вещь. Оно должно быть здесь.

- А может, лучше всего избавиться от нее - и дело с концом, - предложил Паркер.

- Неплохая мысль, - Джайлз внимательно посмотрел на него.

Вдвоем они вышли из офиса и закрыли за собой дверь. А шкатулка осталась на столе.

- Они ушли вдвоем, - напряженным шепотом доложила Холли Питу. - Паркер понес какой-то конверт по его поручению.

- Кому?

- Не знаю. Адрес только на конверте.

Пит и секунды не колебался:

- Я иду за ним.

- За Джайлзом? - спросила Миранда.

- Нет, за Паркером. Я должен узнать, что за важный документ он хочет передать из рук в руки.

- Но Паркер будет на машине, - напомнила ему Холли. - Как ты сможешь уследить?

- Я постараюсь. Во-первых, сейчас пробки, а во-вторых, может, тут недалеко. Встретимся у меня дома.

Не успели девочки и глазом моргнуть, как Пит уже бежал по переулку.

- А что делать нам? - задумалась Холли.

Миранда ответила не сразу. Она уже ступала на внешний подоконник, открывая окно пошире.

- Мы заберем шкатулку.

- Ты что?! - испугалась Холли. - Это же воровство!

- Нет, - очень серьезно ответила Миранда. - Шкатулка не принадлежит Джайлзу. Дядюшка подарил ее актерам. И сейчас она нужна им для спектакля. А Джайлз вообще собирается ее уничтожить. Избавиться от нее, как сказал этот тип.

- И все-таки я не думаю, что мы правы, - не могла справиться Холли со своими сомнениями.

- Мы теряем время, - нетерпеливо бросила в ответ Миранда и ступила на подоконник второй ногой. Затем она оказалась в комнате.

Холли с замиранием сердца следила за тем, как Миранда подошла к столу и протянула руку к шкатулке. Но в тот же миг на столе зазвонил телефон. Миранда так и застыла на месте, а затем повернула голову к подруге.

- Спрячься! - отрезала Холли.

Миранда огляделась.

- Некуда!

Холли следила за движением глаз Миранды и убеждалась, что она права - спрятаться негде. И при этом она видела, как ручка двери уже опускается. Она снова оглядела комнату - ни шкафа, ни ширмы, даже ксерокс и тот портативный. За него не спрячешься.

- Ты сама присядь, - шепнула Миранда подруге.

Холли опустилась ниже линии подоконника и чувствовала себя предательницей. Хотя Миранде никак не поможет, если застукают и ее подругу.

От безысходности Миранда вдруг бросилась под стол. И, к счастью, у письменного стола была задняя стенка, повернутая к двери. Миранда просунулась далеко вглубь, заслонилась стулом и замерла.

Комнату пересекли шаги, было слышно, как сняли телефонную трубку.

- Частное агентство мистера Бэнбери, - произнес голос секретарши.

Пауза.

- Нет, в данный момент его нет.

Еще пауза.

- Когда вернется, сказать не могу, не знаю.

- Всего доброго.

Трубку положили. Только Миранда чуть-чуть расслабилась, как услышала какое-то топанье вокруг стола и увидела перед собой ноги. Правда, ноги были повернуты к Миранде пятками, и, когда до нее донесся звук закрывающегося окна, она поняла, что сделала секретарь. На глазах Миранды ноги развернулись и затопали обратно к двери.

Миранда не могла поверить, что все обошлось. Конечно, помог стул, который стоял между ней и ногами секретарши. Она дождалась, когда захлопнулась дверь, и только тогда перевела дыхание. Со всей осторожностью она вылезла из-под стола, взяла шкатулку и уже готова была двинуться к окну, как внимание ее привлекло письмо, лежащее на кипе поступившей почты.

Название агентства, приславшего письмо, было оттиснуто на фирменном бланке крупным шрифтом: "СИМПСОН. Покупка, продажа недвижимости". Даже при беглом взгляде на текст Миранда поняла, что все письмо состоит из угроз: "Если вы не появитесь…", "…деньги, взятые под залог театрального помещения…"

Вот оно что. Выходит, что Джайлз погряз в долгах, и что у него есть мотив разогнать театр "Лицедеев". Миранда не знала, как ей быть. Одно дело - шкатулка. Она принадлежала труппе. А вот письмо… Его брать нельзя. Инстинкт подсказывал ей бежать как можно скорее, но она заставила себя взять письмо и понести его к копировальной машине.

Когда раздался щелчок, и зажегся огонек под кнопкой, она вздрогнула, как от удара молнии. Она дождалась копии, сунула ее себе в карман, подбежала к окну и открыла его.

- Слава богу! - услышала она голос Холли.

Миранда шагнула к столу, схватила шкатулку и сунула ее в руки Холли.

Она вылезла на внешний подоконник, потом спрыгнула на мусорный контейнер. Холли постаралась закрыть окно поплотнее.

- И куда теперь? - спросила она подругу, когда обе стояли уже на земле.

Побледневшими губами Миранда проговорила:

- Главное, поскорее убраться отсюда.

Глава VII
Что узнал Пит

Пит был уже дома, когда девочки добрались до него.

- Шкатулка у вас? - обрадовался Пит, как только увидел их на пороге.

- Знал бы ты, что я чуть не попалась, - сказала Миранда.

- Миранда была на высоте, - с восхищением подтвердила Холли. - А как ты? Тебе удалось проследить за Паркером?

- Запросто. По дороге были такие пробки, что мне даже ни разу не пришлось бежать.

- И куда же он шел? - продолжала допытываться Холли, когда они втроем поднимались по лестнице в свой офис. Это была всего лишь крохотная комнатка в доме Пита, но она полностью принадлежала Юным детективам.

- Он шел на строительную площадку, - ответил Пит и толкнул дверь офиса.

Там он подошел к большой карте Лондона, которая висела у них на стене, и показал место, куда он уже успел воткнуть новый красный флажок.

- Это здесь, недалеко от Диплок-стрит, - пояснил он.

- Что было в конверте? - спросила Миранда.

- Деньги. Большая пачка денег, по крайней мере, на вид. Он достал их из конверта, и тот человек их пересчитал.

- Тот человек? Ты знаешь, кто он? - спросила Холли.

- Наверное, Симпсон. Там при входе на вывеске написано: "Симпсон. Покупка, продажа недвижимости".

- Опять Симпсон, - сказала Холли и протянула Питу письмо, скопированное Мирандой. - Взгляни, Пит, что Миранда обнаружила у Джайлза на столе.

- Вручать деньги - это не преступление, - высказалась Миранда, пока Пит читал письмо.

- Конечно, нет, - согласилась Холли. - Но если все по-честному, почему, например, не послать чек? Или самому не вручить наличные? Я понимаю так, что он не хочет, чтобы их видели вместе.

- А как тебе удалось раздобыть это письмо? - Пит постепенно вникал в суть происходящего.

- С большим трудом. - И Миранда поведала Питу всю историю своей вылазки в офис Джайлза.

- Вот и рассуждай, нужно или не нужно идти на риск, - сделал заключение Пит.

- Если честно, я умирала от страха, но видеть перед собой шкатулку и не вернуть ее на спектакль, казалось мне просто диким. Тем более что Джайлз с этим Паркером решили, что лучше всего им уничтожить шкатулку вообще.

- Вот этого я не понимаю. Столько усилий, чтоб ее выкрасть, и вдруг решить отделаться от нее. Получается, что он ничего в ней не нашел.

- Он и не нашел, - сказала Миранда, - потому что единственная зацепка - это шарада. А он ее не видел.

Холли вдруг так сосредоточилась, как будто думала всем своим существом.

- Неужели мы все время ходим вокруг какой-то очевидной разгадки?

- Ты имеешь в виду шараду? - спросил Пит и добавил: - Но это какой-то бессмысленный стишок…

- Нет, в нем есть смысл, иначе зачем бы мистер Бэнбери стал прятать его в тайник, - возразила Миранда, и глаза ее заискрились надеждой.

- Допустим, это был один из его очередных розыгрышей, - принялся рассуждать Пит.

- Допускаем, - подхватила его мысль Холли. - Он назвал свою шкатулку магической и прямо сказал, что, если актеры разгадают тайну, заключенную в ней, они получат театр.

- Я думаю, Джайлз знает, что по завещанию его дяди театр должен достаться "Лицедеям", - высказалась Миранда.

- Он намекал об этом актерам, - подтвердил Пит. - Но где доказательства? Завещания-то нет.

- Да, - согласилась Миранда. - Завещания нет, и это беспокоит Джайлза. Он боится, что завещание где-то есть, и его найдут без него. Джайлзу сейчас представляется, что театр - это выход из всех его финансовых трудностей. Если Симпсон ему так угрожает, ясно, что они оба замешаны в каких-то делишках, и Джайлз у него на крючке.

Пит подумал-подумал и изрек:

- У Джайлза нет выбора, он вынужден отдать театр Симпсону, но он боится, что шкатулка как-то связана с завещанием, по которому театр окажется не его собственностью.

- Мы должны кровь из носу найти завещание до того, как племянничек захватит его и уничтожит, - заявила Миранда.

- Конечно, - кивнула Холли. - Нет завещания - нет проблем для Джайлза. Он единственный законный наследник.

Миранда стала повторять уже заученный наизусть стишок:

Снаружи меня ты не обнаружишь,
Да и внутри - как ни гляди.
Лишь ключ к сердцевине
Секрета невинного
Откроет меня и тебя наградит.

- Ничего не могу сказать, - вздохнула она.

- Мы должны постараться, - настаивала Холли. - Это единственное, на что мы можем опереться.

Вдруг Миранда просияла:

- Поняла! Смотрите: "Снаружи меня ты не обнаружишь…" Ясно как божий день!

- Что ясно? - Пит перешел на крик.

- Невидимые чернила! Это совершенно в духе мистера Бэнбери.

- Ты считаешь, что это как лимонный сок? - спросила Холли.

- Лимонный сок? - удивился Пит. - Я никогда про такое не слышал.

- Да, как сок, - подтвердила Миранда. - Он высыхает и делается невидимым на бумаге. Но если подержать его над огнем, можно прочитать, что было написано.

- Давайте попробуем! - ухватилась за эту мысль Холли.

Но Пит охладил их пыл:

- Вы забыли, что есть одно серьезное препятствие: листок с шарадой не у нас.

- Верно, - нахмурилась Холли. - Она у Стива. Мы отдали ее в надежде, что кто-нибудь из труппы догадается, о чем она.

Миранда посмотрела на часы.

- Репетиции закончились. Театр будет сейчас закрыт.

- Ничего, - сказал Пит. - Мы возьмем ее у Стива перед спектаклем. Если она у него, ей ничего не грозит.

Стив смотрел на Юных детективов, которые ожидали от него ответа. Они уже отдали "Лицедеям" шкатулку, и сейчас им незачем было торчать за кулисами, где шли последние приготовления.

- Шарада? - машинально переспросил Стив. - Я отдал ее Джайлзу Бэнбери.

- Как?! - вскрикнула Холли, не сумев сдержаться.

Стив растерялся еще больше.

- Никто из наших актеров не мог разгадать ее, а Джайлз пообещал, что сможет. Он сказал, что любит загадки.

Юные детективы в отчаянии только переглядывались.

- И вы, конечно, сказали, откуда взялась эта бумажка? - спросил Пит.

- По-моему, сказал, - слегка задумался Стив. - Да, помню. Именно это его и заинтересовало.

Миранда громко вздохнула.

- Когда вы ее отдали ему?

- Сегодня днем.

- А что он здесь делал? - спросила Холли.

Назад Дальше